《詩經(jīng)》賞析
《詩經(jīng)》賞析1
原文:
鳧鹥
鳧鹥在涇,公尸來燕來寧。
爾酒既清,爾肴既馨。
公尸燕飲,福祿來成。
鳧鹥在沙,公尸來燕來宜。
爾酒既多,爾肴既嘉。
公尸燕飲,福祿來為。
鳧鹥在渚,公尸來燕來處。
爾酒既湑,爾肴伊脯。
公尸燕飲,福祿來下。
鳧鹥在潀,公尸來燕來宗,既燕于宗,福祿攸降。
公尸燕飲,福祿來崇。
鳧鹥在亹,公尸來止熏熏。
旨酒欣欣,燔炙芬芬。
公尸燕飲,無有后艱。
譯文:
野鴨鷗鳥河中央,公尸赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴來品嘗,福祿大大為你降。
野鴨鷗鳥沙灘上,公尸赴宴來歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴來品嘗,助你福祿長安康。
野鴨鷗鳥在洲諸,公尸赴宴來居住。你的美酒已濾清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴來品嘗,為你降下大福祿。
野鴨鷗鳥港汊中,公尸赴宴位居尊。已在親廟設(shè)酒席,福祿降臨你家門。公尸赴宴來品嘗,福祿不斷降你身。
野鴨鷗鳥在峽門,公尸赴宴醉醺醺。美酒飲來欣欣樂,燒肉烤肉香噴噴。公尸赴宴來品嘗,從此太平無艱辛。
注釋:
1.鳧(fú):野鴨。鹥(yī):沙鷗!对娊(jīng)集傳》:“鳧,水鳥,如鴨者。鹥,鷗也!
2.涇:徑直前流之水。
3.尸:神主。燕:通“宴”,宴飲。寧:享安寧!对娊(jīng)傳疏》:“燕,燕飲也。”
4.爾:指主祭者,即周王。
5.肴(yáo):古同“肴”,菜肴。馨:香氣。
6.來成:《詩經(jīng)通釋》:“來成,猶言來崇,成亦重也!背,成就,成全。
7.沙:水邊沙灘。
8.宜:順,安享。《詩經(jīng)通釋》:“凡神歆其祀通謂之宜。”
9.為:幫助!多嵐{》:“為猶助也。助成王也!
10.渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。
11.處:安樂。這里指坐。
12.湑(xū):指酒過濾去滓。酒去滓后則變清,故有清意!对娊(jīng)傳疏》:“爾酒既湑,猶云爾酒既清矣。”
13.伊:語助詞。脯(fǔ):肉干!墩f文·肉部》:“脯,干肉也!
14.潨(cóng):港汊,水流會合之處!睹珎鳌罚骸皾|,水會也。”
15.宗:借為“悰(cóng)”,快樂。一解為尊敬,尊崇!睹珎鳌罚骸白,尊也!崩铋恕ⅫS塤《毛詩集解》:“來居尊位也!
16.宗:宗廟,祭祀祖先的廟。
17.崇:高,此作動詞,加高,增加!睹珎鳌罚骸俺,重也!
18.亹(mén):峽中兩岸對峙如門的地方!对娊(jīng)集傳》:“亹,水流峽中,兩岸如門也!
19.熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解為和悅的樣子。何楷《詩經(jīng)世本古義》:“熏熏,當依《說文》作醺醺,謂尸醉也!庇衢小豆艜闪x舉例》以為當與下句之“欣欣”互易,謂“古書多口授,誤倒其文耳”。
20.旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂也。芬芬,香也!
21.燔(fán)炙:指燒烤肉。燔,本義是焚燒,引申為燒烤。芬芬:肉味香濃貌。
22.艱:災(zāi)難,不幸。
賞析:
此詩是《大雅·生民之什》的第四篇。關(guān)于此詩的主旨,《毛詩序》在解《生民之什》的第一篇《大雅·生民》為“尊祖也”,解第二篇《大雅·行葦》為“忠厚也”,解第三篇《大雅·既醉》為“大平也”之后,解此篇為“守成也”,云:“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂之也。”
此詩分五章,,每章四句,除每章的第二句為六言外,其余均為四言句。其結(jié)構(gòu)有如音樂中的裝飾變奏曲:將一個結(jié)構(gòu)完整的主題進行一系列的變奏,而保持主題的旋律。就詩而言,此歌主題旋律便是:野鴨沙鷗在水澤畔歡快地嬉戲覓食,公尸來到宗廟接受賓尸之禮就像野鴨沙鷗自得其所那樣恬適愉悅,人們答謝公尸,獻給公尸的酒清醇甘甜,獻給公尸的食香酥鮮美,希望公尸溝通獻祭的人們與受祭的神靈,并祈求神靈賜福。
此詩首句的“在涇”“在沙”“在渚”“在潨”“在亹”,其實都是在水邊!多嵐{》分別解釋為“水鳥而居水中,猶人為公尸之在宗廟也,故以喻焉”,“水鳥以居水中為常,今出在水旁,喻祭四方百物之尸也”,“水中之有渚,猶平地之有丘也,喻祭地之尸也”,“潨,水外之高者也,有瘞埋之象,喻祭社稷山川之尸”,“亹之言門也,燕七祀之尸于門戶之外,故以喻焉”,雖對每章以“鳧鹥”起興而帶有比意看得很透,但卻誤將裝飾變奏看作主題變奏,其說不免穿鑿附會。每章的章首比興,只是喻公尸在適合他所呆的.地方接受賓尸之禮而已,用詞的變換,只是音節(jié)上的修飾,別無深意。以下寫酒之美,用了“清”“多”“湑”“欣欣”等詞,寫肴之美,用了“馨”“嘉”“芬芬”等詞,從不同角度強化祭品的品質(zhì)優(yōu)良,借物寄意,由物見人,充分顯示出主人宴請的虔誠。正因為主人虔誠,所以公尸也顯得特別高興,詩中反覆渲染公尸“來燕來寧”“來燕來宜”“來燕來處”“來燕來宗”“來止熏熏”,正說明了這一點,語異而義同,多次裝飾變奏更突出了主旋律。因為公尸高興,神靈也會不斷降福給主人,這就是詩中反覆強調(diào)的“福祿來成”“福祿來為”“福祿來下”“福祿攸降”“福祿來崇”。只有詩的末句“無有后艱”,雖是祝詞,卻提出了預(yù)防災(zāi)害禍殃的問題。從這個意義上說,前引《毛詩序》“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂之也”的發(fā)揮倒是值得注意的。居安必須思危,這一點至今能給人以很大的啟發(fā)。
《詩經(jīng)》賞析2
原文
子衿
先秦:佚名
青青子衿,悠悠我心?v我不往,子寧不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?
挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。
譯文及注釋
譯文
青青的是你的衣領(lǐng),悠悠的是我的思念。縱然我不曾去會你,難道你不把音信傳?
青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷?v然我不曾去找你,難道你不能主動來?
來來往往張眼望啊,在這高高的城樓上。一天不見你的面啊,好像有三月那樣長!
注釋
、抛玉疲褐艽x書人的服裝。子,男子的美稱,這里即指“你”。衿,即襟,衣領(lǐng)。
、朴朴疲簯n思不斷的樣子。
、菍帲╪ìng):豈,難道。嗣(yí)音:寄傳音訊。嗣,通“貽”,給、寄的意思 。
⑷佩:這里指系佩玉的綬帶。
、商簦╰áo)兮達(tà)兮:獨自走來走去的樣子。挑,也作“佻”。
、食顷I:城門兩邊的觀樓。
鑒賞
這首詩寫一個女子在城樓上等候她的戀人。全詩三章,采用倒敘手法。前兩章以“我”的口氣自述懷人!扒嗲嘧玉啤,“青青子佩”,是以戀人的衣飾借代戀人。對方的衣飾給她留下這么深刻的印象,使她念念不忘,可想見其相思縈懷之情。如今因受阻不能前去赴約,只好等戀人過來相會,可望穿秋水,不見影兒,濃濃的愛意不由轉(zhuǎn)化為惆悵與幽怨:“縱然我沒有去找你,你為何就不能捎個音信?縱然我沒有去找你,你為何就不能主動前來?”第三章點明地點,寫她在城樓上因久候戀人不至而心煩意亂,來來回回地走個不停,覺得雖然只有一天不見面,卻好像分別了三個月那么漫長。
全詩五十字不到,但女主人公等待戀人時的.焦灼萬分的情狀宛然如在目 前。這種藝術(shù)效果的獲得,在于詩人在創(chuàng)作中運用了大量的心理描寫。詩中表現(xiàn)這個女子的動作行為僅用“挑”“達”二字,主要筆墨都用在刻劃她的心理活動上,如前兩章對戀人既全無音問、又不見影兒的埋怨,末章“一日不見,如三月兮”的獨白。兩段埋怨之辭,以“縱我”與“子寧”對舉,急盼之情中不無矜持之態(tài),令人生出無限想像,可謂字少而意多。末尾的內(nèi)心獨自,則通過夸張修辭技巧,造成主觀時間與客觀時間的反差,從而將其強烈的情緒心理形象地表現(xiàn)了出來,可謂因夸以成狀,沿飾而得奇。心理描寫手法,在后世文壇已發(fā)展得淋漓盡致,而上溯其源,此詩已開其先。
這首詩是《詩經(jīng)》眾多情愛詩歌作品中較有代表性的一篇,它鮮明地體現(xiàn)了那個時代的女性所具有的獨立、自主、平等的思想觀念和精神實質(zhì),女主人公在詩中大膽表達自己的情感,即對情人的思念。這在《詩經(jīng)》以后的歷代文學(xué)作品中是少見的。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩的背景,《毛詩序》曰:“《子衿》,刺學(xué)校廢也,亂世則學(xué)校不修焉!笨追f達疏:“鄭國衰亂不修學(xué)校,學(xué)者分散,或去或留,故陳其留者恨責去者之辭,以刺學(xué)校之廢也。經(jīng)三章皆陳留者責去者之辭也!敝祆洹对娂瘋鳌吩疲骸按艘嘁贾。”這些觀點今人多不從,F(xiàn)代學(xué)者一般認為這是一首情歌。歌者熱烈著一位青年,他們相約在城闕見面,但久等不至,歌者望眼欲穿,焦急地來回走動,埋怨情人不來赴約,更怪他不捎信來,于是唱出此詩寄托其情思。
《詩經(jīng)》賞析3
[先秦]詩經(jīng)
鸤鳩在桑,其子七兮。淑人君子,其儀一兮。
其儀一兮,心如結(jié)兮。
鸤鳩在桑,其子在梅。淑人君子,其帶伊絲。
其帶伊絲,其弁伊騏。
鸤鳩在桑,其子在棘。淑人君子,其儀不忒。
其儀不忒,正是四國。
鸤鳩在桑,其子在榛。淑人君子,正是國人。
正是國人,胡不萬年?
注釋:
【1】鸤(shī)鳩(jiū):布谷鳥。亦作尸鳩。一種常見的鳥,上體灰褐色,下體白色而具暗色橫斑,其顯著特點是雙音節(jié)叫聲,并把卵產(chǎn)于別的鳥巢中為它孵化。
【2】其子七:舊說布谷鳥有七子,早晨喂食從頭到尾,下午喂食從尾到頭,始終均平如一。
【3】淑人:善人。
【4】儀:容顏儀態(tài)。
【5】一:始終如一。
【6】心如結(jié):比喻用心專一。朱熹《詩集傳》:“如物之固結(jié)而不散也!
【7】帶:大帶,纏在腰間,兩頭垂下。
【8】伊:語助詞,相當于維,是。
【9】弁(biàn):皮帽。
【10】騏(qí):青黑色的馬。一說古代皮帽上的玉制飾品。
【11】棘:酸棗樹。
【12】忒(tè):偏差,差錯。
【13】正:長,領(lǐng)導(dǎo),指榜樣。一說糾正。聞一多《風詩類鈔》:“正,法也,則也。正是四國,為此四國之法則。”
【14】榛(zhēn):叢生的樹,樹叢。
【15】胡:何。朱熹《詩集傳》:“胡不萬年,愿其壽考之辭也!
