- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·簡兮
原文
簡兮簡兮,方將萬舞。
日之方中,在前上處。
有力如虎,執(zhí)轡臺組。
左手執(zhí)籥,右手秉翟,
云誰之思?西方美人。
彼美人兮,西方之人兮!
注釋
刺賢人不為時用,居于伶館。
簡:一說鼓聲,一說大貌。萬舞:舞名。在前上處:在前列的上頭。
碩:大貌。俁俁(音與):大而美。轡(音配):馬韁。組:絲織的寬帶子。
龠(音月):古樂器。三孔笛。翟(音敵):野雞的尾羽。赫:紅色。渥(音握):厚。赭:赤褐色,赭石。錫:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。
榛(音真):落葉灌木;S褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。隰(音席):低下的濕地。苓(音零):一說甘草,一說蒼耳,一說黃藥,一說地黃。
譯文
鼓聲咚咚擂得響, 舞師將要演萬舞。
日頭高照正當(dāng)頂, 舞師正在排前頭。
身材高大又魁梧, 公庭里面當(dāng)眾舞。
強(qiáng)壯有力如猛虎, 手執(zhí)韁繩真英武。
左手拿著六孔笛, 右手揮動雉尾毛。
面色通紅如褐土, 國君賜他一杯酒。
榛樹生長在山上, 苦苓長在低濕地。
心里思念是誰人, 正是西方那美人。
西方美人真英俊, 他是西方來的人。
詩經(jīng)故事
周幽王是愛極了褒姒的,可美人就是不笑,還總是喜歡登高,在最高的地方憑欄遠(yuǎn)眺,看云、看天、看南山。
時間稍長,周幽王也察覺了褒姒的這個喜好,就帶著她游完了鎬京中的最高處,還去了兩次終南山,可美人還是未啟朱唇、露玉齒、含笑顏。
北地犬戎做亂,時常危及京師,為迅招各諸侯勤王,周王室加高加大了報(bào)警聯(lián)絡(luò)用的烽火臺。
這臺兒修的很高,正苦于所有的高處都帶著褒姒游玩了,還未見美人一笑的周幽王聽臣子來報(bào)說臺兒修起了,馬上就高高興興的帶著褒姒去視察觀禮去了。
烽火臺高,烽火臺大,烽火臺上的風(fēng)也大,風(fēng)吹散了褒美人的長發(fā),凌亂的黑發(fā)映襯著美人的雪膚,飄飄欲仙似的,幽王呆了,可還是沒見著美人一笑。
不笑就不笑吧,可褒姒在烽火臺上的那付模樣也惹幽王愛憐的,如是去的次數(shù)就多了。
當(dāng)一小隊(duì)兵丁在烽火臺下操演陣法時,人叫馬鳴的場面引得褒姒觀注了不少,臉色也比平日里平和了許多,仿佛她對軍隊(duì)里的將士特別的喜歡、關(guān)注。
細(xì)心的周幽王發(fā)現(xiàn)了這點(diǎn)滴現(xiàn)象,心中馬上就有了一個讓褒姒高興的主意了。
那天他們在烽火臺上玩的很晚了,夕陽西下時,幽王讓兵士們點(diǎn)燃了烽火。
后面的場景大家就都再熟悉不過了,周幽王因此舉而失了國,被申侯聯(lián)絡(luò)犬戎攻下了鎬京,殺死在驪山下。
那時的衛(wèi)國已在衛(wèi)武公的治理下,有四十余年了,國力富強(qiáng)、軍隊(duì)齊壯,有安邦定國的實(shí)力、勇氣和機(jī)遇呢,那衛(wèi)武公自然就干了一番大大的事業(yè),出兵驅(qū)逐了犬戎,安定了周室,還幫著周平王把京城遷到了絡(luò)邑。
強(qiáng)大的西周告一段落,東周開始了,說是衛(wèi)武王做了一件改朝換代的事,其實(shí)也沒多大的夸張的。當(dāng)然,周平王是沒有虧待衛(wèi)武公的,正式的命他為公了,今天我們才能把他稱之為公的,呵呵,他以前都只能稱為侯呢,他老子就叫個衛(wèi)黎侯。
衛(wèi)武公佐周平王恢復(fù)了周室后,自已也耀升成了公,對周平王自然也是感恩的很,因此衛(wèi)國上下對剛開張營業(yè)的周王室,還是蠻尊重的。而周平王也知曉衛(wèi)國的份量,為衛(wèi)武公升職時還派出了隆重的禮隊(duì),周邊的各諸侯國也都派出了使節(jié),祝賀觀禮,那儀式是前所未有的隆重了。
不說別的,就只整個慶賀隊(duì)伍前面那個領(lǐng)舞的人的表演,就讓衛(wèi)國的老百姓興奮了三個月,談?wù)摿撕脦纵吶四亍?/p>
簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。
彼美人兮,西方之人兮。
鑒賞
《簡兮》一詩,由于卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要眇難測。舊說是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩,如《毛詩序》、朱熹《詩集傳》、方玉潤《詩經(jīng)原始》、吳闿生《詩義會通》等均持此說。而今人多以為《毛詩序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩經(jīng)國風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經(jīng)新解》卻考定詩中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩經(jīng)選》、高亨《詩經(jīng)今注》、袁梅《詩經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛慕舞師的詩歌,此說可從。
全詩四章,第一章寫衛(wèi)國宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時間、地點(diǎn)和領(lǐng)舞者的位置,第二章寫舞師武舞時的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫他文舞時的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,心生愛慕。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悅和刻骨相思。
全詩的藝術(shù)魅力主要來自第四章,吳闿生《詩義會通》曾引舊評說“末章詞微意遠(yuǎn),縹緲無端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,舊說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是 “云誰之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸,鐘惺《評點(diǎn)詩經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠(yuǎn),詞已悲矣。”而“后一章兩‘兮’字忽作變調(diào),亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩臆補(bǔ)》),以“細(xì)媚淡遠(yuǎn)之筆作結(jié),神韻絕佳”(牛運(yùn)震《詩志》)。
【詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·簡兮】相關(guān)文章:
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)04-15
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣04-24
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕07-24
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·日月04-10
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)04-14
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·式微04-17
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘03-23