- 相關推薦
詩經(jīng)《綢繆》譯文及賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編收集整理的詩經(jīng)《綢繆》譯文及賞析,歡迎閱讀與收藏。
詩經(jīng)《綢繆》
綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人?子兮子兮,如此良人何?
綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕,見此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見此粲者?子兮子兮,如此粲者何?
注釋
(1)綢繆:緊緊纏束。束薪:與“束芻”“束楚”都是捆柴或草的意思。
(2)三星:參星。
(3)良人:《毛傳》謂“美室”,猶言漂亮的妻子。
(4)“子兮”句:詩人激動自呼之辭。
(5)如:猶“奈”。如此良人何:言愛這“良人”愛得無可奈何。
(6)隅:房角。三星在隅:升起的三星斜對東南房角。
(7)邂逅:歡悅的會見!督(jīng)典釋文》“邂逅”一作“解覯”(解:解悅之貌)。這里用為定語,省去中心詞“良人”,此句說在歡悅會見中見到這樣美的新娘。一說“邂逅”為喜悅,謂可悅之人。
(8)三星在戶:言當門可見升在中天偏南的三星。
(9)粲者:猶言漂亮的人兒。
譯文
把柴草捆得更緊些吧,那三星高高的掛在天上。今天是個什么樣的日子呀?讓我看見如此好的人呀。你呀你呀,你這樣的好,讓我該怎么辦呀?
把柴草捆得更緊些吧,那三星正在東南角閃爍。今天是個什么樣的日子呀?讓我看見如此的良辰美景呀。你呀你呀,這樣好的良辰美景,讓我該怎么辦呀?
把柴草捆得更緊些吧,那三星高高的掛在門戶之上。今天是個什么樣的日子呀?讓我看見如此燦爛的人呀。你呀你呀,你這樣的明麗,讓我該怎么辦呀?
賞析
學者們認為跟婚禮有關,是因開頭有綢繆束薪四字,綢繆二字很好理解,纏繞狀,亦可引申為纏綿,束薪原本也很簡單,就是扎起來的柴火,但學者魏源認為,它是一個比興,古代娶嫁燎炬為燭,少不了要用干柴即薪,因此,《詩經(jīng)》里所有關于娶妻的詩,都以析薪暗示。
他說得底氣十足,可這個因為所以,實在有些牽強,一個有婦之夫寂寞地伐木析薪之時,沒準就會想起自家老婆的溫柔,只要他這么一動念,在魏源先生眼中,就有要犯重婚罪的嫌疑了。
為什么束薪不可以是實指呢,假如你早幾年去過北方,或者干脆就是個北方人,一定會對北方原野上那些露天的柴垛留有印象,《綢繆》是唐風中的一首,唐地即今山西臨汾到太原一帶,我問過老家在當?shù)氐呐笥,都說小時候不但見過柴垛,還有草垛,麥秸垛等等,秋天里孩子們的一大樂趣就是抽來點著,蒼色清風里那一團火光,遠遠地望過去甚是壯觀。
先把那些淘氣的孩子撂下,重新回到遠古,撇開名家們甚是篤定的注釋,只用我的眼睛我的心去看那些字眼,是另一種場景,觀眾消失,背景隱退,連時空的參照都沒有,我看到的,是無盡洪荒里的一場邂逅。在那個于史無載的黃昏,在誰家沉靜的柴垛前,在三兩小星的注視下,起初不經(jīng)意的他和她,猝然間打了個照面。
遇見陌生人,不見得就有什么特別意義,我們每天都要見到那么多人,抬頭不見低頭見,我們習以為常,熟視無睹,即使有搭訕與寒暄,轉(zhuǎn)眼就忽略不計。若是有人讓你驚疑于這場遇見,讓你有一種需要追根究底的不真實感,一定是這個人身上具有的某種化學元素,改變了遇見的形態(tài)。
今夕何夕,見此粲者!這是內(nèi)心的歡喜在呼喊。在見到你以前,沒有任何預兆,我像往常一樣,準備度過一生無數(shù)日子里的一個,清晨,正午,黃昏,這一天眼看將盡,我卻在這光陰的拐角處,在這平凡的柴垛前,遇見你。
說起來是如此的輕飄,不過是兩個人湊巧走到此處,抬抬腳的事情,可是在生命里,卻是那樣的不容易,幾米有言:我遇到貓在潛水,卻沒遇到你。我遇到狗在攀巖,卻沒遇到你。我遇到夏天飄雪,卻沒遇到你。我遇到冬天刮臺風,卻沒遇到你。我遇到豬都學會結網(wǎng)了,卻沒遇到你。我遇到所有的不平凡,卻遇不到平凡的你。是啊,潛水的貓,攀巖的狗,夏天的雪花,冬天里的臺風,乃至會結網(wǎng)的豬,都是身外之物,而你,卻是一直盛放在我心中的那個人,好像一顆深埋已久的種子,在這一刻突然生根發(fā)芽結蕾綻放,一個粲字,傳達出那種不可方物的光華。
只是,假如這遇見的背景,是剛剛進入的大學,或者,是初次報道的新單位,或者,再庸俗一點,是父母長輩安排的相親宴,這個故事,都有延續(xù)下去的可能,遇見是一個序曲,后面更有轟轟烈烈的情節(jié)可以期待?上,都不是,他們唯一的時間的參照,是三兩小星,唯一的空間的參照,是齊整的柴垛,這空曠的背景,雖然使彼此的戀慕更加純粹和令人感動,卻不具備持續(xù)發(fā)展的可能。
換成現(xiàn)代社會,有點像地鐵站臺的邂逅,當?shù)罔F緩緩駛來,隔著玻璃窗,你與對面的男子或女子四目相對,內(nèi)心驚動,但又能怎樣,你上去,他(她)下來,猶如相逢于黑暗的海面上,擦出耀眼的火花,再重新投入到人流洶涌之中,消失于對方的生命里。
是這樣無根無由的愛意,多么讓人無奈,所以緊接著是這樣的嘆息:子兮子兮,如此粲者何?那是一個沒有答案的自問,一種沒有出路的追索,遇見作為一個奇跡已經(jīng)發(fā)生,可是,奇跡之后呢?縱然是如此幸運地遇見這樣一個你,接下來我又能怎么辦?
【詩經(jīng)《綢繆》譯文及賞析】相關文章:
《詩經(jīng):綢繆》全詩賞析10-06
詩經(jīng)靜女譯文及賞析08-04
《詩經(jīng):淇奧》譯文及賞析12-24
詩經(jīng)《式微》原詩以及譯文賞析01-06
詩經(jīng)《國風·魏風·碩鼠》譯文及注釋賞析07-21
詩經(jīng)名句和譯文03-11
谷風詩經(jīng)全文注釋譯文10-14
詩經(jīng)全文帶拼音及譯文03-17
詩經(jīng)甘棠全文及譯文07-29