詩經(jīng)《國風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》原文賞析
《狼跋》,《詩經(jīng)·豳風(fēng)》篇名。為先秦時(shí)代豳地漢族民歌。全詩二章,每章四句。從《毛詩序》到清代學(xué)者,大多認(rèn)定此詩所說的“公孫”即“周公”。詩以“狼”之“進(jìn)退有難”,喻周公攝政“雖遭毀謗,然所以處之不失其常”(朱熹《詩集傳》)。認(rèn)為此詩贊美周公攝政,雖遭四方流言、幼主致疑,卻處變不驚,王業(yè)終成,而又功成還政,圣德無瑕。《詩經(jīng)》是漢族文學(xué)史上第一部詩歌總集。對(duì)后代詩歌發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響。
狼跋
譯文
老狼前行踩頸肉,后退絆尾又跌倒。貴族公孫腹便便,腳蹬朱鞋光彩耀。
老狼后退絆尾跌,前行又將頸肉踩。貴族公孫腹便便,德行倒也真不壞。
注釋
、虐希翰取:侯i下垂肉。
⑶公孫:諸侯之孫。碩膚:大腹便便貌。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“碩膚者,心廣體胖之象。”
、瘸舄(xì):赤色鞋。幾幾:鮮明,毛傳:“幾幾,絢貌。”朱熹《詩集傳》又以為是“安重貌”。
⑸瑕:疵病,過失。或謂瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。
鑒賞
從《毛詩序》到清代學(xué)者,大多認(rèn)定此詩所說的“公孫”即“周公”。詩以“狼”之“進(jìn)退有難”,喻周公攝政“雖遭毀謗,然所以處之不失其常”(朱熹《詩集傳》)。近人聞一多先生則以為,詩中的“公孫”究竟是豳公的幾世孫,“我們是無法知道的”,故只要將他看作是“某位貴族”即可(《匡齋尺牘》,下引同此)。
至于這首詩的基調(diào),《毛詩序》等舊說以為是“贊美”,當(dāng)代的研究者則多判為是對(duì)貴族“丑態(tài)”的“諷刺”。似乎都不像。主贊美者,著眼在“赤舄幾幾”、“德音不瑕”,這只能是頌贊。但“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,卻分明帶著揶揄的口吻,與“贊美”并不協(xié)調(diào)。主諷刺者,著眼在喻比公孫的“狼”,既兇殘、又狼狽,若非諷刺,不會(huì)以此為喻。但《詩經(jīng)》取譬,往往只注意局部之類似而不及全體。如以“蠆”(蝎子)尾喻比婦女的卷發(fā)(《都人士》“卷發(fā)如蠆”),以田犬的頸環(huán)喻比獵手虬髯(《盧令》“盧重鋂,其人美且偲”),均為形容而無譏剌之意。故此詩以狼之進(jìn)退形容公孫之態(tài),亦非必含有憎惡、挖苦之意。聞一多先生指出,《狼跋》“對(duì)于公孫,是取著一種善意的調(diào)弄的態(tài)度”,體味似更準(zhǔn)確。
此詩二章,入筆均從老狼進(jìn)退的可笑之態(tài)寫起。但體味詩意,卻須先得注意那位“公孫”的體態(tài)。詩中一再點(diǎn)示“公孫碩膚”。“膚”即“臚”,腹前肥者之謂;“碩臚”,則更胖大累贅了。一位肥碩的公孫,而穿著色彩鮮明的彎翹“赤舄”走路,那樣子一定是非?尚Φ。“舄”是一種皮質(zhì)、絲飾、底中襯有木頭的屨,形狀與翹首的草鞋相仿。據(jù)聞一多考證,周人的衣、冠、裳(下衣)、履,在顏色搭配上有一定規(guī)矩。公孫既蹬“赤舄”,則其帶以上的衣、冠必為玄青,帶以下的韠、裳則為橙紅,還有耳旁的“瑱”、腰間的“佩”,多為玉白。正如聞一多所描摹的,給公孫“想像上一套強(qiáng)烈的顏色……再加上些光怪陸離的.副件(按:即瑱、佩之類)的裝飾物,然后想像裹著這套‘行頭’的一具豐腴的軀體,搬著過重的累贅的肚子,一步一步搖過來了”——這便是詩中那位貴族“公孫”的雅態(tài),令人見了會(huì)忍俊不禁,而生發(fā)一種調(diào)侃、揶揄的喻比欲望。
然后再體味“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,便會(huì)忽如搔著癢處,而為此喻之維妙維肖絕倒了。古人大抵常與校獵、御射中的獵物打交道,對(duì)于肥壯老狼的奔突之態(tài)早就熟稔。所以《易林·震之恒》即有對(duì)此形態(tài)的絕妙描摹:“老狼白獹(即“臚”),長尾大胡,前顛從躓,岐人悅喜”。此詩對(duì)公孫的體態(tài),即取了這樣一只腹白肥大、“前顛從躓”的老狼作喻比物。聞一多對(duì)此二句亦有精彩的闡發(fā):“一只肥大的狼,走起路來,身子作跳板(seesaw)狀,前后更迭的一起一伏,往前傾時(shí),前腳差點(diǎn)踩著頸下垂著的胡,往后坐時(shí),后腳又像要踏上拖地的尾巴——這樣形容一個(gè)胖子走路時(shí),笨重,艱難,身體搖動(dòng)得厲害,而進(jìn)展并未為之加速的一副模樣,可謂得其神似了。”
本來,這樣的調(diào)笑,對(duì)于公孫來說,也確有頗為不恭之嫌的。但此詩的分寸把握得也好,一邊大笑著比劃老狼前顛后躓的體態(tài)為喻,一邊即又收起笑容補(bǔ)上一句:“您那德性倒也沒什么不好!”“德音不瑕”句的跳出,由此化解了老狼之喻的揶揄份量,使之向著“開玩笑”的一端傾斜,而不至于被誤解為譏刺。所以其所造成的整首詩的氛圍,便帶上了一種特有的幽默感。聞一多先生依據(jù)“德音”在《詩經(jīng)》中的運(yùn)用,多見于“表明男女關(guān)系”,而推測這是一位妻子,對(duì)體胖而性情“和易”、“滑稽”的貴族丈夫開玩笑的詩。雖說未必準(zhǔn)到十分,似也不離八九了。
茲對(duì)此詩的鑒賞,多取聞一多之說。讀者倘有興趣,可直接閱讀聞先生的《匡齋尺牘》,當(dāng)能從中得到更多的啟迪和樂趣。
【詩經(jīng)《國風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》原文賞析】相關(guān)文章:
《詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》原文賞析09-15
詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人原文賞析12-05
《詩經(jīng)·國風(fēng)·陳風(fēng)·月出》賞析10-01
《詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》的原文09-16
《詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》作品賞析08-31
《詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·靜女》的原文12-05