歐陽(yáng)修《踏莎行》全詞翻譯賞析
離愁漸遠(yuǎn)漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水。
[譯文] 離家也漸漸遙遠(yuǎn),我的愁緒越來(lái)越濃,就像一路奔騰的春水一樣連綿不斷。
[出自] 北宋 歐陽(yáng)修 《踏莎行》
候館梅殘,溪橋柳細(xì),草薰風(fēng)暖搖征轡。離愁漸遠(yuǎn)漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水。
寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危闌倚。平蕪盡處是春山,行人更春山外。
注釋
候館:迎賓候客之館舍!吨芏Y·地官·遺人》:"五十里有市,市有候館。"注云:"候館,樓可觀望者也。"
草薰風(fēng)暖:江淹《別賦》:"閨中風(fēng)暖,陌上草薰。" 薰:指草香。
征轡(pèi):行人坐騎的韁繩。轡,韁繩。
盈盈:淚水充溢貌。
粉淚:淚水流到臉上,與粉妝和在一起。
平蕪:平坦開闊的草原。
行人:此指心上人。
譯文1:
館舍庭院里的梅花已經(jīng)凋殘,小溪柳樹枝條迎風(fēng)飛舞。微風(fēng)吹著青草,搖動(dòng)行人的馬上轡頭。離家也漸漸遙遠(yuǎn),我的愁緒越來(lái)越濃,就像一路奔騰的春水一樣連綿不斷。
思念的人兒柔腸寸寸,千回百轉(zhuǎn);任那透明的淚珠流過(guò)化過(guò)妝的臉。畫樓太高,不要憑倚高欄,因所見到的情景更令人傷感。眼前眼界到處是春山,而那位心上的人,卻在春山更遠(yuǎn)處。
譯文2:
春暖了,旅舍的寒梅日漸凋謝,只剩細(xì)細(xì)碎碎幾片殘瓣兒;溪橋邊的柳樹卻萌出了淺綠嫩芽。暖暖的春風(fēng)在大地上拂過(guò),風(fēng)中帶了花草芳香,遠(yuǎn)行的人,也都在這時(shí)動(dòng)身了。在這美好的春光里,我也送走了你。你漸行漸遠(yuǎn),我的愁緒也漸生漸多,就像眼前這一江春水,來(lái)路無(wú)窮,去程不盡。于是只好上樓遠(yuǎn)望你離去的方向,期盼能夠早歸。然而,映入眼簾的,只是綿綿無(wú)絕的春草原野,原野盡處是隱隱青山。而你,更在遙遠(yuǎn)的青山之外,渺不可尋!
【簡(jiǎn)析】
這首詞寫的是早春的離情相思之情。詞的上片寫行人在旅途的離愁,下片寫婦在家室的離愁,兩地想思,一種情懷,全篇的主即表現(xiàn)離愁。此詞是歐陽(yáng)修深婉詞風(fēng)的代表作。這是一首寫一個(gè)旅人在征途中的感受,離情別緒,題材常見,但手法奇妙,意境優(yōu)美,讀來(lái)令人神遠(yuǎn)。上片寫行者在得意去梅殘,草薰風(fēng)暖的春天在別館與戀人離別。他初不經(jīng)意,信馬由韁,悠哉游哉;漸行漸遠(yuǎn),離愁上心,漸遠(yuǎn)漸無(wú)窮,仿如迢迢不斷的春流水,自然真實(shí)地刻劃居人望歸的愁情。居人望盡平蕪,望斷春山,不見行者;行人還遠(yuǎn)在春山之外不知何處,居人盼歸不見的絕望痛苦心情,可以想見。