- 夢游天姥吟留別的原文和翻譯及賞析 推薦度:
- 《夢游天姥吟留別》 翻譯 推薦度:
- 夢游天姥吟留別翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
夢游天姥吟留別翻譯范文
《夢游天姥吟留別》是唐代大詩人李白創(chuàng)作的一首古體詩。此詩是記夢詩,也是游仙詩。詩以記夢為由,抒寫了對光明、自由的渴求,對黑暗現(xiàn)實的不滿,表現(xiàn)了蔑視權(quán)貴、不卑不屈的叛逆精神。下面是夢游天姥吟留別翻譯范文,請參考!
夢游天姥吟留別翻譯范文
夢游天姥吟留別
?驼勫,煙濤微茫信難求2。
越人語天姥3,云霞明滅或可睹4。
天姥連天向天橫5,勢拔五岳掩赤城6。
天臺一萬八千丈7,對此欲倒東南傾8。
我欲因之夢吳越9,一夜飛度鏡湖月10。
湖月照我影,送我至剡溪11。
謝公宿處今尚在12,淥水蕩漾清猿啼13。
腳著謝公屐14,身登青云梯15。
半壁見海日16,空中聞天雞17。
千巖萬轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝18。
熊咆龍吟殷巖泉19,栗深林兮驚層巔20。
云青青兮欲雨21,水澹澹兮生煙22。
列缺霹靂23,丘巒崩摧。
洞天石扉24,訇然中開25。
青冥浩蕩不見底26,日月照耀金銀臺27。
霓為衣兮風(fēng)為馬28,云之君兮紛紛而來下29。
虎鼓瑟兮鸞回車30,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動31,恍驚起而長嗟32。
惟覺時之枕席33,失向來之煙霞34。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水35。
別君去兮何時還?
且放白鹿青崖間36,須行即騎訪名山37。
安能摧眉折腰事權(quán)貴38,使我不得開心顏!
詞句注釋
天姥山:在浙江新昌東面。傳說登山的人能聽到仙人天姥唱歌的聲音,山因此得名。
瀛洲:古代傳說中的東海三座仙山之一(另兩座叫蓬萊和方丈)。煙濤:波濤渺茫,遠(yuǎn)看像煙霧籠罩的樣子。微茫:景象模糊不清。信:確實,實在。
越人:指浙江一帶的人。
明滅:忽明忽暗。
向天橫:直插天空。橫,直插。
”勢拔“句:山勢高過五岳,遮掩了赤城。拔,超出。五岳,指東岳泰山、西岳華(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城,和下文的“天臺(tāi)”都是山名,在今浙江天臺北部。
一萬八千丈:一作“四萬八千丈”。
”對此“句:對著天姥這座山,天臺山就好像要倒向它的東南一樣。意思是天臺山和天姥山相比,顯得低多了。
因:依據(jù)。之:指代前邊越人的話。
鏡湖:又名鑒湖,在浙江紹興南面。
剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。
謝公:指南朝詩人謝靈運(yùn)。謝靈運(yùn)喜歡游山。游天姥山時,他曾在剡溪這個地方住宿。
淥(lù):清。清:這里是凄清的意思。
謝公屐(jī):謝靈運(yùn)穿的那種木屐。《南史·謝靈運(yùn)傳》記載:謝靈運(yùn)游山,必到幽深高峻的地方;他備有一種特制的木屐,屐底裝有活動的齒,上山時去掉前齒,下山時去掉后齒。木屐,以木板作底,上面有帶子,形狀像拖鞋。
青云梯:指直上云霄的山路。
半壁見海日:上到半山腰就看到從海上升起的太陽。
天雞:古代傳說,東南有桃都山,山上有棵大樹叫桃都,樹枝綿延三千里,樹上棲有天雞,每當(dāng)太陽初升,照到這棵樹上,天雞就叫起來,天下的雞也都跟著它叫。
”迷花“句:迷戀著花,依靠著石,不覺天色已經(jīng)很晚了。暝(míng),日落,天黑。
”熊咆“句:熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響!耙髱r泉”即“巖泉殷”。殷,這里用作動詞,震響。
”栗深林“句:使深林戰(zhàn)栗,使層巔震驚。栗、驚,使動用法。
青青:黑沉沉的。
澹澹:波浪起伏的樣子。
列缺:指閃電。
洞天:仙人居住的洞府。扉:門扇。一作“扇”。
訇(hōng)然:形容聲音很大。
青冥浩蕩:青冥,指天空。浩蕩,廣闊遠(yuǎn)大的樣子。
金銀臺:金銀鑄成的宮闕,指神仙居住的地方。
風(fēng):一作“鳳”。
云之君:云里的神仙。
鸞回車:鸞鳥駕著車。鸞,傳說中的如鳳凰一類的神鳥;,旋轉(zhuǎn),運(yùn)轉(zhuǎn)。
魂悸:心跳。
恍:恍然,猛然。
覺時:醒時。
失向來之煙霞:剛才夢中所見的煙霧云霞消失了。向來,原來。煙霞,指前面所寫的`仙境。
東流水:像東流的水一樣一去不復(fù)返。
白鹿:傳說神仙或隱士多騎白鹿。青崖:青山。
須:等待。
摧眉折腰:低頭彎腰。摧眉,即低眉。
白話譯文
海外來客們談起瀛洲,煙波渺茫實在難以尋求。
越中來人說起天姥山,在云霧忽明忽暗間有人可以看見。
天姥山仿佛連接著天遮斷了天空,山勢高峻超過五岳,遮掩過赤城山。
天臺山雖高一萬八千丈,面對著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。
我根據(jù)越人說的話夢游到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。
鏡湖上的月光照著我的影子,一直伴隨我到了剡溪。
謝靈運(yùn)住的地方如今還在,清澈的湖水蕩漾,猿猴清啼。
我腳上穿著謝公當(dāng)年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。
上到半山腰就看見了從海上升起的太陽,在半空中傳來天雞報曉的叫聲。
無數(shù)山巖重疊,道路盤旋彎曲,方向不定,迷戀著花,依倚著石頭,不覺天色已晚。
熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響,使森林戰(zhàn)栗,使山峰驚顫。
云層黑沉沉的,像是要下雨,水波動蕩生起了煙霧。
電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。
仙府的石門,“訇”的一聲從中間打開。
洞中蔚藍(lán)的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀著金銀做的宮闕。
用彩虹做衣裳,將風(fēng)作為馬來乘,云中的神仙們紛紛下來。
老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著車,仙人們成群結(jié)隊密密如麻。
忽然魂魄驚動,我猛然驚醒,不禁長聲嘆息。
醒來時只有身邊的枕席,剛才夢中所見的煙霧云霞全都消失了。
人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復(fù)返。
告別諸位朋友遠(yuǎn)去東魯啊,什么時候才能回來?
暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠(yuǎn)行時就騎上它訪名山。
豈能卑躬屈膝去侍奉權(quán)貴,使我不能有舒心暢意的笑顏!
【夢游天姥吟留別翻譯】相關(guān)文章:
夢游天姥吟留別翻譯06-08
《夢游天姥吟留別》 翻譯11-04
《夢游天姥吟留別》翻譯07-19
夢游天姥吟留別翻譯09-02
翻譯夢游天姥吟留別07-21
夢游天姥吟留別翻譯08-04
李白夢游天姥吟留別翻譯10-22
《夢游天姥吟留別》原文翻譯10-18
夢游天姥吟留別翻譯及原文07-28
夢游天姥吟留別翻譯[必備]07-04