- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)《小雅·小弁》翻譯鑒賞
《小弁》傳統(tǒng)說(shuō)是周幽王放逐太子宜臼,或是尹吉甫兒子伯奇受父虐待而作,其實(shí)詩(shī)中抒寫的確是遭受父母拋棄,而內(nèi)心憂憤哀怨。詩(shī)寫了自己孤獨(dú)、流浪、失落、痛苦、思考、質(zhì)問(wèn),不過(guò)善以眼前景道心中情,處處以情景對(duì)照設(shè)置,不過(guò)有反有正。寒鴉群飛而已則孤獨(dú),柳茂蟬鳴,而自己流浪無(wú)處存身,又梓可敬,卻無(wú)父母可依。對(duì)比反襯中,抒情說(shuō)理,都有很強(qiáng)的感染力。
小弁
弁彼鸴斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨(dú)于罹。何辜于天?我罪伊何?心之憂矣,云如之何?
踧踧周道,鞫為茂草。我心憂傷,惄焉如搗。假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢如疾首。
維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?
菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。
鹿斯之奔,維足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無(wú)枝。心之憂矣,寧莫之知?
相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。
君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。
莫高匪山,莫浚匪泉。君子無(wú)易由言,耳屬于垣。無(wú)逝我梁,無(wú)發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。
譯文
那些雅烏多快活,安閑翻飛向巢窠。人們生活都美好,獨(dú)獨(dú)是我遇災(zāi)禍。我對(duì)蒼天有何罪?我的罪名是什么?憂傷充滿我心中,對(duì)此我又能如何?
平平坦坦那大道,到處長(zhǎng)滿青青草。深深憂傷在我心,憂傷如同棒杵搗。和衣而臥哀聲嘆,憂傷使我容顏老。憂傷充滿我心中,頭疼心煩真焦躁。
看到桑樹梓樹林,恭敬頓生敬愛(ài)心。無(wú)時(shí)不尊我父親,無(wú)時(shí)不戀我母親。不連皮裘外面毛,不附皮裘內(nèi)里襯。老天如今生下我,哪里有我好時(shí)運(yùn)?
株株柳樹真茂密,上面蟬鳴聲聲急。深不見(jiàn)底一潭水,周圍蘆葦真密集。我像漂流的小舟,不知漂流到哪里。憂傷充滿我心中,沒(méi)空打盹思不息。
看那野鹿快奔跑,揚(yáng)起四蹄真輕巧。聽(tīng)那野雞早晨叫,雄鳥尚且求雌鳥。我就像那有病樹,病得長(zhǎng)不出枝條。憂傷充滿在心中,難道就沒(méi)人知道?
看那野兔入羅網(wǎng),尚且有人把它放。路上遇到了死人,尚且有人把他葬。父親大人的居心,為何殘忍這模樣?憂傷充滿我心中,使我眼淚落千行。
父親大人信讒言,就像任人把酒勸。父親大人不慈愛(ài),思考事情不周全。伐樹得用繩牽引,砍柴刀順紋理間。放過(guò)真正有罪人,罪加我身任意編。
不高就不是山巒,不深就不是水泉。君子不能輕發(fā)言,有人耳朵貼墻邊。不要把我魚梁拆,不要把我魚籠扳。我身已經(jīng)無(wú)處容,后事哪有空掛念!
注釋
(1)弁(pán):通“般”、通“昪”,快樂(lè)。鸒(yù):鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語(yǔ)氣詞,猶“啊”、“呀”。
(2)提(shí)提:群鳥安閑翻飛的樣子。
(3)榖:美好。
(4)罹:憂愁。
(5)辜:罪過(guò)。
(6)云:句首語(yǔ)氣詞。
(7)踧(dí)踧:平坦的狀態(tài)。周道:大道、大路。
(8)鞫:阻塞、充塞。
(9)惄(nì):憂傷。
(10)假寐:不脫衣帽而臥。永嘆:長(zhǎng)嘆。
(11)用:猶“而”。
(12)疢(chèn):病,指內(nèi)心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。
(13)桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂為故鄉(xiāng)的代稱,見(jiàn)之自然思鄉(xiāng)懷親。
(14)止:語(yǔ)氣詞。
(15)靡:不。匪:不是。“靡…匪…”句,用兩個(gè)否定副詞表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。
(16)依:依戀。
(17)屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、里,以裘為喻,指裘衣的里表。
(18)離:通“麗”,附著。
(19)辰:時(shí)運(yùn)。
(20)菀:茂密的樣子。
(22)漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。
(23)萑(huán)葦:蘆葦。淠(pèi)淠:茂盛的樣子。
(24)屆:到、止。
(25)維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。
(26)雉(zhì):野雞。雊(gòu):雉鳴。
(27)壞木:有病的樹。
(28)疾:病。用:猶“而”。
(29)寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。
(30)相:看。投兔:入網(wǎng)的兔子。
(31)先:開、放,見(jiàn)馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》。
(32)行(háng):路。
(33)墐(jìn):掩埋。
(34)秉心:猶言居心、用心。
(35)維:猶“何”。忍:殘忍。
(36)隕:落。
(37)酬:勸酒。
(38)舒:緩慢。究:追究、考察。
(39)掎(jǐ):牽引。此句說(shuō),伐木要用繩子牽引著,把它慢慢放倒。
(41)佗(tuó):加。
(42)浚:深。
(43)由:于。
(44)屬:連接。垣:墻。
(45)逝:借為“折”,拆毀。梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。
(46)發(fā):打開。笱(gǒu):捕魚用的竹籠。
(47)躬:自身。閱:被收容。
(48)遑:暇。恤:憂慮。
鑒賞
