歐陽(yáng)修《臨江仙》全詞翻譯賞析
柳外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲。
[譯文] 隱隱輕雷從楊柳那邊傳過(guò)來(lái),池塘上空突然下起了一陣急雨。雨點(diǎn)落在寬大的荷葉上面,發(fā)出嘀滴答答的聲音。
[出自] 北宋 歐陽(yáng)修 《臨江仙》
柳外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲。小樓西角斷虹明。闌干倚處,待得月華生。
燕子飛來(lái)窺畫棟,玉鉤垂下簾旌。涼波不動(dòng)簟紋平。水精雙枕,旁有墮釵橫。
注釋:
月華:月光、月色之美麗。這里指月亮。
簾旌(jīng):簾幕。
。╠iàn):竹席。
水精:即水晶。
譯文1:
柳林外傳來(lái)輕輕的雷聲,旋即玉灑池塘,雨打荷葉發(fā)出細(xì)碎聲響。雨歇后,小樓兩角掛著半截彩虹。倚著欄桿的地方,等待明月升起。
燕子飛來(lái)似要窺視畫棟內(nèi)的隱秘,而窗簾已經(jīng)垂下。平展的竹席凝著涼意。兩只水晶枕頭,旁邊挨著一枚金釵。
譯文2:
柳樹(shù)那邊雷聲輕,雨點(diǎn)落池中。雨打荷葉四濺,噼噼啪啪響聲。陣雨停,小樓西角看彩虹。久倚欄桿不忍去, 直待桂魄掛天空。
燕子飛來(lái)畫閣中,摘下玉鉤,放下簾櫳。夜已深,竹席涼意生。席紋平,好似不動(dòng)水波紋。 水精雙枕相并,旁有墜落釵鳳。
賞析:
此詞寫夏日傍晚,陣雨已過(guò)、月亮升起后樓外樓內(nèi)的景象,幾乎句句寫景,而情盡寓其中。
柳在何處,詞人不曾“交待”,然而無(wú)論遠(yuǎn)近,雷則來(lái)自柳的那一邊,雷為柳隔,音量減小,故曰“輕雷”,隱隱隆隆之致,反異于當(dāng)頭霹靂。雷在柳外,而雨到池中,池水雨水難分彼此。雨來(lái)池上,雷已先止,唯聞沙沙颯颯,原來(lái)是“雨聲滴碎荷聲”。奇不在兩個(gè)“聲”字疊用。奇在雨聲之外,又有荷聲。荷聲乃其葉蓋之聲。又著“碎”字,蓋為輕雷疏雨,雨本一陣,而因荷承,聲聲清晰。
雨本不猛,旋即放晴故曰“小樓西角斷虹明”。斷虹一彎,忽現(xiàn)云際,則晚晴之美,無(wú)以復(fù)加處又加一重至美。又只下一“明”字,而斷虹之美,斜陽(yáng)之美,雨后晚晴的'碧空如洗之美,被此一“明”字寫盡,因?yàn)樗憩F(xiàn)了極其豐富的光線、色彩、時(shí)間,境界深遠(yuǎn)。
斷虹現(xiàn)于小樓西角。由此引出上片聞雷聽(tīng)雨之人。其人獨(dú)倚畫闌,領(lǐng)此極美的境界,久久不曾離去,一直到天邊又見(jiàn)了一鉤新月,宛宛而現(xiàn)。“月華生”三字,繼“斷虹明”三字,美上增美,其筆致溫麗明妙,匪夷所思。
下闋繼月華生而再進(jìn)一層,寫到闌干罷倚,人歸簾下,夜深了。涼波比簟紋,已妙極,又下“不動(dòng)”字,下“平”字,寫透靜處生涼之境。水晶枕,加倍渲染畫棟玉鉤,是以精美華麗之物寫理想的人間境界。而結(jié)以釵橫,則寫出夏夜人不寐的情狀。
詞的上闋寫室外景色,輕雷疏雨,小樓彩虹,雨后晚晴,新月婉婉,尤其是“斷虹明”三字和“月華生”三字的妙用,把夏日的景象推到了極美的境界。下闋寫室內(nèi)景象,以精美華麗之物又營(yíng)造出一個(gè)理想的人間境界,連燕子也飛來(lái)窺視而不忍打擾。結(jié)尾兩句是人物內(nèi)心情感的自然流露,引人遐想,艷而不俗。
【歐陽(yáng)修《臨江仙》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
歐陽(yáng)修《踏莎行》全詞翻譯賞析01-18
歐陽(yáng)修木蘭花全詞翻譯及賞析01-21
歐陽(yáng)修《畫眉鳥(niǎo)》全詩(shī)翻譯賞析08-16
臨江仙送王緘蘇軾全詞賞析09-05
歐陽(yáng)修《生查子含羞整翠鬟》全詞翻譯賞析01-20
李清照《怨王孫》全詞翻譯賞析12-09
李清照《武陵春》全詞翻譯賞析08-02
《蝶戀花》意思及全詞翻譯賞析09-05
蘇軾《蝶戀花春景》全詞翻譯賞析09-05