- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)·大雅·生民之什·既醉
原文:
既醉以酒,既飽以德。君子萬(wàn)年,介爾景福。
既醉以酒,爾肴既將。君子萬(wàn)年,介爾昭明。
昭明有融,高朗令終,令終有俶。公尸嘉告。
威儀孔時(shí),君子有孝子。孝子不匱,永錫爾類(lèi)。
其類(lèi)維何?室家之壺。君子萬(wàn)年,永錫祚胤。
其胤維何?天被爾祿。君子萬(wàn)年,景命有仆。
其仆維何?厘爾女士。厘爾女士,從以孫子。
譯文:
甘醇美酒喝個(gè)醉,你的恩德我飽受。祝你主人萬(wàn)年壽,天賜洪福永享有。
甘醇美酒喝個(gè)醉,你的佳肴我細(xì)品。祝你主人壽不盡,天賜成功大光明。
幸福光明樂(lè)融融,德高望重得善終。善終自然當(dāng)善始,神主良言愿贈(zèng)送。
神主良言什么樣?祭品豐美放盤(pán)里。賓朋紛紛來(lái)助祭,增光添彩重禮儀。
隆重禮儀很合適,主人盡孝得孝子。孝子永遠(yuǎn)不會(huì)少,上天賜你好后嗣。
賜你后嗣什么樣?善理家業(yè)有良方。祝你主人壽綿長(zhǎng),天賜福分后代享。
傳到后代什么樣?上天給你添厚祿。祝你主人長(zhǎng)生福,自有天命多奴仆。
奴仆眾多什么樣?天賜男女更美滿(mǎn)。天賜男女更美滿(mǎn),子孫不絕代代傳。
注釋?zhuān)?/strong>
⑴介:借為“丐”,施予。景福:大福。
⑵將:美。
、钦衙鳎汗饷鳌
⑷有融:融融,盛長(zhǎng)之貌。
、闪罱K:好的結(jié)果。
、俶(chù):始。
、斯汗糯漓霑r(shí)以人裝扮成祖先接受祭祀,這人就稱(chēng)“尸”,祖先為君主諸侯,則稱(chēng)“公尸”。嘉告:好話(huà),指祭祀時(shí)祝官代表尸為主祭者致嘏辭(賜福之辭)。
、籩(biān)豆:兩種古代食器、禮器,籩竹制,豆陶制或青銅制。靜:善。
、攸攝:所助,所輔。攝,輔助。
⑽孔時(shí):很好。
、蠀T(kuì):虧,竭。
⑿錫(cì):同“賜”。類(lèi):屬類(lèi)。
、褖(kǔn):宮中之道,引申為齊家。
、祚(zuò):福。胤(yìn):后嗣。
、颖唬杭。
、跃懊捍竺,天命。仆:附。
⒄釐(lí):賜。女士:女男。又鄭箋釋為“女而有士行者”。
、謴囊裕弘S之以。孫子:“子孫”的倒文。
解讀:
從詩(shī)的藝術(shù)手法看,善于運(yùn)用半頂針修辭格是此篇的一個(gè)特色!对(shī)經(jīng)》中運(yùn)用頂針修辭手法屢見(jiàn)不鮮,但像此篇這樣上文尾句與下文起句相互綰結(jié),而重復(fù)只在上句的末一字與下句的第二字那樣的修辭方法(姑稱(chēng)之為半頂針修辭),卻是并不多見(jiàn)的。其實(shí),接第三章“公尸嘉告”句的第四章“其告維何”句、接第五章“永錫爾類(lèi)”句的第六章“其類(lèi)維何”句、接第六章“永錫祚胤”句的第七章“其胤維何”句、接第七章“景命有仆”句的第八章“其仆維何”句,若改為“嘉告維何”、“爾類(lèi)維何”、“祚胤維何”、“有仆維何”,也完全可以,這樣各章之間便以純粹的頂針格相貫連。但此篇的作者卻蹊徑別出,不取上下章銜接文字完全重復(fù)的純頂針格,而仍收“蟬聯(lián)而下,次序分明”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》)之效,并別具曲折靈動(dòng)之勢(shì),實(shí)在令人拍案叫絕。這章與章的半頂針銜接又與各章章內(nèi)的純頂針修辭(如“高朗令終”與“令終有俶”、“朋友攸攝”與“攝以威儀”、“君子有孝子”與“孝子不匱”)連成一片,令人讀來(lái)真有“大珠小珠落玉盤(pán)”之感。由此可見(jiàn),《頌》詩(shī)的表現(xiàn)力也相當(dāng)強(qiáng)。
【詩(shī)經(jīng)·大雅·生民之什·既醉】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng):大雅·蕩之什09-18