作品賞析:
全詩四章,都以鸤鳩及其子起興,實包含兩層意思。一是鸤鳩即布谷鳥,該鳥仁慈,“布谷處處催春耕”,裨益人間。又喂養(yǎng)眾多小鳥,無偏無私,平均如一!对娂瘋鳌分^:“(布谷鳥)飼子朝從上下,暮從下上。”就是這個意思。所以《左傳·昭公十七年》載:“鳲鳩氏,司空也。”杜預(yù)注:“鳲鳩平均,故為司空,平水土!倍恰胞\鳩在!,始終如一,操守不變,正以興下文“淑人君子”“其儀一兮”、“其儀不忒”的'美德,與那些小鳥忽而在梅樹,忽而在酸棗樹,忽而在各種樹上的游移不定形成鮮明對照。小鳥尚未成熟,故行動尚無一定之規(guī)。因此,各章的起興既切題旨又含義深長。
各章起興之后,即轉(zhuǎn)入對“淑人君子”的頌揚。首章就儀表而言,“如一”謂始終如一地威儀棣棣,包括莊重、整飭等,而不是指老是同一單調(diào)服飾。關(guān)于這一點,《詩集傳》引“陳氏曰”:“君子動容貌斯遠暴慢,正顏色斯近信,出辭氣斯遠鄙倍。其見于威儀動作之間者,有常度矣!眱x表從表面看僅是人的外包裝,其實質(zhì)則是人的心靈世界的外露,由表及里,首章也贊美了“淑人君子”充實堅貞穩(wěn)如磐石的內(nèi)心世界。次章舉“儀”之一端,絲帶、綴滿五彩珠玉的皮帽,將“儀”之美具體化、形象化,讓人舉一反三,想像出“淑人君子”的華貴風采。
如果說一、二章是頌“儀”之體,則三、四章是頌“儀”之用,即內(nèi)修外美的“淑人君子”對于安邦治國佑民睦鄰的重要作用。三章的“其儀不忒”句起到承上啟下的轉(zhuǎn)折作用,文情可謂細密。四章的末句“胡不萬年”(意謂:這樣賢明的人,怎不祝他萬壽無疆?)則將整篇的頌揚推至巔峰。
《詩經(jīng)》賞析4
芣苢-詩經(jīng)
作者:西周-春秋,詩經(jīng)
芣苢-詩經(jīng)原文:
芣苢
佚名〔先秦〕
采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。
【注釋】
①莒(fú yī):也寫成“苡”,植物名稱,即車前子,種子和草可作藥用。有明顯的利尿作用,并且其穗狀花序結(jié)籽特別多,可能與當時的多子信仰有關(guān)。
、诒⊙:發(fā)語詞,沒有實義。
③有:采得。
、芏(duō):拾取。
、蒉(luō):用手掌成把地脫取東西。
、薜(jié):用手提著衣襟兜東西。
、邤X(xié):把衣襟別在腰間兜東西。
芣苢-詩經(jīng)拼音解讀:
fǒu yǐ
yì míng 〔xiān qín 〕
cǎi cǎi fú yǐ,báo yán cǎi zhī 。cǎi cǎi fǒu yǐ,báo yán yǒu zhī 。
cǎi cǎi fú yǐ,báo yán duō zhī 。cǎi cǎi fǒu yǐ,báo yán lǚ zhī 。
cǎi cǎi fú yǐ,báo yán jié zhī 。cǎi cǎi fǒu yǐ,báo yán xié zhī 。
相關(guān)翻譯
青青的車前子啊車前子,快快把它采摘下來;青青的車前子啊車前子,抓緊時間拾取起來。
青青的車前子啊車前子,快快把它拾掇起來;青青的車前子啊車前子,抓緊時間捋取下來。
青青的車前子啊車前子,快快把它兜起來;青青的車前子啊車前子,撐起衣襟兜起來。
相關(guān)賞析
【內(nèi)容解析】
《茉莒》是《詩經(jīng)》首章《周南》中的一首!爸苣稀敝钢芡醭侵系牡胤剑簿褪俏髦芡醭擎京及東周王城洛邑以南,直至江漢流域和淮河流域等地。該地的歌謠中正平和,歷來被認為是“正風”的典范,故作為《詩經(jīng)》的首章。本詩是周代人們采集苯莒(車前子)時所唱的歌謠。詩的解讀眾說紛紜,其中有所謂“傷夫有惡疾”說、“室家樂完聚”說、“喻求賢才”說、“祈子求!闭f、“童兒斗草嬉戲”說、普通勞動歌謠說以及歌頌夏禹說,等等。《毛詩序》:“《苯莒》,后妃之美也,和平則婦人樂有子矣。
這首詩共三節(jié),可以說是采集苯莒的三個階段。首先是剛剛出發(fā)的時候,呼朋引伴去往茉莒茂盛處采摘。然后是開始采摘的樣子,先是一棵一棵摘下來,即“掇”;然后是一把一把采下來,即“捋”。最后采得越來越多怎么辦?先是用衣襟向上兜起來,即“祮”;再是把衣襟掖在腰帶上,可以兜住更多的東西,即“頑”。每一個動作都以“采采茉莒”開始,通過細致的動作描寫,展現(xiàn)出起、揚、收三個階段。全詩回環(huán)重疊,一詠三唱,雖然詞句反復(fù),但卻絕無煩瑣累贅之感。正如清代學(xué)者方玉潤所描述的那樣,“讀者試平心靜氣,涵詠此詩,恍聽田家婦女,三三五五,于平原繡野、風和日麗中,群歌互答,余音裊裊,若遠若近,忽斷忽續(xù),不知其情之何以移,而神之何以曠。”
單純地從詩歌藝術(shù)的角度分析,這就是一首非常歡快的簡單的勞動短歌,描寫的是初春時節(jié)一群勞動婦女在野外采掇茉莒時的場景。袁枚曾經(jīng)嘲笑地說:“三百篇如'采采茉莒,薄言采之’之類,均非后人所當效法!倍潭倘(jié),畫面感極強,一群村姑,挽著衣袖,用一雙雙靈巧的手,不停地采呀采呀采,一兜兜,一把把,直往衣兜里裝。其場面是熱鬧的,其動作是麻利的,其情緒更是歡快的。全詩展示出了一幅呼之欲出的“少女采藥晚歸圖”,仿佛把我們帶進了遠古的勞動場景,使我們也從中感受到了先民們的勞動歡樂與愉悅!
勞動的臟和累,在這首詩歌里蕩然無存。恰恰相反,我們從這群活潑可愛的鄉(xiāng)村小姑娘的勞動場景中,領(lǐng)略了勞動的愉悅與幸福。想象這些采集茉莒的姑娘有可能皮膚有些黝黑,臉上亦無粉脂,但比起那深宮大院、濃妝艷抹的'宮女王妃來,不知要自由、幸福多少!她們思想淳樸,沒有妒忌;她們言行自由,沒有恐懼;她們精神愉快,沒有宮怨;她們身體健康,沒有心病,她們皆出嫁時出嫁,皆生子時生子,皆回娘家時便回,一切皆屬于自己。從文學(xué)上、藝術(shù)上分析,《茉莒》這首詩都具有很高的審美價值。
【章法點評】
重章疊句,回環(huán)往復(fù)
重章疊句是《詩經(jīng)》慣用的手法,《茉莒》的重疊手法堪稱典型。以第一章為例:“采采”二字,以《詩經(jīng)》各篇的情況而論,可以解釋為“采而又采”,亦可解釋為“各種各樣”!安伞钡搅说诙,“薄言”是無意義的語助詞,“采之”在意義上與前句無大變化。第三句重復(fù)第一句,第四句又重復(fù)第二句,只改動一個字。所以整個第一章,其實只說了兩句話:采茉莒,采到了。這還罷了,第二章、第三章竟仍是第一章的重復(fù),只改動每章第二、四句中的動詞。也就是說,全詩三章十二句,只有六個動詞--采、有、掇、捋、祜、擷--是不斷變化的,其余全是重疊,這確實是很特別的。但這種看起來很單調(diào)的重疊,卻又有它特殊的效果。在不斷重疊中,產(chǎn)生了簡單明快、往復(fù)回環(huán)的音樂感,疊詞“采采”重復(fù)使用,如果能夠配上先秦時的曲調(diào),一幅一群人興高采烈地采摘苯莒的畫面便清晰地浮現(xiàn)在讀者眼前。
詩歌鑒賞:
這首詩中,多數(shù)詞語幾乎不變,巧就巧在那變了的幾個動詞,一幅生動的畫面便于眼前自然展開--春天的郊野,微風吹拂,三五個農(nóng)婦,手挽著竹籃,采摘車前子,有的手捋草籽,有的用裙子兜著采好的藥草,采得多的,索性把裙角系上腰間……輕快的動作配合著勞動間的閑談,對唱著歌曲,又有美好的天氣相伴。這樣的生活和繁華奢侈毫不相干,卻是人人心中都向往的畫面。
詩中所體現(xiàn)著把勞作當成樂趣的生活真諦。也許是先秦之時,生活簡單純樸沒有太多的瑣碎與繁雜,才會使單調(diào)勞動中的乏味被驅(qū)散。在采摘草籽的過程中,體驗勞動的快樂;在自己的歌聲里,與大自然融合在一起,產(chǎn)生一種親切與歸屬感。有了勞動,就會有收獲;有了收獲,便會有更大的快樂,當時的人們有著如此純粹的體驗和滿足,使得整個勞作的過程都是快樂的,讓這持久的快樂變得簡單而自然。
后世有一首《江南可采蓮》,風格與此詩幾乎一樣,詩道:“江南可采蓮,蓮葉何田田。魚戲蓮葉間,魚戲蓮葉東。魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北!鼻鍦\簡單,卻又活潑可愛。越是簡單,越是容易歡喜,就像《苯莒》中展示的一樣,有著單純的愿望,唱著快樂的歌,把車前子采下來,用粗布衣裳把它們兜回去,漫步自然,聆聽美好。
采了又采車前子,采呀快去采了來。采了又采車前子,采呀快快采起來。采了又采車前子,一支一支拾起來。采了又采車前子,一把一把持下來。采了又采車前子,提著衣襟兜起來。采了又采車前子,別好衣襟兜回來。
這勞作的歌聲,清新爽利而沒有繁文縟節(jié),如方玉潤《詩經(jīng)原始》中所說的“想必每到春天,就有成群的婦女,在那平原曠野之上,風和日麗之中,歡歡喜喜地采著它的嫩葉,一邊唱著那'采采苯莒’的歌兒。那真是令人心曠神怡的情景!鄙铍m是艱難的事情,卻總有許多快樂在這艱難之中。
作者介紹
詩經(jīng)《詩經(jīng)》是我國古代最早的一部詩歌總集,反映了西周初年至春秋中葉約500年間的社會面貌!对娊(jīng)》共311篇,因此在先秦時期又名《詩》或《詩三百》。西漢時被尊為儒家的經(jīng)典,始稱《詩經(jīng)》,并沿用至今!对娊(jīng)》在內(nèi)容上分為《風》《雅》《頌》三部分!讹L》是周代各地的歌謠;《雅》是周人的正聲雅樂,又分《小雅》和《大雅,《頌》是周王廷和貴族宗廟祭祀的樂歌,又分為《周頌》《魯頌》和《商頌》!对娊(jīng)》的內(nèi)容豐富多彩,其中有先祖創(chuàng)業(yè)的頌歌,祭祀神鬼的樂章;也有貴族之間的宴飲交往,勞逸不均的怨憤;更有反映勞動、打獵,以及大量戀愛、婚姻、社會習俗方面的動人篇章,可以說是一部百科全書。詳情
《詩經(jīng)》賞析5
[先秦]詩經(jīng)
彼采葛兮,一日不見,如三月兮!
彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!
彼采艾兮,一日不見,如三歲兮!
【注釋】:
、俑穑阂环N蔓生植物,塊根可食,莖可制纖維。
②蕭:植物名。蒿的一種,即青蒿。有香氣,古時用于祭祀。
、廴铮和ǔR磺餅橐荒,后又有專指秋三月的用法。這里三秋長于三月,短于三年,義同三季,九個月。
④艾:植物名,菊科植物,可制艾絨灸病。
譯文:
那個采葛的姑娘啊。
一日不見她,
好像三個整月長啊。
那個采蒿的姑娘啊。
一日不見她,
好像三個秋季長啊。
那個采艾的姑娘啊。
一日不見她,
好像三個周年長啊。
【賞析】
本篇由于只是表現(xiàn)一種急切的相思情緒而沒有具體內(nèi)容,所以舊說隨意性很大,如《毛詩序》以為是“懼讒”,所謂“一日不見于君,憂懼于讒矣”;朱熹《詩集傳》則斥為“淫奔”之詩,說“采葛所以為絺綌,蓋淫奔者托以行也。故因以指其人,而言思念之深,未久而似久也”;吳懋清《毛詩復(fù)古錄》則以為采葛(蕭、艾)比喻平時蓄養(yǎng)人才,“臨時方獲其用,若求之太急……一日則如三月之久”;牟庭《詩切》又說是“刺人娶妻……而徒溺其色,一日不見,則思之如三月之久”;姚際恒、方玉潤、吳闿生卻一致認為是懷友憶遠之詩,方氏申述云:“夫良友情親如夫婦,一朝遠別,不勝相思,此正交情深厚處,故有三月、三秋、三歲之感也!”(《詩經(jīng)原始》)近人則多主戀歌說。就詩論詩,視為懷念情人之作為妥。聞一多指出“采集皆女子事,此所懷者女,則懷之者男”(《風詩類鈔》)。譯文取聞?wù)f作男詞。
熱戀中情人無不希望朝夕廝守,耳鬢相磨,分離對他們是極大的痛苦,所謂“樂哉新相知,憂哉生別離”,即使是短暫的分別,在他或她的感覺中也似乎時光很漫長,以至于難以忍耐。本詩三章正是抓住這一人人都能理解的`最普通而又最折磨人的情感,反覆吟誦,重疊中只換了幾個字,就把懷念情人愈來愈強烈的情感生動地展現(xiàn)出來了,仿佛能觸摸到詩人激烈跳動的脈搏,聽到他那發(fā)自心底的呼喚。全詩既沒有卿卿我我一類愛的囈語,更無具體的愛的內(nèi)容敘述,只是直露地表白自己思念的情緒,然而卻能撥動千古之下讀者的心弦,并將這一情感濃縮為“一日三秋”的成語,審美價值永不消退,至今仍活在人們口頭。其藝術(shù)感染力的奧妙在哪里?拙作《風詩含蓄美論析》曾剖析本詩“妙在語言悖理”,意思說:從科學(xué)時間概念衡量,三個月、三個季節(jié)、三個年頭怎能與“一日”等同呢?當是悖理的,然而從詩抒情看卻是合理的藝術(shù)夸張,合理在熱戀中情人對時間的心理體驗,一日之別,逐漸在他或她的心理上延長為三月、三秋、三歲,這種對自然時間的心理錯覺,真實地映照出他們?nèi)缒z似漆、難分難舍的戀情。這一悖理的“心理時間”由于融進了他們無以復(fù)加的戀情,所以看似癡語、瘋話,卻能妙達離人心曲,喚起不同時代讀者的情感共鳴。
《詩經(jīng)》賞析6
蒹葭
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
【評析】:《蒹葭》是《詩經(jīng)》中表現(xiàn)“朦朧美”的名篇,寫一位戀者在深秋的清晨,在蒹蒼露白的河畔,徘徊往復(fù),神魂顛倒,心焦地尋求他思念的戀人。
全詩共三章,每章都用水岸邊的秋景起興,借景抒情,把水鄉(xiāng)清秋的景物同詩中的主人公的相思感情交融在了一起,渲染氣氛。詩中虛實結(jié)合,把實際情景同想像、幻想交織在了一起,加強了藝術(shù)感染力,而這一想像之景的出現(xiàn),卻深刻地描繪出了一個癡情者對戀人的強烈感情。
1、賞析《詩經(jīng)·關(guān)雎》并答題
①本詩圍繞一個“求”字,寫一個男子對美好女子的愛慕追求。
、谠娭兴寄钋槿耸谷藲v歷在目的一個細節(jié)是_輾轉(zhuǎn)反側(cè)_,通過反復(fù)寫男子對愛情的執(zhí)著追求且細心呵護的短語是: 友之、樂之。
2、賞析《詩經(jīng)·蒹葭》并答題
、僭娭袨閻矍樵O(shè)置了一個特定環(huán)境:蒹葭 白露 道阻 水中,來表現(xiàn)主人公對愛的純潔與執(zhí)著。
②全詩反復(fù)鋪排描寫,渲染撲朔迷離的尋愛歷程,極富含蓄美、意境美、回環(huán)美、音樂美。
3、對下列詩歌理解不正確的'一項是:(C)
A、《關(guān)雎》選自《詩經(jīng)》,它是我國最早的一部詩歌總集,收錄了從西周到春秋時期的305篇詩歌,分為“風”、“雅”、“頌”三部分。常用“賦”、“比”、“興”手法。
B、藝術(shù)手法主要上表現(xiàn)為“興”和“重章疊句”。在情感特質(zhì)上主要體現(xiàn)為以禮節(jié)情。小伙子雖然非常愛慕“淑女”,但是他沒有讓這種愛泛濫;雖然追求不到心上人而異常痛苦,但是他又能夠自我排解這種痛苦,使情感始終沒有超越倫理的制約。體現(xiàn)出健康明朗的風格。
C、《關(guān)雎》描寫了一個青年小伙子,偷偷地愛上了一位姑娘那種單相思的動人情景。詩中的“君子”和“淑女”,為貴族“少爺”和“小姐”;詩中的“琴瑟”和“鐘鼓”為貴族的專用品。
D、全詩運用比興的表現(xiàn)手法,以物喻人,借景抒情,并以重章疊句,反復(fù)詠唱的藝術(shù)形式,充分表現(xiàn)了人們對于美滿婚姻和幸福生活的追求和愿望。
4、對下列詩歌理解不正確的一項是:(A)
A、《蒹葭》是詩經(jīng)中表現(xiàn)“朦朧美”的名篇。可能是寫一個男子傾心于一個女性,這首詩和關(guān)雎都可以看作 愛情詩,但是無論從風格上還是從表現(xiàn)手法上都沒有很大的差別。
B、蒹葭中沒有明確的故事,第一章寫到主人公隔水相望,苦苦追尋,伊人仿佛就在不遠處的水中陸地上,若即若離。第二章、第三章突出追尋之路的艱險與漫長,渲染主人公感情的綿長持久,與《關(guān)雎》相比,《蒹葭》的情感韻味更濃郁。
C、在藝術(shù)手法上,《蒹葭》比《關(guān)雎》“興”的特點更加突出。“蒹葭”“水”和“伊人”的形象交相輝映,渾然一體,用作起興的事物與所要描繪的對象形成一個完整的藝術(shù)世界。
D、《蒹葭》這首詩,動靜結(jié)合,描摹傳神,詩中景物如蒹葭、霜露、秋水、小道、湄、涘等,都是靜態(tài)寫照,而歌者忽上忽下的尋求伊人,伊人忽隱忽現(xiàn),欲即轉(zhuǎn)離,這又都是動態(tài)的描摹,如此動靜結(jié)合,使這幅畫給人留下了更加生動、鮮明的印象。
《詩經(jīng)》賞析7
題解:詠唱貴族夫妻的享樂生活。
有車鄰鄰1,
有馬白顛2。
未見君子3,
寺人之令4。
阪有漆5,
隰有栗6。
既見君子,
并坐鼓瑟。
今者不樂,
逝者其耋7。
阪有桑,
隰有楊。
既見君子,
并坐鼓簧。
今者不樂,
逝者其亡。
大車奔馳響轔轔,
馬兒白毛生額頂。
來訪君子未見面,
等候侍者來傳令。
高坡有個漆樹園,
洼地有片栗樹田。
已經(jīng)見到那君子,
同坐彈瑟樂晏晏。
今朝不樂待幾時,
轉(zhuǎn)眼衰老氣奄奄。
高坡有個桑樹林,
洼地有片楊樹蔭。
已經(jīng)見到那君子,
同坐吹笙喜盈盈。
今朝不樂待幾時,
轉(zhuǎn)眼死去埋墳塋。
1.鄰鄰:同轔轔,車行聲。
2.白顛:白額,一種良馬。
3.君子:此是對友人的尊稱。
4.寺人:宦者。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"寺人者,即侍人之省,非謂《周禮》寺人之官也。"王先謙《詩三家義集疏》:"蓋近侍之通稱,不必泥歷代寺人為說。"
5.阪(bǎn板):山坡。
6.隰(xí習):低濕的地方。
7.逝:往。耋(dié迭):八十歲,此處泛指老人。
【賞析】
本詩舊說或謂“美秦仲也。秦仲始大,有車馬禮樂侍御之好焉”(《毛詩序》);或謂“襄公伐戎,初命秦伯,國人榮之。賦《車鄰》”(豐坊《詩傳》);或謂“秦穆公燕飲賓客及群臣,依西山之土音,作歌以侑之”(吳懋清《毛詩復(fù)古錄》)。今人分歧更大,或謂是“反映秦君腐朽的生活和思想的詩”(程俊英《詩經(jīng)譯注》);或謂“這是貴族婦人所作的詩,詠唱他們夫妻的享樂生活”(高亨《詩經(jīng)今注》);或謂“沒落貴族士大夫勸人及時行樂”(袁愈荌、唐莫堯《詩經(jīng)全譯》);或謂是“婦人喜見其征夫回還時歡樂之詞”(藍菊蓀《詩經(jīng)國風今譯》)?疾烊,舊說似與本詩第二、第三章相勸及時行樂的意思不相合;今人各說雖較舊說為勝,但仍難以貫通全詩,不是后兩章有捍格,便是首章欠圓滿。今皆不取。
我以為本詩是寫貴族朋友間相互勸樂的。全詩三章皆為自述,表現(xiàn)了友人歡聚作樂的情景。首章從拜會友人途中寫起,詩人說自己乘著馬車前去,車聲“鄰鄰”,如音樂一般好聽,他仿佛在欣賞著一支美妙的曲子。正因為他有好心情,才覺得車聲特別悅耳。最叫他得意的還是拉車的馬,額頭間長著清一色白毛,好似堆著一團白雪。白額的馬,舊名戴星馬,俗稱玉頂馬,是古代珍貴的名馬之一。他特地點明馬“白額”的特征,當然是要突出它的珍貴,更重要的則是借此襯托自己的尊貴。因而從開頭兩句敘述中,可以察覺到詩人的自豪與歡愉的情懷。緊接著三、四句便說自己已安抵朋友之家——這是一個貴族人家,非一般平民小戶可比,未見主人之前,必須等待侍者的通報、傳令。詩人如此說,無非是要突出友人門第高貴,突出友人的高貴,目的則在暗示自己也是有身份的。首章后兩句是“言在此而意在彼”,自我標榜,可謂含而不露。二、三章意思相同,說自己受到朋友的熱情款待。頭兩句借當時民歌中常用的“阪(或山)有×,隰(或澤)有×”的句式起興,以引出下文,在意義上沒有必然的聯(lián)系。“并坐”表示親熱,他們是一對情投意合的.朋友,一見面,就在一起彈奏吹打,親密無間。主人一再勸告著:今日會面要盡情歡樂,轉(zhuǎn)眼間我們就會衰老,說不定哪一天會死去。這里所表現(xiàn)的及時行樂的思想,與東漢《古詩十九首》中說的“人生非金石,豈能長壽考”、“人生忽如寄,壽無金石固”、“為樂當及時,何能待來茲”的話很相似,它們之間也許有著相承的關(guān)系。本詩“今者”兩句盡管情調(diào)有點消極,但放在朋友間相互勸樂的場合,坦露襟懷,以誠待友,在酒席上流露出的人生短促的感傷,本可以理解,不必非要斥之以“腐朽”“沒落”不可。
