風行歐美文化界的啟蒙讀物:三字經(jīng)
回首中外文化交流史,我們突然發(fā)現(xiàn),眾多不同國家的漢學權威在介紹中國傳統(tǒng)經(jīng)典時,大多都將《三字經(jīng)》與《論語》、《孟子》等儒家圣人經(jīng)典并列推介。
他們這種出自非功利色彩的選擇,正好道出《三字經(jīng)》 同樣不可小覷的文化意義。
在十七世紀前后,不僅俄羅斯推崇《三字經(jīng)》,韓國、 日本也對《三字經(jīng)》青眼有加。日本早在江戶時代(1603~1868年)已印行由中國商船帶來的各種版本的《三字經(jīng)》。從江戶時代到明治初年(1868~1921年), 日本的私塾已采用《三字經(jīng)》,后更大量出現(xiàn)各種仿制 本,如《本朝三字經(jīng)》、《皇朝三字經(jīng)》等,多達二十 多種,其中影響最大的是三字押韻,介紹日本歷史地 理文化道德的《本朝三字經(jīng)》。如今,人們?nèi)圆粫r提起 這本在日本影響深遠的啟蒙讀物。
在英國,馬禮遜(1782~1834年)對《三字經(jīng)》的流傳 功不可沒。
如果講利瑪竇首次開創(chuàng)了真正意義的中西 文化交流,那么,馬禮遜就是將中西文化交流推向更 深層次、更廣泛影響的關鍵人物。
因為利瑪竇開創(chuàng)性 的貢獻更多的是讓中國人從科學技術中認識世界和西 方,而馬禮遜不僅是《圣經(jīng)》中文譯者、第一本漢英 辭書《華英詞典》的`編撰人,他還創(chuàng)辦中外人士學習 東西方文化的華英學院,從此,中西文化的交流逐漸 突破了單一的文化輸送,逐漸走向雙向的文化溝通互 補,而他著手翻譯的第一本中國傳統(tǒng)經(jīng)典就是《三字 經(jīng)》。
1812年,他出版《中國春秋》英文版,包括《三 字經(jīng)》和《大學》,雖僅70多頁,但在渴望了解中國的 英國文化界卻風行多時。修訂后,1917年又在倫敦再版。
后來,美國傳教士裨治文在他主辦的《中國叢報》上 刊載《三字經(jīng)》、《千字文》等啟蒙讀物,并走向美國。
在法國,也有一位大學者將目光停留在《三字經(jīng)》上, 他就是儒蓮(1797年~1873年),一位杰出的猶太籍漢學 家。
他在1827年擔任法蘭西研究院圖書館副館長后,充 分利用豐富的漢文藏書,潛心研讀中國經(jīng)典,他積四 十年功夫,翻譯出《孟子》、《三字經(jīng)》、《西廂記》、《白 蛇傳》、《老子道德經(jīng)》、《天工開物》等中國典籍,而 他也成為法國漢學三大時期的代表人物,后來法國還 以他名字設立“儒蓮漢學獎”,香港著名學者饒宗頤曾 獲此獎。
眾多歐洲漢學家在翻譯中國傳統(tǒng)經(jīng)典時,可能會對其 中一兩本典籍有所忽略,但對《三字經(jīng)》都不見遺漏, 這確實是個有趣的文化現(xiàn)象,其實也折射出這本啟蒙 小書確實蘊含著令人無法繞開或輕視的文化分量。
【風行歐美文化界的啟蒙讀物:三字經(jīng)】相關文章:
李白——《北風行》12-24
啟蒙童話故事10-08
我的數(shù)學啟蒙老師手抄報07-18
少兒讀物《伊索寓言》讀書心得怎么寫10-21
編寫啟蒙童話故事大全10-11
余光中談國文啟蒙11-03
給孩子的啟蒙童話故事大全【五篇】10-05
三字經(jīng)的讀書心得12-27
《三字經(jīng)》的讀書心得10-29
讀《三字經(jīng)》的體會02-20