這首詞寫春景發(fā)離愁,景愈傳教而愁愈深,語(yǔ)淺淡而情有致。上片“離愁漸遠(yuǎn)漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水!边@兩句,為全詞之眼,以不斷之春水狀無(wú)窮之離愁,化抽象為具象,比喻貼切。漸行漸遠(yuǎn),離愁上心,漸遠(yuǎn)漸無(wú)窮,信如迢迢不斷的春流水,自然真實(shí)地刻劃了行者離情別緒萌生漸深的過(guò)程。
【賞析】
《踏莎行·候館梅殘》由歐陽(yáng)修創(chuàng)作。這是一首傷春傷別之作。上闋寫行人客旅的思念。以時(shí)空的轉(zhuǎn)換,寫人在旅途,漂泊無(wú)際,且無(wú)止期,從而展示了游子剪不斷的離愁。下闋寫居者對(duì)高樓的企盼和懸想。寫遠(yuǎn)望之人的內(nèi)心活動(dòng),春山本無(wú)內(nèi)外之別,詞人將其界定,寫出居者念遠(yuǎn)的迷茫心境,頗令人玩味。結(jié)構(gòu)的“蒙太奇”處理是此作最大特色。上下闋是兩個(gè)生活畫面的組接,前者寫行人,后者寫思婦,一種相思,兩處閑愁,讓此情有一個(gè)交流互感的過(guò)程,比“單相思”來(lái)得厚重和深沉。
本篇抒寫遠(yuǎn)別離愁。
上片寫遠(yuǎn)行人在春日離家后隨著行程的漸遠(yuǎn),愁也越來(lái)越重,越強(qiáng)烈!昂蝠^梅殘,溪橋柳細(xì),草熏風(fēng)暖搖征轡”是遠(yuǎn)行人途中所見之景,“梅殘”、“柳細(xì)”、“草熏”等詞渲染出悲情氣氛;“離愁漸遠(yuǎn)漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水”寫離家日漸遙遠(yuǎn)觸發(fā)離愁,詞人以春水迢迢比喻離愁的綿綿不斷,真切生動(dòng),真實(shí)而自然地表現(xiàn)了其望歸的愁情。
下片則從閨人著眼,懸想閨中人思念遠(yuǎn)行人的情態(tài),表現(xiàn)閨中人相思的痛苦!按绱缛崮c,盈盈粉淚”,寸寸柔腸痛斷,行行盈淌粉淚,兩對(duì)句、八字即寫出閨中人的纏綿深切的相思之情。接下一句“樓高莫近危闌倚”,不要登高樓望遠(yuǎn)把欄桿憑倚,既是遠(yuǎn)行人對(duì)閨中人的深情的囑托,又表現(xiàn)了閨中人倚樓望遠(yuǎn)而又不見所思之人的情景!捌绞彵M處是春山,行人更在春山外”是補(bǔ)充說(shuō)明上句,即使登樓也枉然,因?yàn)槭裁炊伎床灰,你遠(yuǎn)眺到的只是平坦的、一望無(wú)盡的草地,原野盡頭是重重青山,而你思念之人還在那重重春山之外,早已渺不可尋。即使望斷春山也是徒然,更見閨中人的失望和感傷。此二句既刻畫出閨中人的神態(tài),又揭示出其內(nèi)心深處悠遠(yuǎn)纏綿的情思,為宋詞中的名句。今人唐圭璋《唐宋詞簡(jiǎn)釋》贊曰:“平蕪已遠(yuǎn),春山則更遠(yuǎn)矣,而行人又在春山之外,則人去之遠(yuǎn),不能目睹,惟存想象而已。寫來(lái)極柔極厚。”明王世貞《藝后卮言》說(shuō):“此淡語(yǔ)之有情者也!
