1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 詩詞中鳥類意象的英譯

        時間:2020-11-14 17:02:29 詩詞 我要投稿

        詩詞中鳥類意象的英譯

          鳥類文化是中國古典詩歌創(chuàng)作中的一個重要意象及獨特載體,鳥兒以其承載的豐富文化內涵與古詩詞曲融為一體。

        詩詞中鳥類意象的英譯

          一、前言

          鳥類意象在中國豐富的文化寶庫中博大精深、熠熠閃光,自古以來,鳥兒便被勤勞善良的中華民族賦予各種各樣的意義,如人們以“喜鵲”代吉祥,以“鴛鴦”代愛情,以“烏鴉”代“孝順”以“燕子”代春天……鳥類文化是中國古典詩詞意象的重要組成部分,不同種類的鳥,在中國古代文人墨客筆下,自然而然,有著不同的象征意義。本文從英漢對比的角度,對中國古典詩詞中幾種典型鳥類意象的英譯進行淺要分析和對比。

          二、中國古典詩詞中幾種鳥類意象的英譯

          1、中國古典詩詞中杜鵑的英譯

          在中國古詩詞中,杜鵑鳥是個經常露臉的角色,杜鵑鳥又名“杜宇”、“子規(guī)”。相傳中國古代神話中,蜀王杜宇(即望帝)因被迫讓位給他的臣子,自己隱居于山野,后啼血而亡,死后靈魂化為杜鵑。因此,在中國古典詩詞中杜鵑也就成為凄涼、哀傷的象征。

          唐朝詩人李商隱《錦瑟》“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”就引用這一典故。John A. Turner 把這句詩翻譯為“The sage of his loved butterflies day-dreaming;The king that sighed his soul into a bird”。在漢語中“杜鵑”出自典故,是凄涼、哀傷的象征,然而在目的語—英語中,杜鵑此種象征意象并不存在,因此Turner采取忽略這一典故背后的隱藏意義,直接將“杜鵑”翻譯為“a bird”,雖然這一譯法使目的語讀者一眼便能讀懂,然而,卻使譯文過于籠統(tǒng),沒有準確譯出詩包含的意象。這種譯法,就如同把“男人”或“女人”直接翻譯為“a human being”, 把具體“狗”或“熊”譯為“an animal”。

          而中國翻譯家許淵沖先生采取直譯方法,運用“淺化”的手段把“杜鵑”淺化為“cuckoo’s cry”—“Dim morning dream to be a butterfly; Amorous heart poured out in cuckoo’s cry ”。同樣是隱藏典故背后的隱身意思,許淵沖先生的譯文與Turner的譯文相比而言,則多了一層準確性。

          C.Gaunt則在白居易《琵琶行》的英文版本中,把“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴”翻譯為“And what the sounds my ears assil/ At dawn and eve? The doleful wail/ Of gibbons, and the hideous cry/ Of nightjars vexing constantly.”Gaunt 采用意譯的方法,運用對等的概念和手段把“杜鵑啼血”這一意象形象、生動地譯為“the hideous cry/ Of nightjars vexing constantly.”,這一譯法不僅意思上對等,而且采用譯入語所特有的文化特色讓譯入語讀者以自己的文化思維方式來理解此詩所蘊含的的意象和意境。

          2、中國古典詩詞中雁的英譯

          在中國古代文人墨客的筆下,雁被賦予游子思鄉(xiāng)懷親之情和羈旅傷感之意,也往往被古人當作信使,因此雁在中國古典詩詞中就有了思念、懷鄉(xiāng)、羈旅的意象。