《詩經(jīng)》賞析8
原文
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
注釋:
鏜(tāng):鼓聲。其鏜,即“鏜鏜”。
踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。
兵:武器,刀槍之類。
土國:或役土功于國。漕:地名。
孫子仲:衛(wèi)國大夫。
平:和也,和二國之好。謂救陳以調(diào)和陳宋關(guān)系。
陳、宋:諸侯國名。
不我以歸:即不以我歸。
有忡:忡忡。
爰(yuán):本發(fā)聲詞,猶言“于是”。
喪:喪失,此處言跑失。
爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。
于以:于何。
契闊:聚散。契,合;闊,離。
成說:成言也猶言誓約。
于嗟:即“吁嗟”,猶言今之哎喲。
活:借為“佸”,相會。
洵:遠。
信:一說古伸字,志不得伸。一說誓約有信。
譯文1:
敲鼓聲音響鏜鏜,鼓舞士兵上戰(zhàn)場。人留國內(nèi)筑漕城,唯獨我卻奔南方。
跟從將軍孫子仲,要去調(diào)停陳和宋。長期不許我回家,使人愁苦心忡忡。
安營扎寨有了家,系馬不牢走失馬。叫我何處去尋找?原來馬在樹林下。
“無論聚散與死活”,我曾發(fā)誓對你說。拉著你手緊緊握,“白頭到老與你過”。
嘆息與你久離別,再難與你來會面。嘆息相隔太遙遠,不能實現(xiàn)那誓約。
譯文2:
擊鼓聲鏜鏜(震于耳旁),(將士們)奮勇演練著刀槍。土墻和漕城修筑正忙, 惟有我隨軍遠征到南方。 跟隨孫子仲(行旅奔波), 平定(作亂的)陳、宋二國, 回家的心愿得不到允可, 心中郁郁憂愁不樂,(我卻)身在何方,身處何地? 我的馬兒丟失在哪里?到哪里(才能)將它尋覓?到那(山間的)林泉之地。無論生死(都在)一道,(當年)與你(早就)約好。我愿意牽著你的手,發(fā)誓與你一起變老?蓢@如今散落天涯,怕有生之年難回家鄉(xiāng)。 可嘆如今天各一方, 令我的信約竟成了空話。
賞析:
《毛詩序》云:“《擊鼓》,怨州吁也。衛(wèi)州吁用兵,使公孫文仲將而平陳與宋。國人怨其勇而無禮也。”鄭箋以《左傳·隱公四年》州吁伐鄭之事實之。姚際恒《詩經(jīng)通論》以為“與經(jīng)不合者六”,此實乃《春秋·宣公十二年》“宋師伐陳,衛(wèi)人救陳”之事,在衛(wèi)穆公時。今以為姚說較《毛序》為合理,姑從姚氏。
第一章總言衛(wèi)人救陳,平陳宋之難,敘衛(wèi)人之怨。結(jié)云“我獨南行”者,詩本以抒寫個人憤懣為主,這是全詩的線索。詩的'第三句言“土國城漕”者,《鄘風·定之方中》毛詩序云:“衛(wèi)為狄所滅,東徙渡河,野居漕邑,齊桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而營宮室!蔽墓珷I楚丘,這就是詩所謂“土國”,到了穆公,又為漕邑筑城,故詩又曰“城漕”!巴羾卿睢彪m然也是勞役,猶在國境以內(nèi),現(xiàn)在南行救陳,其艱苦就更甚了。
第二章“從孫子仲,平陳與宋”,承“我獨南行”為說。假使南行不久即返,猶之可也。詩之末兩句云“不我以歸,憂心有忡”,敘事更向前推進,如芭蕉剝心,使人酸鼻。
第三章寫安家失馬,似乎是題外插曲,其實文心最細!肚f子》說:“猶系馬而馳也。”好馬是不受羈束、愛馳騁的;征人是不愿久役、想歸家的。這個細節(jié),真寫得映帶人情。毛傳解釋一二句為:“有不還者,有亡其馬者!卑选半肌苯忉尀椤盎颉保鳛榇~,則兩句通敘營中他人。其實全詩皆抒詩人一己之情,所以四、五兩章文情哀苦,更為動人。
第四章“死生契闊”,毛傳以“契閥”為“勤苦”是錯誤的。黃生《義府》以為“契,合也;闊,離也;與死生對言”是正確的。至于如何解釋全章詩義。四句為了把葉韻變成從AABB式,次序有顛倒,前人卻未嘗言及。今按本章的原意,次序應(yīng)該是:
執(zhí)子之手,與子成說;“死生契闊,與子偕老!
這樣詩的韻腳,就成為ABBA式了。本來“死生契闊,與子偕老”,是“成說”的內(nèi)容,是分手時的信誓。詩為了以“闊”與“說”葉韻,“手”與“老”葉韻,韻腳更為緊湊,詩情更為激烈,所以作者把語句改為現(xiàn)在的次序。
第五章“于嗟闊兮”的“闊”,就是上章“契闊”的“闊”!安晃一钯狻钡摹盎睢,應(yīng)該是上章“契闊”的“契”。所以“活”是“佸”的假借,“佸,會也。”“于嗟洵兮”的“洵”,應(yīng)該是“遠”的假借,所以指的是“契闊”的“闊”。“不我信兮”的“信”,應(yīng)該是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成說”而言的。兩章互相緊扣,一絲不漏。
詩凡五章,前三章征人自敘出征情景,承接綿密,已經(jīng)如怨如慕,如泣如訴。后兩章轉(zhuǎn)到夫妻別時信誓,誰料到歸期難望,信誓無憑,上下緊扣,詞情激烈,更是哭聲干霄了。寫士卒長期征戰(zhàn)之悲,無以復(fù)加。 (郭晉稀)
《詩經(jīng)》賞析9
泉水
先秦:佚名
毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛(wèi),靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。
出宿于泲,飲餞于禰,女子有行,遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊。
出宿于干,飲餞于言。載脂載轄,還車言邁。遄臻于衛(wèi),不瑕有害?
我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出游,以寫我憂。
詩經(jīng)《泉水》賞析一
此詩第一章“毖彼泉水,亦流于淇”兩句,用泉水流入淇水起興,委婉道出自己歸寧的念頭。這兩句與《邶風·柏舟》首二句“泛彼柏舟,亦泛其流”同用“彼”、“亦”兩字起調(diào),文情凄惋悱側(cè)而不突兀,由此點出詩題——“有懷于衛(wèi),靡日不思!弊约夯隊繅衾@著衛(wèi)國,但如今故國人事有所變故,自己想親往探視而根據(jù)禮儀卻不能返衛(wèi),深感無限委曲,內(nèi)心焦急難奈。作為一個女性,在這樣的情況下,首先想到的是自己的姐妹,由此引出“孌彼諸姬,聊與之謀”兩句。主人公想找她們傾訴苦衷,希望她們能夠為自己出個主意,想條妙計,即便無濟于事,也能夠稍解胸中的郁悶,聊以安慰。
第二章和第三章均承接第一章而來,用賦法鋪寫虛景,表達自己對衛(wèi)國真摯深切的懷念。第二章寫作者欲歸不得,卻去設(shè)想當初出嫁適衛(wèi)之時與家人飲餞訣別的情景。如今物換星移,寒暑數(shù)易,家人近況無由獲知,頗令自己牽掛,歸寧的念頭更加堅定篤實。第三章好像與第二章重復(fù),但卻是幻境中再生幻境,設(shè)想歸寧路途上的場景,車速之快疾與主人公心情之迫切相互映發(fā)襯托。速去速回,合情合理,但最終仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蘊藉。這兩章全是憑空杜撰,出有入無,詩歌因此曲折起伏,婉妙沉絕。
第四章寫思歸不成,欲罷不能,只好考慮出游銷憂,但是思衛(wèi)地而傷情,愁更轉(zhuǎn)愁!拔宜挤嗜澲绹@”,再寫愁懷,回腸蕩氣;“思須與漕,我心悠悠”,情懷郁郁,文氣更曲一層。
清人陳繼揆對此詩以幻寫真,通過虛無縹緲的描寫襯托主人公真切深沉的思念的藝術(shù)手法贊賞備至。
詩經(jīng)《泉水》賞析二
思鄉(xiāng)是對家園的依戀。誰都會說家鄉(xiāng)好。這是人類普遍的心態(tài)。衡量家鄉(xiāng)好的`標準,顯然不是物質(zhì)條件,而是那份夢繞魂牽 的親情。家鄉(xiāng)完全可能很窮,很落后,很寒傖,沒有豐富的物產(chǎn) 和嫵媚的山水,但這些對思鄉(xiāng)人來說都不重要,都可以被忽略。
重要的是,生于斯、長于斯、銘刻在心靈深處的人生體驗,以 及由此產(chǎn)生的不可割舍的親情。這些體驗和親情對個人來說一生 只有一次,既不可重復(fù),也不可替代。哪怕是一些極小的細節(jié),比 如曾經(jīng)采摘鄰居的花朵而遭到責罵,背著父母下河洗澡,爬上屋 頂惡作劇,放學(xué)路上漫無目的地游蕩和東張西望,都可能隨著歲 月的流逝而在腦海里突現(xiàn)出來,變成思鄉(xiāng)戀情中的一部分。
家園感可以說是人類心靈中最為持久和強烈的沖動的來源。 久居家園不容易體驗到這種沖動的強烈程度,也難以對思鄉(xiāng)愁緒 有深切的感觸。一旦脫離家園,或者喪失家園,方才體會到家園 的可親可愛。游子思家,古今中外皆然,也是文學(xué)藝術(shù)表現(xiàn)的永 恒主題。失去家園,既是失去了肉體的寄居之所,同時也是失去 了情感的寄托和精神的歸依。猶太民族為重建失去的家園,忍辱 負重,歷盡坎坷,奮斗了三千年,為此付出了一代又一代人的犧 牲?梢姡瑹o論對一個民族來說,還是對一個人來說,都不可能 一日無家園。即使沒有實際存在的家園,必定會有心目中既神圣 又可親的家園。
有家不能回的憂愁,絲毫都不亞于無家可歸的悲哀。在人遭 受痛苦磨難的時候,家園家鄉(xiāng)常常取代神靈上帝而成為人們精神 上的支柱和依靠,成為人們在痛苦磨難中堅持下去、與之抗爭的 力量源泉之一。從這個意義上說,鄉(xiāng)愁是可貴的。
譯文
泉水汨汨流不息,還是回歸入淇水。懷念衛(wèi)國我故鄉(xiāng),沒有一天不在想。同來姬姓好姐妹,且與她們來商量。
回想當初宿泲地,擺酒餞行在禰邑。女子出嫁到別國,遠離父母和兄弟。臨行問候我姑母,還有眾位好姊妹。
如能回鄉(xiāng)宿在干,餞行之地就在言。車軸上油插緊鍵,直奔故鄉(xiāng)跑得歡。疾馳速奔回到衛(wèi),不會招來甚后患?
我是思緒在肥泉,聲聲嘆息用不休。再想須城與漕邑,我的憂傷無盡頭駕著馬車去出游,借此排解我憂愁。
《詩經(jīng)》賞析10
原文:
桑柔
菀彼桑柔,其下侯旬,捋采其劉,瘼此下民。
不殄心憂,倉兄填兮。
倬彼昊天,寧不我矜?
