1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 錢塘湖春行的翻譯和注釋

        時(shí)間:2022-02-23 11:55:57 錢塘湖春行 我要投稿

        錢塘湖春行的翻譯和注釋

          《錢塘湖春行》選自《白氏長慶集》。是一首寫西湖頗具盛名的七言律詩。錢塘湖春行的翻譯和注釋,我們來看看。

          錢塘湖春行

          原文作者:白居易

          孤山寺北賈亭西,

          水面初平云腳低。

          幾處早鶯爭暖樹,

          誰家新燕啄春泥。

          亂花漸欲迷人眼,

          淺草才能沒馬蹄。

          最愛湖東行不足,

          綠楊陰里白沙堤。

          注釋

          選自《白氏長慶集》。錢塘湖,即杭州西湖。

          第1、孤山寺:南朝陳文帝(560~566)初年建,名承福,宋時(shí)改名廣化。孤山:在西湖的里、外湖之間,因與其他山不相接連,所以稱孤山。上有孤山亭,可俯瞰西湖全景。

          第2、賈亭:又叫賈公亭。西湖名勝之一,唐朝賈全所筑。唐貞元(公元785~804年)中,賈全出任杭州刺史,于錢塘潮建亭。人稱“賈亭”或“賈公亭”,該亭至唐代末年。

          第3、水面初平:春天湖水初漲,水面剛剛平了湖岸。初:副詞,剛剛。云腳低:指云層低垂,看上去同湖面連成一片。點(diǎn)明春游起點(diǎn)和途徑之處,著力描繪湖面景色。云腳:接近地面的云氣,多見于降雨或雨初停時(shí)。

          第4、早鶯:初春時(shí)早來的黃鸝。鶯:黃鸝,鳴聲婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽。

          第5、爭暖樹:爭著飛到向陽的樹枝上去。

          第6、新燕:剛從南方飛回來的燕子。

          第7、啄:銜取。燕子銜泥筑巢。春行仰觀所見,鶯歌燕舞,生機(jī)動(dòng)人。側(cè)重禽鳥。

          第8、暖樹:向陽的樹。

          第9、亂花:紛繁的花。漸:副詞,漸漸的。欲:副詞,將要,就要。迷人眼:使人眼花繚亂。淺草:剛剛長出地面,還不太高的春草。才能:剛夠上。沒:遮沒,蓋沒。春行俯察所見,花繁草嫩,春意盎然。側(cè)重花草。

          第10、行不足:百游不厭。

          第11、陰:同“蔭”,指樹陰。

          第12、白沙堤:即今白堤,又稱沙堤、斷橋堤,在西湖東畔,唐朝以前已有。白居易在任杭州刺史時(shí)所筑白堤在錢塘門外,是另一條。詩人由北而西而南而東,環(huán)湖一周,詩則以湖東綠楊白堤結(jié)束,以“最愛”直抒深情。

          第13、云腳:接近地面的云氣,多見于將雨或雨初停時(shí)。

          第14、沒(mò):隱沒。

          第15、湖東:以孤山為參照物。

          第16、不足:不夠。

          全詩以“行”字為線索,從孤山寺起,至白沙堤終。

          以“春”字為著眼點(diǎn),寫出了早春美景給游人帶來的喜悅之情。尤其是中間四句,景中有人,人在景中,寫出了自然美景給予人的感受。

          如不說綠草如茵,而說“淺草才能沒馬蹄”,就不落俗套,富有新意。從結(jié)構(gòu)上看,從描寫孤山寺一帶景色到描寫白沙堤一帶景色,中間的轉(zhuǎn)換不露痕跡,銜接非常自然。

          譯文

          走在西湖邊。從孤山寺的北面到賈公亭的西面,湖水漲潮時(shí)剛好與堤齊平,白云重重疊疊,同湖面上的波瀾連成一片.。幾只早出的黃鶯爭著飛上向陽的樹,不知誰家新來的燕子正銜著春泥在筑巢。一些多彩繽紛的春花(野花)漸漸要迷住人的眼睛,淺淺的春草剛剛能夠遮沒馬蹄。我最愛漫步在西湖東邊欣賞美景,欣賞得不夠,就再去看那綠色楊柳下迷人的斷橋白沙堤。