          許淵沖先生將《春江花月夜》中的名句“鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。”譯為“But message-bearing swans can’t fly out of moonlight, Nor letter-sending fish can leap out of their place.”。他將“鴻雁”這個形象、具體的意象等化為“message- bearing swans”,譯出了其隱身意和寓意,將詩中的思念之情思歸之意淋漓盡致地譯出來。與此譯法不同的是,許淵沖在范仲淹《漁家傲》“寒下秋來風景異,衡陽雁去無留意。”“When autumn comes to the frontier, the scene looks drear; South-bound wild geese won’t stay/E’en for a day.”這一句中,卻將同一意象“雁”處理為“south-bound wild geese”,因為“衡陽雁去”是“雁去衡陽”的倒文,是為了符合詞的規(guī)律而顛倒詞序的`,因此許淵沖先生將其譯為“south-bound wild geese”強調“south-bound”這個具體方向以及后面的“無留意”,將詞人對位于遙遠南方的故鄉(xiāng)的思歸之情全部譯出。雖同為思鄉(xiāng)之情,為了與詩中所描述的春、江、花、月、夜美的壯美畫面相一致, 許淵沖用“message- bearing swan”這一給人美感的意象而非 “message- bearing wild goose”來譯“鴻雁”。同樣,將《漁家傲》中的“衡陽雁”譯為“south-bound wild geese”與該詞整體凄涼悲壯的基調相一致。

          3、中國古典詩詞中鴛鴦的英譯

          古代文人墨客常以鴛鴦比作夫妻,贊美美好的愛情,鴛鴦因此成了中國古代愛情類詩詞中的一個重要的審美意象。

          漢樂府《孔雀東南飛》中的“中有雙飛鳥,自名為鴛鴦,仰頭相向鳴,夜夜達五更”被Eric Edney和Cao Dun譯為“And in the foliage dwell two little birds. That mate for life, whose very name is love. They cross their bills and sing to one another/ Their soft endearments all night long till dawn,”兩位譯者采用意譯的方法,對“鴛鴦”這一文化意象的處理是將“鴛鴦”省略不譯,只譯其意,把“鴛鴦”轉化成“that mate for life, whose very name is love.”,此種譯法用心良苦,簡單通俗,既避免了給目標語讀者留下模糊不清的概念,又傳達出“鴛鴦”的象征意義,將詩中的文化意象力譯出來。

          同樣面對中國詩歌中“鴛鴦”這一意象,翻譯家孫大雨先生將杜甫《絕句》“泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦。”譯為“The clay erst frozen waxing soft now, Is pecked by swallows their nests to make; The sandy bank of the ait being warm, Along it paired mandarin ducks dozes take.”。此處譯者省略“鴛鴦”濃厚的文化內涵,忽略這一意象背后的寓意,將其當成一般水鳥,將“鴛鴦”簡單直譯為“mandarin ducks”。亦或,杜甫此《絕句》全詩僅僅是用簡單意象的疊加來突出春天日光和煦、萬物欣欣向榮的特點,構成一幅明麗和諧的春色圖,而并非愛情詩,所以譯者只結合詩的語境,將“鴛鴦”譯為“mandarin ducks”。

          然而,許淵沖先生將唐朝詩人白居易的《長恨歌》“鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與公!”處理為“The love-bird tiles grew chilly with hoar frost so strong, And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.”此處,譯者領略“鴛鴦”一詞濃厚的文化內涵,將這一寓意夫妻恩愛、白頭偕老的重要文化意象,創(chuàng)造性地譯為能喚起譯文讀者相同感情的意象“love-bird”,此種譯法使譯文的聯(lián)想和感情意義融為一體,容易使譯者和譯文讀者達成共鳴。

          三、結束語

          鳥在中國古典詩詞中是常見的意象,是中國古詩詞曲中的一部分。鳥在中國古典詩詞中的意象內涵豐富,已與中國古詩詞曲融為一體,正是因為鳥兒的歡唱與凄啼使中國古典詩詞更加美麗動人。本文通過淺要對比分析中國古典詩詞中杜鵑、雁及鴛鴦意象的英譯,希望對學習中國古典詩詞中的鳥類意象,領略中國古典詩詞中的鳥類文化內涵,理解詩的意境與語境,提高翻譯能力有一定幫助。

        【詩詞中鳥類意象的英譯】相關文章:

        解讀古詩詞中的荷花意象12-26

        張愛玲《金鎖記》中的月亮意象07-23

        秦觀詩歌中的酒意象07-28

        劉長卿詩歌中的“夕陽”意象05-23

        古典詩歌中的花意象07-21

        詩詞英譯曾鞏墨池記01-26

        余光中的鄉(xiāng)愁意象賞析12-14

        余光中鄉(xiāng)愁詩歌的意象11-25

        余光中鄉(xiāng)愁詩的意象05-22

        李賀詩歌中的白色意象06-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>