四牡骙骙,旟旐有翩。
亂生不夷,靡國不泯。
民靡有黎,具禍以燼。
於乎有哀,國步斯頻。
國步蔑資,天不我將。
靡所止疑,云徂何往?
君子實維,秉心無競。
誰生厲階,至今為梗?
憂心慇慇,念我土宇。
我生不辰,逢天僤怒。
自西徂東,靡所定處。
多我覯痻,孔棘我圉。
為謀為毖,亂況斯削。
告爾憂恤,誨爾序爵。
誰能執(zhí)熱,逝不以濯?
其何能淑,載胥及溺。
如彼遡風,亦孔之僾。
民有肅心,荓云不逮。
好是稼穡,力民代食。
稼穡維寶,代食維好?
天降喪亂,滅我立王。
降此蟊賊,稼穡卒癢。
哀恫中國,具贅卒荒。
靡有旅力,以念穹蒼。
維此惠君,民人所瞻。
秉心宣猶,考慎其相。
維彼不順,自獨俾臧。
自有肺腸,俾民卒狂。
瞻彼中林,甡甡其鹿。
朋友已譖,不胥以谷。
人亦有言:進退維谷。
維此圣人,瞻言百里。
維彼愚人,覆狂以喜。
匪言不能,胡斯畏忌?
維此良人,弗求弗迪。
維彼忍心,是顧是復(fù)。
民之貪亂,寧為荼毒。
大風有隧,有空大谷。
維此良人,作為式谷。
維彼不順,征以中垢。
大風有隧,貪人敗類。
聽言則對,誦言如醉。
匪用其良,復(fù)俾我悖。
嗟爾朋友,予豈不知而作。
如彼飛蟲,時亦弋獲。
既之陰女,反予來赫。
民之罔極,職涼善背。
為民不利,如云不克。
民之回遹,職競用力。
民之未戾,職盜為寇。
涼曰不可,覆背善詈。
雖曰匪予,既作爾歌!
譯文:
茂密柔嫩青青桑,下有濃蔭好地方。桑葉采盡枝干禿,百姓受害難遮涼。愁思不絕心煩憂,失意凄涼久惆悵。老天光明高在上,怎不憐憫我驚惶。
四馬駕車好強壯,旌旗迎風亂飄揚。社會動亂不太平,舉國不寧人心慌。百姓受難少壯丁,如受火災(zāi)盡遭殃。長長聲聲心悲哀,國運艱難太動蕩。
國運艱難無錢糧,老天不肯來扶將。沒有歸宿無處住,哪兒定居可前往?君子總是在思索,持心不爭意志強。如此禍根誰引出?至今為害把人傷。
心中憂愁真惻愴,思念故居和家鄉(xiāng)。生不逢時我真慘,遇上老天怒氣旺。從那西邊到東邊,無處安身最凄涼。遭遇災(zāi)禍受苦多,外患緊急在邊疆。
謹慎謀劃覓良方,才能消除混亂狀。告訴你要體恤人,告訴你要用賢良。誰在解救炎熱時,不用冷水來沖涼?小人治國沒好事,大家受溺遭滅亡。
好像就在逆風闖,呼吸困難口難張。百姓本有肅敬心,但卻無處獻力量。重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn)事,百姓辛苦代耕養(yǎng)。耕種收獲國之寶,代耕之民最善良。
天降禍亂與死亡,要滅我們所立王。降下害蟲食根節(jié),各種莊稼都遭殃。哀痛我們國中人,連綿土地受災(zāi)荒。沒有人來獻力量,哪能虔誠感上蒼。
順應(yīng)人心好君王,百姓愛戴都瞻仰。操心國政善謀畫,考察慎選那輔相。不順人心壞君王,獨讓自己把福享。壞蛋自有壞肺腸,讓那國民都發(fā)狂。
看那叢林蒼莽莽,鹿群嬉戲多歡暢。同僚朋友卻相讒,沒有誠心不善良。人們也有這些話,進退兩難真悲涼。
惟這圣人眼明亮,目光遠大百里望。那種愚人真可笑,獨自高興太狂妄。不是我們不能說,為何顧忌心惶惶?
惟有這人心善良,無所求取沒欲望。但是那人太忍心,變化反覆總無常。百姓如今似好亂,實因惡政苦難當。
大風疾吹呼呼響,長長山谷真空曠。想這好人多善良,所作所為都高尚。想那壞人不順理,行為污穢真骯臟。
大風疾吹呼呼響,貪利敗類有一幫。好聽的話就回答,聽到諍言裝醉樣。賢良之士不肯用,反而視我為悖狂。
朋友你啊可嗟傷,豈不知你裝模樣。好比那些高飛鳥,有時被射也落網(wǎng)。我已熟悉你底細,反來威嚇真愚妄。
沒有準則民擾攘,因你背理善欺罔。盡做不利人民事,好像還嫌不理想。百姓要走邪僻路,因你施暴太橫強。
百姓不安很恐慌,執(zhí)政為盜掠奪忙。誠懇勸告不聽從,背后反罵我荒唐。雖然遭受你誹謗,終究我要作歌唱。
注釋:
1.菀(wǎn):茂盛的樣子。
2.侯:維。旬:樹蔭遍布。
3.劉:剝落稀疏,句意謂桑葉被采后,稀疏無葉。
4.瘼(mò):病、害。
5.殄(tiǎn):斷絕。
6.倉(chuàng)兄(huàng):同“愴怳”,凄涼紛亂貌。填:通“陳”,長久。
7.倬(zhuō)彼:即“倬倬”,光明而廣大貌。
8.寧:何。不我矜:“不矜我”的倒文。矜,憐憫。
9.骙(kuí)骙:馬奔馳不停貌。
10.旟(yú)旐(zhào):畫有鷹隼、龜蛇的旗。有翩:翩翩,翻飛的樣子。
11.夷:平。
12.泯:亂。一說滅。
13.黎:眾。
14.具:通“俱”。燼:本指火燒后的灰燼,這里指人民遭遇戰(zhàn)禍,剩余無幾。
15.於(wū)乎:嗚呼,哀痛之聲。
16.國步:指國運。頻:危急。
17.蔑:無。資:財。
18.將:扶助!安晃覍ⅰ睘椤安粚⑽摇敝刮。
19.疑:同“凝”,止疑,停息。
20.云:發(fā)語詞。徂:往。
21.維:借為“惟”,思。
22.秉心:存心。無競:無爭。
23.厲階:禍端。
24.梗:災(zāi)害。
25.慇(yīn)慇:心痛的樣子。
26.土宇:土地、房屋。
27.不辰:不時,指出生得不是時候。
28.僤(dàn)怒:震怒。僤,大。
29.覯:遇。痻(mín):災(zāi)難。
30.棘:通“急”。圉(yù):邊疆。
31.毖:謹慎
32.斯:乃。削:減少
33.爾:指周厲王及當時執(zhí)政大臣。
34.序:次序。爵:官爵。
35.執(zhí)熱:救熱。
36.逝:發(fā)語詞。濯:洗。
37.淑:善。
38.載:乃。胥(xū):皆。
39.遡(sù):逆。
40.僾(ài):呼吸不暢的樣子。
41.肅:肅敬。
42.荓(pīng):使。不逮:不及。
43.稼穡:這里指農(nóng)業(yè)勞動。
44.力民:使人民出力勞動。代食:指官吏靠勞動者奉養(yǎng)。
45.滅我立王:意謂滅我所立之王,指周厲王被國人流放于彘的事。
46.蟊(máo)賊:蟊為食苗根的害蟲,賊為吃苗節(jié)的害蟲。指農(nóng)作物的病蟲害。
47.卒:完全。癢:病
48.恫(tòng):痛。
49.贅:通“綴”,連屬。
50.旅力:膂力。旅,同“膂”。
51.念:感動。
52.惠君:惠,順。順理的君主,稱惠君。
53.宣猶:宣,明;猶,通“猷”。
54.考慎:慎重考察。相:輔佐大臣。
55.臧:善。
56.自有肺腸:想法與眾不同,別具一副心肝。實指壞心腸。
57.卒狂:全都狂惑迷亂。
58.甡(shēn)甡:同“莘莘”,眾多之貌。
59.譖(jiàn):通“僭”,相欺而不相信任。
60.胥:相。谷:善。
61.進退維谷:謂進退皆窮。維,是!肮取庇袃煞N解說,毛傳:“谷,窮也!薄蛾套哟呵铩分,叔向問晏子一節(jié),引詩“進退維谷”,謂“處兩難善全之事而處之皆善也”,訓(xùn)為“谷”,善也,與毛說不同。
62.瞻:遠望。言:語助詞。百里:指有遠見。
63.覆:反而。
64.匪言不能:即“匪不能言”。
65.胡:何。斯:這樣。
66.迪:進。
67.寧:乃。荼毒:荼指苦草,毒指毒蟲毒蛇之類。指毒害。
68.有隧:隧,形容大風疾速吹動。一說訓(xùn)隧為道,謂風前進有其通道。
69.征:往。中垢:指宮廷穢聞。中,指宮內(nèi)。
70.貪人:貪財枉法的小人,指榮夷公之流!妒酚洝ぶ鼙炯o》:“厲王即位三十年,好利,近榮夷公,芮良夫諫不聽,卒以榮公為卿士。”
71.聽言:順從心意的話。
72.誦言:忠告的言語。
73.悖(bèi):違理。
74.予:芮良夫自稱。
75.飛蟲:指飛鳥。古人用“蟲”泛指一切動物,鳥為羽蟲,獸為毛蟲,龜為甲蟲,魚為鱗蟲,人為倮蟲。故稱虎為“大蟲”。
76.既:已經(jīng)。陰:通“諳”,熟悉。
77.赫:通“嚇”。
78.罔極:無法則。
79.職:主張。涼:涼薄。背:背叛。
80.云:句中助詞。克:勝。
81.回遹(yù):邪僻。
82.用力:指用暴力。
83.戾(lì):善。
84.涼:通“諒”。涼言,諒直之言。
85.雖曰匪予:曰,句中助詞。匪,同“誹”,誹謗。
86.既:終。
賞析:
全詩十六章,前八章每章八句,刺厲王失政,好利而暴虐,以致民不聊生,故激起民怨;后八章每章六句,責同僚,然亦道出厲王用人不當,用人不當亦厲王之過失。故毛傳總言為刺厲王。
首章以桑為比,桑本茂密,蔭蔽甚廣,因摘采至盡而剝落稀疏。比喻百姓下民,受剝奪之深,不勝其苦,故詩人哀民困已深,呼天而訴曰:“倬彼昊天,寧不我矜!币庵^:高明在上的蒼天啊,怎么不給我百姓以憐憫呢!詩意嚴肅,為全詩之主旨。
次章至第四章,述禍亂之本,乃是緣于征役不息,民無安居之所!八哪刁Y骙,旟旐有翩”,謂下民已苦于征役,故見王室之車馬旌旗,而痛心疾首曰:“亂生不夷,靡國不泯。民靡有黎,具禍以燼!币馑际钦f:亂子不平息國家就要滅亡,現(xiàn) 在民間黑發(fā)的丁壯已少,好比受了火災(zāi)很多人都成為灰燼了。國以民為本,民瘼深重,而國危矣。詩人對此情況,更大聲疾呼云:“於乎有哀,國步斯頻!”感嘆國運危蹙,必無長久之理,必致蹈危亡之禍。三章感嘆民窮財盡,而天不助我,人民無處可以安身,不知往何處為好,因而引起君子的深思。君子本無欲無求,捫心自問沒有爭權(quán)奪利之心,但念及國家前途,不免發(fā)出誰實為此禍根,至今仍為民之病害的浩嘆。四章感慨“我生不辰,逢天僤怒”!拔疑怀健,謂生不逢時。詩人之言如此,可見內(nèi)心殷憂之深。他從人民的角度出發(fā),痛感人民想安居,而從西到東,沒有能安居的處所。人民懷念故土故居,而故土故居都因征役不息不能免于禍亂。人民既受多種災(zāi)難的侵襲,更擔心外患侵凌,御侮極為迫切。天怒民怨,而國王不恤民瘼,不思改變國家的政治,因此詩人憂心如搗,為盼國王一悟而不可得深懷憂憤。僅此四章,已可見暴政害民,深重到何等程度。