這是一首充滿著憂憤情緒的哀怨詩(shī)。從詩(shī)本身所表述的內(nèi)容來(lái)看,當(dāng)是詩(shī)人的父親聽(tīng)信了讒言,把他放逐,致使他幽怨哀傷、寤寐不安、怨天尤父、零淚悲懷。《毛詩(shī)序》說(shuō):“《小弁》,刺幽王也,太子之傅作焉。”毛傳還補(bǔ)充說(shuō):“幽王娶申女,生太子宜臼,又說(shuō)(悅)褒姒,生子伯服,立以為后,而放宜臼,將殺之。”對(duì)于這一歷史史實(shí),司馬遷《史記·周本紀(jì)》記述得更為詳實(shí)。但此詩(shī)是宜臼自作,還是宜臼之傅所作,各家又有不同說(shuō)法。宋人朱熹在《詩(shī)集傳》中說(shuō):“幽王娶于申,生太子宜臼,后得褒姒而惑之,生子伯服,信其讒,黜申后,逐宜臼,而宜臼作此詩(shī)以自怨也。序以為太子傅述太子之情以為是詩(shī),不知其何所據(jù)也。”可是,他在注《孟子》時(shí),又反趙岐注而認(rèn)為是“太子傅之作”,并在《詩(shī)序辨說(shuō)》中說(shuō):“此詩(shī)明白為放子之作無(wú)疑,但未有以見(jiàn)其必為宜臼耳。”可見(jiàn),他也是首鼠兩端,舉棋不定的。三家詩(shī)又與上述諸說(shuō)大相徑庭,提出了新說(shuō)。王先謙在《詩(shī)三家義集疏)中說(shuō):“魯說(shuō)曰:《小弁》,……伯奇之詩(shī)。……(尹)吉甫娶后妻,生子曰伯邦,乃譖伯奇于吉甫,放之于野。伯奇清朝履霜,自傷無(wú)罪見(jiàn)逐,乃援琴而鼓之(指《履霜操》一詩(shī))。宣王出游,吉甫從之。伯奇乃作歌,以言感之于宣王。王聞之,曰:此孝子之辭也。吉甫乃求伯奇于野而感悟,乃射殺后妻。”孟子解此詩(shī)時(shí),曾說(shuō)“《小弁》之怨,親親也。親親,仁也(《孟子·告子下》)”,趙岐注《孟子》,又據(jù)魯詩(shī)說(shuō)而定為伯奇之作。因此后世的學(xué)者,有持毛說(shuō)者,有持魯說(shuō)者,持此者非彼,持彼者非此,致使讀者也莫衷一是。還是余冠英在《詩(shī)經(jīng)選》中說(shuō)得好:“這些傳說(shuō)未可全信,但作為參考,對(duì)于辭意的了解是有幫助的。”至于還有人說(shuō)這是一篇“棄婦之詞”(袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》),更只能“姑備一說(shuō)”了。
全詩(shī)八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨(dú)于罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不谷,我獨(dú)于罹”為對(duì)比,以“心之憂矣,云如之何”為感嘆,充分揭示他內(nèi)心沉重的憂怨之情。他無(wú)罪被逐,只有對(duì)天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見(jiàn)景象,抒發(fā)自己內(nèi)心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然產(chǎn)生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,并容顏早衰,詩(shī)句形象地展示出他憂怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對(duì)父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對(duì)父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關(guān)系是“不屬于毛,不罹于里”,所以只有無(wú)奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語(yǔ)言極其沉痛。第四、五兩章又以在外所見(jiàn),敘述自己苦無(wú)歸依、心灰意懶的痛苦心情。“菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么歡暢而富有生機(jī),而自己卻“譬彼壞木,疾用無(wú)枝”。他孤苦一身,漂蕩無(wú)依,其內(nèi)心的痛苦憂傷,別人是無(wú)法理解的,更見(jiàn)逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說(shuō),野兔投網(wǎng)還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責(zé)父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結(jié)果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩(shī)人的內(nèi)心也由“憂”進(jìn)而“怨”了起來(lái)。最后一章,進(jìn)一步敘述自己被逐后的謹(jǐn)慎、小心而警戒的心情。他感到他的災(zāi)禍背景就像山泉那樣高深難測(cè),因而警惕自己“無(wú)易由言”。因?yàn)?ldquo;耳屬于垣”,會(huì)隨時(shí)讓壞人抓住把柄、進(jìn)讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到后事難卜、前途渺茫。這四句亦見(jiàn)于《邶風(fēng)·谷風(fēng)》,可能是當(dāng)時(shí)習(xí)用之辭,是自己特殊境遇中復(fù)雜心情的比擬說(shuō)法。由此可見(jiàn),這首詩(shī)以“憂怨”為基調(diào),對(duì)自己被逐后的悲痛心情,反覆傾吐,進(jìn)行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂怨哀傷之情充滿紙上,對(duì)讀者具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
作者在抒發(fā)自己的思想感情時(shí),采取了多樣的藝術(shù)手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內(nèi)心之情,或以客觀事物的狀態(tài)以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂思結(jié)合,內(nèi)容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。
在組織結(jié)構(gòu)上,其布局也是精巧的。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》說(shuō)它“整中有散,正中寄奇”,“離奇變幻,令人莫測(cè)”,確實(shí)頗堪玩味。
【詩(shī)經(jīng)《小雅·小弁》翻譯鑒賞】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《小雅·何人斯》翻譯鑒賞04-21
《詩(shī)經(jīng)·小雅·斯干》原文翻譯鑒賞03-31