全詞委婉纏綿,別具一格,詞人將游子思鄉(xiāng)之情與閨中人的思念融合在一起,寫出兩地互為相思的情思,可謂新穎生動(dòng)。雖為常見的離情別緒的題材,但詞人所運(yùn)用的奇妙手法,使本詞跳出俗套,讀來(lái)清新雅致,令人神往。整首詞意境優(yōu)美,融情于景,情寓景中,表現(xiàn)了歐詞深婉的風(fēng)格,是其最具代表性的詞作。
【賞析二】
這首詞上片寫行者的離愁,下片寫行者的遙想即思婦的別恨,從游子和思婦兩個(gè)不同的角度深化了離別的主題。全詞以優(yōu)美的想象、貼切的比喻、新穎的.構(gòu)思,含蓄蘊(yùn)藉地制造出一種“迢迢不斷如春水”的情思,一種情深意遠(yuǎn)的境界。
上片寫游子旅途中所見所感。開頭三句是一幅洋溢著春天氣息的溪山行旅圖:旅舍旁的梅花已經(jīng)開過(guò)了,只剩下幾朵殘英,溪橋邊的柳樹剛抽出細(xì)嫩的枝葉。暖風(fēng)吹送著春草的芳香,遠(yuǎn)行的人就在這美好的環(huán)境中搖動(dòng)馬韁,趕馬行路。梅殘、柳細(xì)、草薰、風(fēng)暖,暗示時(shí)令正當(dāng)仲春。這正是最易使人動(dòng)情的季節(jié)。從“搖征轡”的“搖”字中可以想象行人騎著馬兒顧盼徐行的情景。以上三句的每一個(gè)靜態(tài)或動(dòng)態(tài)的景象,都具有多重含義和功能。廖廖數(shù)語(yǔ),便寫出了時(shí)間、地點(diǎn)、景物、氣候、事件和人物的舉動(dòng)、神情。
開頭三句以實(shí)景暗示、烘托離別,而三、四兩句則由麗景轉(zhuǎn)入對(duì)離情的描寫:“離愁漸遠(yuǎn)漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水!币?yàn)樗鶆e者是自己深愛(ài)的人,所以這離愁便隨著分別時(shí)間之久、相隔路程之長(zhǎng)越積越多,就象眼前這伴著自己的一溪春水一樣,來(lái)路無(wú)窮,去程不盡。此二句即景設(shè)喻,即物生情,以水喻愁,寫得自然貼切而又柔美含蓄。
下片寫閨中少婦對(duì)陌上游子的深切思念!按绱缛崮c,盈盈粉淚!边^(guò)片兩對(duì)句,由陌上行人轉(zhuǎn)筆寫樓頭思婦!叭崮c”而說(shuō)“寸寸”,“粉淚”而說(shuō)“盈盈”,顯示出女子思緒的纏綿深切。從“迢迢春水”到“寸寸腸”、“盈盈淚”,其間又有一種自然的聯(lián)系。
接下來(lái)一句“樓高莫近危闌倚”,是行人在心里對(duì)淚眼盈盈的閨中人深情的體貼和囑咐,也是思婦既希望登高眺望游子蹤影又明知徒然的內(nèi)心掙扎。
最后兩句寫少婦的凝望和想象,是游子想象閨中人憑高望遠(yuǎn)而不見所思之人的情景:展現(xiàn)在樓前的,是一片雜草繁茂的原野,原野的盡頭是隱隱春山,所思念的行人,更遠(yuǎn)在春山之外,渺不可尋。這兩句不但寫出了樓頭思婦凝目遠(yuǎn)望、神馳天外的情景,而且透出了她的一往情深,正越過(guò)春山的阻隔,一直伴隨著漸行漸遠(yuǎn)的征人飛向天涯。行者不僅想象到居者登高懷遠(yuǎn),而且深入到對(duì)方的心靈對(duì)自己的追蹤。如此寫來(lái),情意深長(zhǎng)而又哀婉欲絕。
此詞由陌上游子而及樓頭思婦,由實(shí)景而及想象,上下片層層遞進(jìn),以發(fā)散式結(jié)構(gòu)將離愁別恨表達(dá)得蕩氣回腸、意味深長(zhǎng)。這種透過(guò)一層從對(duì)面寫來(lái)的手法,帶來(lái)了強(qiáng)烈的美感效果。
【歐陽(yáng)修《踏莎行》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
晏殊《踏莎行》全詞翻譯賞析07-27
歐陽(yáng)修《踏莎行》詩(shī)詞翻譯賞析01-22
晏殊《踏莎行》翻譯賞析01-19
歐陽(yáng)修踏莎行05-26
《踏莎行》歐陽(yáng)修詞作鑒賞10-30
秦觀《踏莎行》賞析11-26
踏莎行歐陽(yáng)修朗讀06-26