五章至八章,是詩人申述為國之道,再進忠言。五章首二句“為謀為毖,亂況斯削”,是說謀慮周到,做事慎重,禍亂的情況就可以削減。繼言“告爾憂恤,誨爾序爵”;是以老臣的.口氣,誡教國王:必須憂恤國事,慎于授官拜爵,選用賢能。解救國家之急難,有如解救炎熱。解救炎熱,要用涼水,好比解救國家危難,必須任用賢良。詩人用“誰能執(zhí)熱,逝不以濯”等語,諄諄告誡,陳述利害,可謂語重心長,譬喻也很確當。六章七章,從愛護人民的觀點出發(fā),表明百姓都很善良,他們勤于稼穡,以耕種養(yǎng)活“力民代食”的人(“力民代食”指官府役使人民勞動,取其收獲養(yǎng)活自己)。因此官府要體恤民情,愛護人民,是為政的首要大事。六章“如彼遡風,亦孔之僾”,是說國王為政,不得人心,人民就如向著逆風,感到窒息喪氣。人民雖有進取之心,但征役過重,剝奪過多,他們必然會產(chǎn)生難于效力之感。七章敘天降災(zāi)害,禍亂頻仍,執(zhí)政者只知聚斂,沒有顧念人民認真救災(zāi)。由于為政昏亂,所以人民倍感痛苦。在詩中,詩人用人民的口氣,警示國王,一則曰:人怨則天怒,天降喪亂,將滅我所立之王;再則曰:降此蟊賊之蟲,莊稼都受到蟲害而失收,天災(zāi)正是天之懲戒。下曰“哀恫中國,具贅卒荒”,則是感念人民受災(zāi)痛苦,連綴的土地,都受災(zāi)荒蕪,而執(zhí)政者昏亂,沒有領(lǐng)導(dǎo)人民合力救災(zāi),因而也不能感念上天減輕災(zāi)難。
詩的第八章再從用人的角度出發(fā),言人君有順理有不順理,用人有當有不當。賢明的國君明于治道,順情達理能認真考慮選用他的輔相。不順理的君王,則與之相反自以為是,把小人當作善良,因此使得人民迷惑而致發(fā)狂。
以上八章是詩的前半,也是詩的主體,總說國家產(chǎn)生禍亂的原因,是由于厲王好貨暴政,不恤民瘼,不能用賢,不知納諫,以致民怨沸騰,而詩人有“誰生厲階,至今為!敝。
后八章責同僚之執(zhí)政者,不以善道規(guī)范自己,缺乏遠見,只知逢迎君王,加速了國家的危亡,更引起人民的怨恨。詩人感慨小人當權(quán),也是厲王的過失,因而作成此詩,希望引起鑒戒。
第九章以“瞻彼中林,甡甡其鹿”兩句起興。鹿之為物,性喜群居,相親相善。今同僚朋友,反而相譖,不能以善道相助,是不如中林之鹿。故詩人感慨“上無明君,下有惡俗”(朱熹《詩集傳》)而有“進退維谷”之嘆。
第十章、十一章,用對比手法,指責執(zhí)政者缺乏遠見,他們阿諛取容,自鳴得意,他們存有畏忌之心,能進言而不進言,反覆瞻顧,于是賢者避退,不肖者進,于是人民慘遭荼毒而造成變亂。詩人指出執(zhí)政者倘為圣明之人,必能高瞻遠矚,明見百里,倘若執(zhí)政者是愚人,他們目光短淺,倒行逆施,做了壞事,反而狂妄欣喜。這是禍亂之由。詩人又說:“維此良人,弗求弗迪。維彼忍心,是顧是復(fù)!北砻髻t者不求名不爭位,忍心之不肖者,則與之相反,多方鉆營,唯名利是圖;國事如斯而國王不察,親小人,遠賢人,于是百姓難忍荼毒,禍亂生矣。
第十二章、十三章以“大風有隧”起興,先言大風之行,必有其隧;君子與小人之行也是各有其道。大風行于空谷之中,君子所行的是善道,小人不順于理,則行于污垢之中。次言大風之行,既有其隧;貪人之行,亦必敗其類。征之事實,無有或爽。蓋厲王此時,用貪人榮夷公為政,榮公好專利,厲王悅之。芮良夫諫不聽,反遭忌恨。故詩中有“聽言則對,誦言如醉,匪用其良,覆俾我!敝Z。可知厲王對于阿諛奉承他的話語,就聽得進,進行對答,而聽到忠諫之言就不予理睬。不用善良的人,反以進獻忠言的人為狂悖,國家不能不危亡。
第十四章慨嘆同僚朋友,專利斂財,虐民為政,不思翻然悔改,反而對盡忠的詩人進行威嚇,所以詩人再作告誡。詩人說:“嗟爾朋友,予豈不知而作,如彼飛蟲,時亦弋獲。”意思是說:可嘆你們這些同僚,我難道不知你們的所作所為?你們對國家有極大的危害,好比那些飛鳥,有時候也會被人捕獲,國家動亂危亡,你們也不會有好的下場。詩人如此警誡,可渭聲情俱歷。可惜此輩小人,無動于衷,所以詩人在此章的結(jié)尾,以“既之陰女,反予來赫”作結(jié),再次警告這些人說:我已熟悉你們的底細,你們對我也無所施其威嚇了。
在第十五章中,詩人繼第九至十四章指責執(zhí)政臣僚諸種劣跡之后,更縷陳人民之所以激成暴亂的原因,實為執(zhí)政者之咎,執(zhí)政者貪利斂財,推行暴政,導(dǎo)致民怨沸騰,民無安居之所,痛苦無處訴說,在這種情況下,自然怨恨官府,走邪僻之路。此章詩云:“民之罔極,職涼善背!敝赋鋈嗣裰允ナ欠菧蕜t,是因為官府執(zhí)政者推行苛政違背道理!懊裰剡y,職競用力”。指出人民之所以走向邪僻,是由于官府執(zhí)政者尚力而不尚德。不僅如此,詩中還指出,執(zhí)政者做對人民不利的事,唯恐不得其勝(意謂極其殘酷)。譴責極為嚴正。詩人憂國之熱忱,同情人民之深切,于此可見。《詩集傳》所稱此人此輩,即指助厲王為虐之榮夷公等,小人當權(quán),加速國家之危亡,誠足引為鑒誡。
末章承前,言民之所以未得安定,是由于執(zhí)政者以盜寇的手段,對他們進行掠奪,所以他們也不得不為盜為寇。上為盜寇之行,民心不能安定。詩人又以“涼曰不可,覆背善詈”兩句,表示:我雖忠告你們,卻又不被你們接受,反而在背后詛咒我。最后歸結(jié)到作詩的緣由:“雖曰匪予,既作爾歌!币庵^:盡管你們誹謗我,我還是為你們作了這首歌,以促成你們的省悟。
此詩既嘆百姓之困窮,又傷國事之昏亂;既探禍亂之根,又言救亂之道;既嘆生不逢時,又傷救世無力;既指斥國君之昏庸,又斥群僚不敢進言;既斥責小人亂國之行,又指斥王之不能用賢。詩中顯示出一種沉郁和憂傷的情調(diào)。
從詩的語言來看,全詩語言樸直而多變化,直陳己意,不事雕飾而寄意深長。其中許多用語,至今還被引用,還具有活力。如“倬彼昊天,寧不我矜”,此呼天之詞也!皝y生不夷,靡國不泯”,此憂時之詞也!罢l生厲階,至今為!,此憤世之詞也!罢l能執(zhí)熱,逝不以濯”,此善譬之詞也!叭艘嘤醒裕M退維谷”,此言處世之詞也。古代語詞,雖至西周,尚未發(fā)展到完美的程度,所以詩中多用通假字來滿足表意的需要,有些詞語,甚至解說紛紜,難有確意,但根據(jù)詩的主旨,仔細思考,還是可以順理成章,得到合情合理的解說的,因為文字本是逐步發(fā)展起來的,從詩中可以看出詩人高度的操縱文字能力。
從表現(xiàn)手法來看,這首長詩,運用了比喻、反詰、襯托、夸張、對比等多種手法。
《詩經(jīng)》賞析11
1.關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑!对娊(jīng)·國風·周南·關(guān)雎》
譯:水鳥應(yīng)和聲聲唱,成雙成河灘。美麗賢德的好姑娘,正是我的好伴侶。
2.蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央!对娊(jīng)·國風·秦風·蒹葭》
譯:初生蘆葦青又青,白色露水凝結(jié)為霜。所戀的那個心上人,在水的另一邊。沿著彎曲的河邊道路到上游去找伊人。道路上障礙多,很難走。順流而下尋找她。仿佛在河的中間。
3.桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。 《詩經(jīng)·國風·周南·桃夭》
譯:桃樹含苞滿枝頭,花開燦爛如紅霞。這位姑娘要出嫁,定能使家庭和順。
4.知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求,悠悠蒼天,此何人哉? 《詩經(jīng)·國風·王風·黍離》
譯:知道我的人,說我心煩憂;不知道的,問我有何求。高高在上的老天,是誰害我如此(指離家出走)?
5.彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!对娊(jīng)·國風·王風·采葛》
譯:采蒿的姑娘,一天看不見,猶似三季長。
6.青青子衿,悠悠我心!对娊(jīng)·國風·鄭風·子衿》
譯: 我懷戀著倩影,我心傷悲!
7.投我以木瓜,報之以瓊琚。《詩經(jīng)·國風·衛(wèi)風·木瓜》
譯:他送我木瓜,我就送他佩玉。
8.昔我往矣,楊柳依依.今我來思,雨雪霏霏.《詩經(jīng)·小雅·采薇》
譯:回想當初出征時,楊柳輕輕飄動。如今回家的途中,雪花紛紛飄落。
9.風雨如晦,雞鳴不已.既見君子,云胡不喜? 《詩經(jīng)·國風·鄭風·風雨》
譯:風雨晦暗秋夜長,雞鳴聲不停息?吹侥銇磉@里,還有什么不高興呢?