          《錢塘湖春行》詩句

          孤身只影游蘇杭,山長水闊負(fù)行囊。寺名金山雷峰樹,北顧南望渡錢塘。

          賈借紙傘游湖畔,亭亭玉立伊人伴。西湖自有無雙景,水靈山名嘆橋斷。

          面若桃花貌傾城,初見白裳登烏蓬。平愿此生斂紅袖,云從酥手調(diào)黃藤。

          腳似金蓮三寸長,低頭羞語在明堂。幾欲償?shù)卯?dāng)年愿,處處難尋許家郎。

          早登仙界本夙愿,鶯飛草長終相見。爭得仙名棄緣去,暖人心扉情不換。

          樹旁花前影成雙,誰曾月下逢西廂。家世清白濟(jì)世去,新衣懸壺保安康。

          燕語呢喃舊梁喬,啄得春泥筑新巣。春游蘇堤綠兩岸,泥愿護(hù)花待華韶。

          亂花飛謝至端陽,花香滿園飲雄黃。漸酣漸有原形現(xiàn),欲赴黃泉見閻王。

          迷亂四顧心茫茫,人命關(guān)天愁斷腸。眼見魂魄難回轉(zhuǎn),淺酌不該心無防。

          草名還陽仙翁傳,才保君魂脫深潭。能使郎歸實(shí)不易,沒卿親去難回還。

          馬走觀花夏賞荷,蹄疾追塵意自得。最盼還愿佛堂去,愛恨糾纏負(fù)恩澤。

          湖水難淹漫山墻,東海兵將爭斗忙。行匆歸家麟兒誕,不得與君守方長。

          足踏青山情難休,綠水同觀月臨秋,楊柳不舍亦無怨,陰陽遙望盼長修。

          里表傳奇書接前,白蛇情緣演千年。沙流聚散情難渡,堤空獨(dú)看冬雪連。

          賞析《錢塘湖春行》

          贊美春天的美麗景色,是古詩詞的重要主題之一;歌詠山川河流,抒發(fā)對(duì)祖國的熱愛之情,也是詩人筆下的常寫之作。但是將兩者融合到一起,既描寫名山大川的秀麗風(fēng)光,也能從細(xì)致入微的一花一草入手,繪制出一幅逼真磅礴的山川春景圖,這樣的作品就比較少見。而收錄于蘇教版語文教材八年級(jí)上冊(cè)的唐代詩人白居易的《錢塘湖春行》就是這樣一篇佳作。此文作者對(duì)春天里的一景一物都進(jìn)行極為細(xì)致的觀察,更飽含氣吞山河的胸襟。至美的西湖美景,至真的性格情懷,在這樣一首七言律詩里表現(xiàn)得淋漓盡致。

          一、 至美的西湖

          西湖——中國美景絕佳處,在古典詩詞中頻頻出現(xiàn),更是以其柔婉清麗的特色馳名中外。一灣美麗的湖水上演著無數(shù)感人的故事。既有范蠡西施西湖泛舟,又有許仙白娘子斷橋相會(huì)。這樣一個(gè)青山環(huán)繞獨(dú)特美麗的湖景,該如何描寫才能凸顯其美?不說那兩岸沙堤上嫩柳梧桐抽枝展芽,也不說那青山巍巍水光一色,光是那波光粼粼的湖水倒映著湖心島里的八角小亭就足以讓人流連忘返,心曠神怡。所以,要想將這所有景色融入到一首詩中,這就需要很深的文學(xué)和詩詞功底。讓我們來體會(huì)白居易采用的獨(dú)特寫景技法。

          開篇兩句由湖上春色寫起。詩人先點(diǎn)明大的環(huán)境,然后才描寫春景!肮律剿隆薄百Z亭”“水面”“云腳”這些大的景物就粗線條地把詩人所在的場景勾勒出來。而“北”“西”給人一種方向,這種方向感將景物在畫圖中安放得錯(cuò)落有致,且凸顯“孤山寺”“賈亭”西湖的名勝古跡特色!霸颇_低”展示春天里湖水上漲,舒卷的白云和碧波蕩漾的湖面融合在一起的獨(dú)特畫面。大的場景勾勒完后,就要用細(xì)致的工筆來繪畫小景物,頷聯(lián)就是這樣。著重描繪了西湖早春的典型景物,詩人用“幾處”“誰家”而不是“處處”“家家”來形容早鶯和燕子,更加符合當(dāng)時(shí)的`時(shí)令,突出了早春的特點(diǎn)!盃幣瘶洹薄白男履唷辟x予這幅早春之圖以動(dòng)感,將春天的生機(jī)與活力體現(xiàn)得完美真切。

