- 相關(guān)推薦
柳永《引駕行·紅塵紫陌》翻譯賞析
無論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,古詩的格律限制較少。究竟什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編整理的柳永《引駕行·紅塵紫陌》翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
引駕行·紅塵紫陌
宋代:柳永
紅塵紫陌,斜陽暮草長安道,是離人。斷魂處,迢(tiáo)迢匹馬西征。新晴。韶光明媚,輕煙淡薄和氣暖,望花村。路隱映,搖鞭(biān)時(shí)過長亭。愁生。傷鳳城仙子,別來千里重行行。又記得、臨歧(qí)淚眼,濕蓮臉盈盈。
通往京城的道路上紅塵飛揚(yáng),落日余暉中,芳草凄凄的長安古道上,滿是游子行人。讓人斷魂的地方,游宦的人萬里迢迢西征。天初晴,風(fēng)和日麗,陽光明媚,和氣暖心,抬望眼見那如花的鄉(xiāng)村;ú輼淠狙谟持缆,揮鞭之時(shí)已過長亭。愁從心生,悲傷地懷念在京城的情人,現(xiàn)在已遠(yuǎn)在千里之外了。還記得送別時(shí),兩個(gè)人手握著手相互凝望,她蓮花般的紅艷臉龐被盈盈淚水打濕,叫人刻骨銘心。
紅塵:飛揚(yáng)的塵土,形容繁華熱鬧。紫陌:指京城的道路。斷魂:靈魂從肉體離散,指愛得很深或十分苦惱、哀傷。迢迢:形容遙遠(yuǎn)。韶光:美好的春光。和氣:清和的空氣。隱映:指路被草木隱蔽掩映。長亭:古時(shí)每隔十里設(shè)在路旁的亭舍,常用作行人休憩和餞別之處。鳳城:據(jù)傳,秦穆公有女名弄玉,能吹簫引鳳,鳳凰曾降落京城,遂京城又名“丹鳳城”。后常以“鳳城“稱呼京城。行行:行而又行。蓮臉:比喻女子的臉容如蓮花一般紅艷嬌媚。盈盈:形容淚水清澈晶瑩。
消凝;ǔ孪,最苦冷落銀屏。想媚(mèi)容、耿耿無眠,屈指已算回程。相縈?杖f般思憶,爭(zhēng)如歸去睹傾城。向繡幃、深處并枕,說如此牽情。
轉(zhuǎn)而念及兩人分離后,每到良辰美景,她一定凄冷清苦無比,輾轉(zhuǎn)難眠,也許已然將我的歸期屈指算好。情意綿綿無限,二人空有萬般的追思回憶,真的不如盡量早歸,好與日思夜慕的情人相會(huì)。繡帳帷幕里,二人同眠共枕,我將那別離后的萬般思念和千般牽掛,對(duì)她一一訴說。
消凝:銷魂凝神,形容輾轉(zhuǎn)思念;ǔ孪Γ毫汲矫谰啊9⒐ⅲ簾┰瓴话裁。縈:牽絆。爭(zhēng)如:怎如。傾城:指絕世美女,此處指心上人。
這首《引駕行》是柳永創(chuàng)長調(diào)慢詞的一個(gè)范例。
全詞共一百二十五字,以平敘為主,層次多變化,注重從不同角度展現(xiàn)抒情主人公的內(nèi)心世界,對(duì)后世創(chuàng)作長調(diào)慢詞者有很大的啟發(fā)。
上片極盡鋪敘之能事,先以一組排句對(duì)旅途中的客觀物景,大肆進(jìn)行鋪寫涂抹。這組排句均以一個(gè)三字句托上兩個(gè)四字對(duì)句,著意加以渲染!凹t塵紫陌,斜陽暮草”,描繪當(dāng)時(shí)的長安道說的是場(chǎng)所。
“韶光明媚,輕煙淡薄”,描繪當(dāng)時(shí)的天氣氛圍。接著,人物登場(chǎng),“迢迢匹馬西征”、“搖鞭時(shí)過長亭”,謂主人公正旅行,“離人”、“匹馬”,“斷魂”、“迢迢”,都帶感情色彩,讓人覺得主人公的這次旅行,并不那么愉快,再與此時(shí)此地的大好時(shí)光相對(duì)照,則更加烘托出這次旅行,是多么令人難堪,使人生愁。于是,抒情主人公很自然地興起對(duì)于“鳳城仙子”的思憶!皠e來千里重行行”說的是漫長的旅行途中,有萬千情事可以思憶,但令人難忘的還是即將踏上征途的那一時(shí)刻,倆人執(zhí)手相看,那臉上水盈盈的雙眼,永遠(yuǎn)印腦際。頭一組排句與以下的思憶,布局巧妙,寫的是現(xiàn)的景況,鋪敘中穿插回憶,已將主人公旅途中的愁思表現(xiàn)得淋漓盡致。
下片轉(zhuǎn)換角度,述說對(duì)方的相思苦情,并且進(jìn)一步設(shè)想將來相見的情景!盎ǔ叵,最苦冷落銀屏!睅拙湔f的是主人公設(shè)想:離別之后,每逢花朝月夕,她必定分外感到冷落,夜夜無眠,說不定她已經(jīng)算好了我回歸的日程。對(duì)方的相思苦情,這是想象中的事,但寫得十分逼真,虛實(shí)難辨。這時(shí)候,仿佛她就自己的眼前。接著,主人公轉(zhuǎn)而想到:這千萬般的思憶,不管是我想念她,還是她想念我,全都是空的,怎比得上及早返回,與她相見,那才是實(shí)的!盃(zhēng)”,同“怎”。那時(shí)候,“向繡幃、深處并枕,說如此牽情!笔闱橹魅斯珜⑾蛩龔念^細(xì)細(xì)述說,離別之后,他是如何如何地思念著她;孟胫校髡呒让枥L了她的相思苦情,又寫出彼此述說相思的情景,深切而生動(dòng)。
這首詞的上片寫的是抒情主人公旅途中憶起“鳳城仙子”,實(shí)景實(shí)情實(shí)寫;下片描寫對(duì)方的相思,虛者實(shí)寫。上下片合起來,說的就是“相思”二字。全詞鋪敘、言情,有時(shí)間的推移,也有場(chǎng)景的變換,所抒之情飽滿生動(dòng)。
《引駕行·紅塵紫陌》創(chuàng)作背景
這首《引駕行》寫的是柳永自己對(duì)遠(yuǎn)別情人的思念之苦。
《引駕行·紅塵紫陌》作者介紹
柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
【柳永《引駕行·紅塵紫陌》翻譯賞析】相關(guān)文章:
柳永《引駕行·紅塵紫陌》全文及鑒賞08-11
柳永《婆羅門令》翻譯及賞析09-12
雨霖鈴柳永翻譯賞析01-06
柳永《雨霖鈴》翻譯及賞析07-03
柳永《雨霖鈴》翻譯及賞析05-22
柳永滿江紅的翻譯加賞析07-07
柳永《雨霖鈴》翻譯及賞析【優(yōu)】07-05
《琵琶行/琵琶引》原文及翻譯08-26
柳永望海潮全詞翻譯及賞析08-12
雨霖鈴柳永原文翻譯及賞析10-02