10.有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《詩經(jīng)·國風·衛(wèi)風·淇奧》)
譯:這個文雅的君子,如琢骨角器一般,如雕玉石般完美無斑。
11.言者無罪,聞?wù)咦憬。(《詩?jīng)·周南·關(guān)雎·序》)
譯:指提意見的人只要是善意的,即使提得不正確,也是無罪的。聽取意見的人即使沒有對方所提的缺點錯誤,也值得引以為戒。
12.它山之石,可以攻玉。(《詩經(jīng)·小雅·鶴鳴》)
譯:在別的山上的寶石,同樣可以雕刻成玉器。
13.投我以桃,報之以李。(《詩經(jīng)·大雅·抑》)
譯:人家送我一籃桃子,我便以李子相回報。
14.靡不有初,鮮克有終。(《詩經(jīng)·大雅·蕩》)
譯:開始還能有些法度,可惜很少能得善終。
15.呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙!对娊(jīng)·小雅·鹿鳴》
譯:野鹿呦呦叫著呼喚同伴,在那野外吃艾蒿。我有許多好的賓客,鼓瑟吹笙邀請他。
16.手如柔荑,膚如凝脂,臉如蝤麒,齒如瓠犀。巧笑倩兮,美目盼兮。《詩經(jīng)·國風·衛(wèi)風·碩人》
譯:手指纖纖如嫩荑,皮膚白皙如凝脂,美麗脖頸像蝤蠐,牙如瓠籽白又齊,額頭方正眉彎細。微微一笑酒窩妙,美目顧盼眼波俏。
17.死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。 《詩經(jīng)·國風·邶風·擊鼓》
譯:生生死死離離合合,我曾經(jīng)對你說過,我愿意握著你的手,伴著你一起垂垂老去。
18.碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫汝,莫我肯顧,逝將去女,適彼樂土。(魏風·碩鼠)
譯:老鼠老鼠,別再吃我的黍。多年侍奉你,可從不把我顧。發(fā)誓要離開你,到那舒心地。(這里把剝削階級比作老鼠)
19.秩秩斯干幽幽南山《小雅。鴻雁。斯干》
譯:潺潺的山澗水,深遠的南山。
20.南有喬木,不可休思。漢有游女,不可求思。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思!对娊(jīng)·國風·周南·漢廣》
譯:漢水之南有喬木,我卻不愿探林幽。隔水美人在悠游,我心渴慕卻難求。 漢水滔滔深又闊,水闊游泳力不接。漢水湯湯長又長,縱有木排渡不得。
21.高山仰止,景行行止。《詩經(jīng)·小雅·甫田之什·車舝》
譯:高山抬頭看得清,沿著大道向前奔。
22月出皎兮,佼人僚兮,舒窈糾兮,勞心悄兮!《詩經(jīng)·國風·陳風·月出》
譯:月亮出來,如此潔白光明,璀璨佳人,如此美貌動人。身姿窈窕步輕盈,讓我思念心煩憂。
23采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。 《詩經(jīng)·國風.周南.卷耳》
譯:采呀采呀采卷耳,半天不滿一小筐。我啊想念心上人,菜筐棄在大路旁。
24于以采蘋?南澗之濱;于以采藻?于彼行潦!对娊(jīng)·國風·召南·采蘋》
譯:哪兒可以去采蘋? 就在南面澗水濱。哪兒可以去采藻? 就在積水那淺沼。
25維鵲有巢,維鳩居之。之子于歸,百兩御之。《詩經(jīng)·國風·召南·鵲巢 》
譯:喜鵲筑成巢,鳲鳩(布谷鳥)來住它。這人要出嫁,車隊來迎她。
26靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕!对娊(jīng)·國風·邶風·靜女》
譯:美麗姑娘真可愛,她約我到城頭來。故意躲藏逗人找,惹我撓頭又徘徊。
27燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。《詩經(jīng)·國風·邶風·燕燕》
譯:燕子雙飛,前后相隨。妹妹出嫁,我一送再送。抬首遠望,看不見妹妹,我淚如雨。
28戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰!对娊(jīng)·小雅·小旻》
譯:面對政局我戰(zhàn)兢,就像面臨深深淵,就像腳踏薄薄冰。
29豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛。與子同仇! 《詩經(jīng)·秦風·無衣》
譯:誰說沒有衣裳?和你穿同樣的戰(zhàn)袍。君王要起兵,修整好戈和矛,和你同仇敵愾!
30如月之恒,如日之升。如南山之壽,不騫不崩。如松柏之茂,無不爾或承。《詩經(jīng)·小雅·天!
譯: 猶如上弦的月,好比初升的日。恰似南山之壽,不會崩坍陷落。猶如松柏枝葉,長青不衰。
31我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。 《詩經(jīng)·國風·邶風·柏舟》
譯:我的心不是圓圓的石頭,不可任意轉(zhuǎn)動呀!我的.心不是睡眠的草席,不可任意卷起來!
32綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧矣。絺兮绤兮,凄其以風。我思古人,實獲我心!对娊(jīng)·國風·邶風·綠衣》
譯:綠色絲啊綠色絲, 綠絲本是你手織。 睹物思人念亡妻, 是你是我無過失。細葛衣啊粗葛衣, 穿在身上有涼意。 睹物思人念亡妻, 樣樣都合我心意。
33其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。 焉得諼草?言樹之背。愿言思伯,使我心痗!对娊(jīng)·國風·衛(wèi)風·伯兮》
譯:天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。一心想著我大哥,想得頭痛也心甘。哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我大哥,使我傷心病懨懨。
34終風且暴,顧我則笑,謔浪笑敖,中心是悼。終風且霾,惠然肯來,莫往莫來,悠悠我思!对娊(jīng)·國風·邶風·終風》
譯:狂風迅疾猛吹到,見我他就嘻嘻笑。調(diào)戲放肆真胡鬧,心中驚懼好煩惱?耧L席卷揚塵埃,是否他肯順心來。別后不來難相聚,思緒悠悠令我哀。
35雄雉于飛,泄泄其羽。我之懷矣,自詒伊阻。雄雉于飛,下上其音。展矣君子,實勞我心 !对娊(jīng)·國風·邶風·雄雉》
譯:雄雉飛在遙遙的遠方,羽翅舒展真漂亮。我朝思暮想的人兒啊,愁思綿綿音信渺茫。雄雉飛在遙遙的遠方,四處響起他的歡唱。誠實可愛的人兒啊,無盡相思使我心傷。
36山有榛,隰有苓。云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!对娊(jīng)·國風·邶風·簡兮》
譯:高高山上榛樹生,低濕之地長苦苓。朝思暮想竟為誰?西方美人心中縈。美人已去無蹤影,遠在西方難傳情。
37遵彼汝墳,伐其條枚;未見君子,惄如調(diào)饑。 《詩經(jīng)·國風·周南·汝墳》
譯:沿著汝河大堤走,采伐山楸那枝條。還沒見到我夫君,憂如忍饑在清早。
38喓喓草蟲,趯趯阜螽;未見君子,憂心忡忡。亦既見止,亦既覯止,我心則降。《詩經(jīng)·國風·召南·草蟲》
譯:聽那蟈蟈蠼蠼叫,看那蚱蜢蹦蹦跳。沒有見到那君子,憂思不斷真焦躁。如果我已見著他,如果我已偎著他,我的心中愁全消。
《詩經(jīng)》賞析12
原文:
鴇羽
肅肅鴇羽,集于苞栩。
王事靡盬,不能蓺稷黍。
父母何怙?
悠悠蒼天,曷其有所?
肅肅鴇翼,集于苞棘。
王事靡盬,不能蓺黍稷。
父母何食?
悠悠蒼天,曷其有極?
肅肅鴇行,集于苞桑,王事靡盬,不能蓺稻梁。
父母何嘗?
悠悠蒼天,曷其有常?
譯文:
大鴇撲棱棱地振動著翅膀,成群棲息在叢生的柞樹上。王侯家的徭役無止又無休,我不能回家耕種五谷雜糧。我可憐的父母靠什么養(yǎng)活?可望不可及的老天爺在上,我何時才能返回我的家鄉(xiāng)?
大鴇撲棱棱地扇動著翅膀,成群落在叢生的酸棗樹上。王侯家的徭役無休亦無止,我不能回家耕種五谷雜糧?蓱z的父母有什么吃的啊?可望不可及的老天爺在上,什么時候我才能不再奔忙?
大鴇撲棱棱地飛動著翅膀,成群棲息在叢生的桑樹上。王侯家的徭役從來沒有頭,我不能回家耕種稻谷高粱。可憐的父母吃什么活著。靠赏豢杉暗睦咸鞝斣谏,苦命的日子何時恢復(fù)正常?
注釋:
⑴鴇(bǎo):鳥名,似雁而大,群居水草地區(qū),性不善棲木。
、泼C肅:鳥翅扇動的響聲。
⑶苞栩:叢密的柞樹。苞,草木叢生;栩,櫟樹,一名柞樹。
⑷靡:無,沒有。盬(gǔ):休止。
、缮殻▂ì):種植。稷:高粱。黍:黍子,黃米。
⑹怙(hù):依靠,憑恃。
、岁拢╤é):何。所:住所。
⑻棘:酸棗樹,落葉灌木。
、蜆O:終了,盡頭。
、涡校盒辛。一說鴇腿;一說翅根,引申為鳥翅。
、蠂L:吃。
、谐#赫。
賞析:
這是一首描述徭役沉重、民不聊生之苦的詩歌。全詩三章首句均以大鴇這種鳥本不會在樹上棲息,卻反常地棲息在樹上來比喻成群的農(nóng)民反常的.生活——長期在外服役而不能在家安居務(wù)農(nóng)養(yǎng)家糊口,其苦情可見一斑。因為鴇鳥是屬于雁類的飛禽,其爪間有蹼而無后趾,生性只能浮水,奔走于沼澤草地,不能抓握枝條在樹上棲息。而今鴇鳥居然飛集在樹上,猶如讓農(nóng)民拋棄務(wù)農(nóng)的本業(yè)常年從事徭役而無法過正常的生活。這是一種隱喻的手法,正是詩人獨具匠心之處。王室的差事沒完沒了,回家的日子遙遙無期,大量的田地荒蕪失種。老弱婦孺餓死溝壑,這正是春秋戰(zhàn)國時期各國紛爭、戰(zhàn)亂頻仍的現(xiàn)實反映,所以詩人以極其怨憤的口吻對統(tǒng)治者提出強烈的抗議與控訴,甚至呼天搶地,表現(xiàn)出人民心中正燃燒著熊熊的怒火,隨時隨地都會像熾烈的巖漿沖破地殼的裂縫噴涌而出,掀翻統(tǒng)治階級的寶座。
全詩三章語言大同小異,這是民間歌謠的共同點。至于三章分別舉出栩、棘、桑三種樹木,則純粹是信手拈來,便于押韻,別無其他深意。
《詩經(jīng)》賞析13
原文:
碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。
逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所?
碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。
逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直?
碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。
逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號?