          美景需要游人的點(diǎn)綴,自然而然游人的身影就顯露出來!皝y花”點(diǎn)明花蕾剛剛綻放,但還不是很繁盛。但“漸欲”告訴我們,百花齊放,萬紫千紅的盛大場面即將到來。緊接著引用了唐朝的西湖騎馬春游的風(fēng)俗,“沒馬蹄”形容嫩綠的淺草,將眼前的初春景色呈現(xiàn)在讀者的眼前。到這里,詩人以巧妙的構(gòu)思和精巧的布局,以景開始又以景結(jié)束,用白描的手法將眾多景物寫入詩內(nèi),層次清晰。一幅清新雋永的西湖春景圖就真切地展現(xiàn)在我們的眼前。詩人處處流露出對(duì)西湖的熱愛,直到最后一句直抒胸懷。

          景色由湖里轉(zhuǎn)到岸上,由白沙堤結(jié)尾!疤K堤春曉”是西湖十大美景之首,“蘇堤”是西湖美景的標(biāo)志和代表。用“最愛”兩字極盡熱愛贊美之意,那種流連忘返,陶醉在西湖美景中的感覺!靶胁蛔恪痹鯓右部床粔蜻@生機(jī)勃勃的春天景色!寓情于景的同時(shí),著力描繪湖上岸邊的蓬勃景色,體現(xiàn)出了詩人的喜悅。語言平淡淺顯,清新亮麗,自然雋永,遣詞造句也別具匠心。

          二、 至真的情懷

          《錢塘湖春行》的作者白居易是在仕途不得意之時(shí),被罷官貶謫到了杭州。仕途的不得意讓其內(nèi)心平增了幾分抑郁和惆悵。

          但是知識(shí)淵博,縱觀古今的詩人們不會(huì)因一時(shí)的不得意而沉落頹廢,而是及時(shí)轉(zhuǎn)移注意力,迅速從世俗的羈絆中解脫出來,縱情山水,瀏覽名山大川。白居易更是完全陶醉于西湖的美景中,完全看不到世俗的任何煩惱。在生機(jī)蓬勃的春天里,看著萬物復(fù)蘇,自己內(nèi)心也深受感染,情感完全被眼前的事物所打動(dòng)。

          如果在詩中一味空泛地表達(dá)自己的感情,不免顯得有些矯揉造作,而若通過描寫景物或者記述事情,就能讓情感流露得更自然,從而達(dá)到想要表達(dá)的程度。所以詩人寫詩抒情,大多是寓情于景或者寓情于物。這樣情景交融,將情感賦予到每樣事物中,那么感染力就會(huì)不斷地積累,由量變到質(zhì)變,到最后如火山噴發(fā),勢不可擋。所以至真的感情就恰到好處地顯現(xiàn)了。

          西湖到底有多美,引起無數(shù)人遐想和猜測。那一段段纏綿悱惻的愛情故事,朗朗上口情真意切的詩詞歌賦,以及雷峰塔、靈隱寺、斷橋等等建筑,共同構(gòu)成了杭州古鎮(zhèn)的西湖文化。這些獨(dú)具魅力的文化,不單單基于西湖的“十大美景”的精致美麗,更是因?yàn)橘x予這些美景的人文情懷。同時(shí),古詩又是中國特有的文學(xué)樣式,美景通過詩詞這個(gè)載體,融入了詩人獨(dú)特的至深情感,就書寫出了中華文化的絢麗篇章。也就是文人賦予了詩詞靈魂,一首首小詩才如一朵朵盛開的花朵一樣,散發(fā)著縷縷清香,漂越千古,時(shí)至今日仍能感動(dòng)我們!讓我們不得不對(duì)作者將美景和情感融合的技法驚嘆。

        【錢塘湖春行的翻譯和注釋】相關(guān)文章:

        錢塘湖春行注釋翻譯10-25

        錢塘湖春行的注釋翻譯10-25

        錢塘湖春行翻譯和原文10-26

        白居易錢塘湖春行注釋和譯文11-04

        《錢塘湖春行》翻譯09-23

        錢塘湖春行注釋介紹09-17

        錢塘湖春行注釋譯文11-28

        錢塘湖春行字詞注釋09-05

        錢塘湖春行的翻譯10-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>