孟浩然《彭蠡湖中望廬山》
孟浩然《彭蠡湖中望廬山》
太虛生月暈, 舟子知天風(fēng)。
掛席候明發(fā), 渺漫平湖中。
中流見匡阜, 勢壓九江雄。
香爐初上日, 瀑水噴成虹。
久欲追尚子, 況茲懷遠(yuǎn)公。
我來限于役, 未暇息微躬。
淮海途將半, 星霜?dú)q欲窮。
寄言巖棲者, 畢趣當(dāng)來同。
這首詩是作者漫游東南各地、途經(jīng)鄱陽湖時(shí)的作品。
孟浩然寫山水詩往往善于從大處落筆,描繪大自然的廣闊圖景。第一二兩句就寫得氣勢磅礴,格調(diào)雄渾。遼闊無邊的太空,懸掛著一輪暈月,景色微帶朦朧,預(yù)示著“天風(fēng)”將要來臨。“月暈而風(fēng)”,這一點(diǎn),“舟子”是特別敏感的。這就為第三句“掛席候明發(fā)”開辟了道路。第四句開始進(jìn)入題意。雖然沒有點(diǎn)明彭蠡湖,但“渺漫”這個(gè)雙聲詞,已顯示出煙波茫茫的湖面。
“中流見匡阜,勢壓九江雄”,進(jìn)一步扣題。“匡阜”是廬山的別稱。作者“見匡阜”是在“中流”,表明船在行進(jìn)中,“勢壓九江雄”的“壓”字,寫出了廬山的巍峨高峻。“壓”字之前,配以“勢”字,頗有雄鎮(zhèn)長江之濱,有意“壓”住滔滔江流的雄偉氣勢。這不僅把靜臥的廬山寫活了,而且顯得那樣虎虎有生氣。
以下四句,緊扣題目的“望”字。浩渺大水,一葉扁舟,遠(yuǎn)望高山,卻是一片“黛色”。這一“黛”字用得好。“黛”為青黑色,這既點(diǎn)出蒼翠濃郁的山色,又暗示出凌晨的'昏暗天色。隨著時(shí)間的推移,東方漸漸顯露出魚肚白。高聳的廬山,在“曙空”中,顯得分外嫵媚。
天色漸曉,紅日東升,廬山又是一番景象。崔巍的香爐峰,抹上一層日光,讀者是不難想象其美麗的。而“瀑水噴成虹”的景象更使人贊嘆不已。以虹為喻,不僅表現(xiàn)廬山瀑布之高,而且顯示其色。飛流直下,旭日映照,煙水氤氳,色如雨后之虹,高懸天空,是多么絢麗多彩。
這樣秀麗的景色,本該使人流連忘返,然而,卻勾起了作者的滿腹心事。“久欲追尚子,況茲懷遠(yuǎn)公”,表明了作者早有超脫隱逸的思想。“尚子”指尚長,東漢隱士;“遠(yuǎn)公”指慧遠(yuǎn),東晉高僧,他本來是要到羅浮山去建寺弘道的,然而“及屆潯陽,見廬峰清凈,足以息心”,便毅然棲息東林。“追”“懷”二字,包含了作者對這兩位擺脫世俗的隱士高僧是多么敬仰和愛戴;詩人望廬山,思伊人,多么想留在廬山歸隱呀,然而卻沒有,為什么呢?
“我來限于役”以下四句,便回答了這個(gè)問題。作者之所以不能“息微躬”是因?yàn)?ldquo;于役”,他還要繼續(xù)到長江下游江浙等省的廣大地區(qū)去漫游,現(xiàn)在整個(gè)行程還不到一半,而一年的時(shí)間卻將要完了。“淮海”、“星霜”這個(gè)對偶句,用時(shí)間與地域相對,極為工穩(wěn)而自然,這就更突出了時(shí)間與空間的矛盾,從而顯示出作者急迫漫游的心情。這對“久欲追尚子”兩句說來是一個(gè)轉(zhuǎn)折,表現(xiàn)了隱逸與漫游的心理矛盾。
“寄言巖棲者,畢趣當(dāng)來同”,對以上四句又是一個(gè)轉(zhuǎn)折。“巖棲者”自然是指那些隱士高僧。“畢趣”的“畢”應(yīng)作“盡”講,“趣”指隱逸之趣。意思是盡管現(xiàn)在不留在廬山,但將來還是要與“巖棲者”共同歸隱的。表現(xiàn)出對廬山的神往之情。
這雖是一首古詩,但對偶句相當(dāng)多,工穩(wěn)、自然而且聲調(diào)優(yōu)美。譬如“黯黮凝黛色,崢嶸當(dāng)曙空”中的“黯黮”與“崢嶸”,都是疊韻詞。形容顏色的兩字,都帶“黑”旁,形容山高的兩字都帶“山”旁。不僅意義、詞性、聲調(diào)相對,連字形也相對了!度圃姟贩Q孟詩“佇興而作,造意極苦”,于此可見一斑。
此詩結(jié)構(gòu)極為緊密。由“月暈”而推測到“天風(fēng)”,由“舟子”而寫到“掛席”,坐船當(dāng)是在水上,到“中流”遂見廬山。這種聯(lián)系都是極為自然的。廬山給人第一個(gè)印象是氣勢雄偉;由黎明到日出,才看到它的嫵媚多姿、絢麗多彩。見廬山想到“尚子”和“遠(yuǎn)公”,然后寫到自己思想上的矛盾。順理成章,句句相連,環(huán)環(huán)相扣,過渡自然,毫無跳躍的感覺。作者巧妙地把時(shí)間的推移,空間的變化,思想的矛盾,緊密地結(jié)合起來。這正是它結(jié)構(gòu)之所以緊密的秘密所在。
【孟浩然《彭蠡湖中望廬山》】相關(guān)文章:
孟浩然《彭蠡湖中望廬山》鑒賞11-21
孟浩然《彭蠡湖中望廬山》唐詩原文及鑒賞10-29
《入彭蠡湖口》詩詞鑒賞06-21
晚泊潯陽望廬山孟浩然詩鑒賞11-13
孟浩然-望洞庭湖贈(zèng)張丞相賞析11-21
孟浩然《晚泊潯陽望廬山》鑒賞及譯文10-31
孟浩然《晚泊潯陽望廬山》譯文及賞析12-29
孟浩然晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析05-06