注釋:
碩鼠:肥大的老鼠。也有解釋說就是鼫鼠,頭如兔,尾有毛,喜歡在田中吃糧食,俗稱地耗子。
三歲:三年,此泛指多年。
貫:侍奉,養(yǎng)活。
逝:“誓”的假借字,即發(fā)誓。
樂土:快樂的`地方。
爰:乃。
所:處所。
德:恩惠,此給予恩惠。
直:正得其所。
勞:慰勞。
永號:長聲哀號。
賞析:
《碩鼠》抒寫農(nóng)民不堪忍受重稅,對不講仁義恩德,殘酷無情的剝削者的憤恨和抗議,表達了他們發(fā)誓離開剝削者,而去追求美好快樂生活的愿望。詩用碩鼠比喻剝削者,貼切生動,既辛辣又含蓄,其中重章疊句式的表達,正是一主題的反復(fù)申訴,增強了情感的表達,末尾一句“誰之永號”的反問。更把農(nóng)民脫離剝削者的心中的向往表現(xiàn)淋漓盡致,而給讀者卻留下了深長的回味。
《詩經(jīng)》賞析14
[先秦]詩經(jīng)
於鑠王師,遵養(yǎng)時晦。
時純熙矣,是用大介。
我龍受之,蹻蹻王之造。
載用有嗣,實維爾公允師。
注釋:
【1】於(wū):嘆詞。此處表贊美。
【2】鑠(shuò):通“爍”,光明輝煌。
【3】王師:王朝的軍隊。
【4】遵:率領(lǐng)。
【5】養(yǎng):攻取。
【6】時:是。
【7】晦:晦冥,黑暗。
【8】純:大。
【9】熙:興,光明。
【10】是用:是以,因此。
【11】介:助。
【12】龍:借為“寵”。榮,榮幸。
【13】蹻(jué)蹻:勇武之貌。
【14】造:詣,到。一說借為“曹”,眾,指兵將。
【15】載(zài):乃。
【16】用:以。
【17】有嗣:有司,官之通稱。
【18】實:是。
【19】爾:指周武王。
【20】公:通“功”,事業(yè)。一說指周公、召公。
【21】允(tǒng):借為“統(tǒng)”,統(tǒng)領(lǐng);一說信。
【22】師:武王之師。
賞析:
《大武》的樂曲早已失傳,雖有零星的資料,但終難具體描述。然其舞蹈形式則留下了一些粗略的記錄,可以作大概的描繪。第一場,在經(jīng)過一番擂鼓之后,為首的舞者扮演武王,頭戴冕冠出場,手持干戚,山立不動。其余六十多位舞者扮武士陸續(xù)上場,長時間詠嘆后退場。這一場舞蹈動作是表示武王率兵北渡盟津,等待諸侯會師,八百諸侯會合之后,急于作戰(zhàn),而周武王以為伐紂的時機尚不成熟,經(jīng)過商討終于罷兵的事實。第二場主演者扮姜太公,率眾舞者手持干戈,奮臂擊刺,猛烈頓足。他們一擊一刺,做四次重復(fù),表示武王命太公率敢死隊闖犯敵陣進行挑戰(zhàn),武王率大軍進攻,迅速獲勝,威振中原。第三場眾舞者由面向北轉(zhuǎn)而向南,表示周師凱旋返回鎬京。第四場開始時,眾舞者混亂爭斗,扮周、召二公的舞者出而制止,于是眾舞者皆左膝跪地,表示成王即位之后,東方和南方發(fā)生叛亂,周、召二公率兵平亂的事實。第五場,眾舞者分成左右兩大部分,周公在左、召公在右,振動鈴鐸,鼓勵眾舞者前進,表示成王命周公鎮(zhèn)守東南,命召公鎮(zhèn)守西北。第六場,眾舞者恢復(fù)第一場的位置,作閱兵慶典和尊崇天子成王的動作,表示周公平亂以后,慶祝天下太平,各地諸侯尊崇周天子。
按傳統(tǒng)說法,《詩經(jīng)》是配樂舞的歌詞,即詩樂舞三位一體。王國維曾懷疑這一說法,但他撰《周大武樂章考》研究《大武》的歌辭時還是按這一原則進行的,即認為《大武》六成有詩六篇。他根據(jù)《毛詩序》《左傳·宣公十二年》《禮記·祭統(tǒng)》等資料推斷,認為與《大武》六成對應(yīng)的六詩依次為:《昊天有成命》《武》《酌》《桓》《賚》《般》。后經(jīng)馮沅君、陸侃如,尤其是高亨《周代大武樂考釋》的詳細考辨,斷定《大武》六成的'六篇詩的排列次序確定為:《我將》《武》《賚》《般》《酌》《桓》。
就《周頌·酌》詩的內(nèi)容而言,前五句是成王歌頌王師的戰(zhàn)績,并對統(tǒng)兵出征的統(tǒng)帥表示感激之情,也就是感激和歌頌周公。后三句是成王任命周公、召公分職而治天下。當然,這時仍是周公攝政,但任命之事則不能不以成王的名義,告廟儀式的主人公也不能不是成王。故此詩的主人公表面上是成王,而實際上還是周公!吨茼灐ぷ谩废騺矶啾徽J為是周公的樂舞(如鄭箋云:“周公居攝六年,制禮作樂,歸政成王,乃后祭于廟而奏之!保,也可證實這一點。前人或以為此詩是頌武王伐殷的,但武王并無“周公左召公右”的任命,而且詩中的“晦”也是泛指,不一定特指殷紂王。詩名為“酌”,《毛詩序》以為是“斟酌”之意(即“斟酌文武之道”),云:“言能酌先祖之道以養(yǎng)天下也!笨植煌。“酌”亦可作汋、彴、勺等,就是以勺舀酒灌祭祖先神靈,說明此詩是灌祭祖先時所唱的歌。以歌詩而言則曰《酌》,以樂舞而言則曰《勺》,《儀禮》《禮記》皆言舞《勺》,《勺》即《酌》。鄭覲文《中國音樂史》云:“(《禮記》)《內(nèi)則》曰:‘十三舞《勺》!郑骸赏琛渡住肺琛断蟆!渡住窞槲湮,其詩為《酌》之章。按詩歌之節(jié)以為舞,列為學(xué)校普通教科,故曰成童則舞《勺》舞《象》!笨梢姟吨茼灐ぷ谩纷鳛闃肺瑁诋敃r是與《象》舞一樣頗具代表性的。它可以作為《大武》的一成與其他五成合起來表演,就像現(xiàn)代舞劇中的一場,也可以單獨表演。
此詩文句古奧,今人讀來多不解其妙。明人孫鑛“始如處女,敵人開戶;后如脫兔,敵不及拒”(陳子展《詩經(jīng)直解》引,原為《孫子》中語)的評語,表明了此詩前半部分具有弦樂柔板般從容的特點,而后半部分又有銅管樂進行曲般激昂的風格。這就是《頌》詩如斑駁的古鼎彝紋飾的字句后所涵蘊的文化張力。
《詩經(jīng)》賞析15
guófēng· bèifēng· quán shuǐ
國風·邶風·泉水
bì bǐ quán shuǐ , yì liú yú qí ;
毖彼泉水,亦流于淇;
yǒuhuái yú wèi ,mǐrìbùsī 。
有懷于衛(wèi),靡日不思。
luán bǐ zhū jī , liáoyǔzhī móu 。
孌彼諸姬,聊與之謀。
chūsùyú jǐ ,yǐnjiàn yúnǐ;
出宿于泲,飲餞于禰;
nǚzǐyǒuxíng, yuǎnfùmǔ xiōngdì。
女子有行,遠父母兄弟。
wèn wǒ zhū gū ,suìjíbózǐ 。
問我諸姑,遂及伯姊。
chūsùyúgān,yǐnjiàn yú yán ;
出宿于干,飲餞于言;
zàizhīzàixiá ,háijūyán mài 。
載脂載轄,還車言邁。
chuán zhēn yú wèi ,bùxiáyǒuhài ?
遄臻于衛(wèi),不瑕有害?
wǒ sī féi quán ,zīzhī yǒng tàn ;
我思肥泉,茲之永嘆;
sī xūyǔcáo , wǒ xīn yōu yōu 。
思須與漕,我心悠悠。
jià yán chū yóu , yǐxièwǒ yōu 。
駕言出游,以寫我憂。
關(guān)鍵詞:詩經(jīng),思鄉(xiāng),國風,邶風
解釋翻譯
泉水汩汩流呀流,一直流到淇水頭。夢里幾回回衛(wèi)國,沒有一日不思索。同姓姑娘真美麗,愿找她們想主意。
出嫁赴衛(wèi)宿在濟,喝酒餞行卻在禰。姑娘長大要出嫁,遠離父母兄弟家;丶覇柡蛭抑T姑,順便走訪大姊處。
出嫁赴衛(wèi)宿在干,喝酒餞行卻在言。抹好車油上好軸,回轉(zhuǎn)車頭向衛(wèi)走。趕到衛(wèi)國疾又快,大概不會有妨害。
我一想到那肥泉,不禁連聲發(fā)長嘆。想到須邑和漕邑,我心憂郁不稱意。駕好車子去出游,姑且消除心中愁。
泉水汨汨流不息,還是回歸入淇水。懷念衛(wèi)國我故鄉(xiāng),沒有一天不在想。同來姬姓好姐妹,且與她們來商量。
回想當初宿泲地,擺酒餞行在禰邑。女子出嫁到別國,遠離父母和兄弟。臨行問候我姑母,還有眾位好姊妹。
如能回鄉(xiāng)宿在干,餞行之地就在言。車軸上油插緊鍵,直奔故鄉(xiāng)跑得歡。疾馳速奔回到衛(wèi),不會招來甚后患?
我是思緒在肥泉,聲聲嘆息用不休。再想須城與漕邑,我的憂傷無盡頭。駕著馬車去出游,借此排解我憂愁。
泉水賞析
《邶風·泉水》第一章“毖彼泉水,亦流于淇”兩句,用泉水流入淇水起興,委婉道出自己歸寧的念頭。這兩句與《邶風·柏舟》首二句“泛彼柏舟,亦泛其流”同用“彼”、“亦”兩字起調(diào),文情凄惋悱側(cè)而不突兀,由此點出詩題——“有懷于衛(wèi),靡日不思!弊约夯隊繅衾@著衛(wèi)國,但如今故國人事有所變故,自己想親往探視而根據(jù)禮儀卻不能返衛(wèi),深感無限委曲,內(nèi)心焦急難奈。作為一個女性,在這樣的情況下,首先想到的`是自己的姐妹,由此引出“孌彼諸姬,聊與之謀”兩句。主人公想找她們傾訴苦衷,希望她們能夠為自己出個主意,想條妙計,即便無濟于事,也能夠稍解胸中的郁悶,聊以安慰。
第二章和第三章均承接第一章而來,用賦法鋪寫虛景,表達自己對衛(wèi)國真摯深切的懷念。第二章寫作者欲歸不得,卻去設(shè)想當初出嫁適衛(wèi)之時與家人飲餞訣別的情景。如今物換星移,寒暑數(shù)易,家人近況無由獲知,頗令自己牽掛,歸寧的念頭更加堅定篤實。第三章好像與第二章重復(fù),但卻是幻境中再生幻境,設(shè)想歸寧路途上的場景,車速之快疾與主人公心情之迫切相互映發(fā)襯托。速去速回,合情合理,但最終仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蘊藉。這兩章全是憑空杜撰,出有入無,詩歌因此曲折起伏,婉妙沉絕。
第四章寫思歸不成,欲罷不能,只好考慮出游銷憂,但是思衛(wèi)地而傷情,愁更轉(zhuǎn)愁!拔宜挤嗜,茲之永嘆”,再寫愁懷,回腸蕩氣;“思須與漕,我心悠悠”,情懷郁郁,文氣更曲一層。
清人陳繼揆對此詩以幻寫真,通過虛無縹緲的描寫襯托主人公真切深沉的的藝術(shù)手法贊賞備至。
注釋
邶(bèi):《詩經(jīng)》“十五國風”之一,今存十九首。邶,中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
泉水:衛(wèi)國水名,即末章所說的“肥泉”。
毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。
淇:衛(wèi)國水名。
有懷:因懷念。有,以,因。
靡(mǐ):無。
孌(luán):美好的樣子。諸姬:指衛(wèi)國的同姓之女,衛(wèi)君姓姬。
聊:姑且。一說愿。謀:謀劃回娘家事。
宿:歇息。泲(jǐ):衛(wèi)國地名。一說水名,即濟水。
餞:以酒送行。禰(nǐ):衛(wèi)國地名。
行:指女子出嫁。
諸姑:諸位姑母。父親的姊妹稱“姑”。
伯姊:姐妹輩年長者。
干:衛(wèi)國地名。
言:衛(wèi)國地名。
載:發(fā)語詞。脂:涂車軸的油脂。舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動詞。
還車:回轉(zhuǎn)車。邁:遠行。
遄(chuán):疾速。臻:至。
瑕:通“遐”,胡,何。一說遠。
肥泉:衛(wèi)國城邑。一說同出異歸之泉。
茲:通“滋”,增加。
須:衛(wèi)國地名。一說通“沫”,朝歌之地,曾是衛(wèi)國都城。漕:即“曹”。衛(wèi)國在遭受北狄入侵后,將都城遷至曹邑。
悠悠:憂愁深長。
駕:駕車。言:語助詞。
寫(xiè):通“瀉”,消除,排遣,抒發(fā)。
【《詩經(jīng)》賞析】相關(guān)文章:
詩經(jīng)采薇賞析_詩經(jīng)采薇賞析04-15
[詩經(jīng)木瓜原文及賞析] 木瓜詩經(jīng)原文賞析04-16
詩經(jīng)《燕燕》賞析07-21
《詩經(jīng):武》賞析10-14
詩經(jīng)全文及賞析08-11
詩經(jīng)燕燕賞析10-10
關(guān)雎詩經(jīng)賞析12-01
詩經(jīng)關(guān)雎賞析11-09
詩經(jīng)關(guān)雎賞析01-25