1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《水調(diào)歌頭·登多景樓》原文及賞析

        時(shí)間:2023-09-25 17:36:00 澤濱 水調(diào)歌頭 我要投稿

        《水調(diào)歌頭·登多景樓》原文及賞析

          《水調(diào)歌頭·登多景樓》是宋代詞人楊炎正于淳熙五年(1178年)創(chuàng)作的一首詞。下面是小編整理的《水調(diào)歌頭·登多景樓》原文及賞析,希望對(duì)你有幫助!

          原文

          水調(diào)歌頭·登多景樓

          楊炎正

          寒眼亂空闊,客意不勝秋。強(qiáng)呼斗酒,發(fā)興特上最高樓。舒卷江山圖畫,應(yīng)答龍魚悲嘯,不暇顧詩愁。風(fēng)露巧欺客,分冷入衣裘。

          忽醒然,成感慨,望神州。可憐報(bào)國無路,空白一分頭。都把平生意氣,只做如今憔悴,歲晚若為謀。此意仗江月,分付與沙鷗。

          翻譯

          深秋季節(jié),江面空闊,一陣寒風(fēng)吹來,眼睛被吹得發(fā)澀,頓感寒意,讓我這個(gè)他鄉(xiāng)之客不勝秋意悲涼。為了驅(qū)散這些憂愁,我呼酒登樓,登上了多景樓的最高處。倚欄四望,江山壯麗如畫,巧奪天工。長江波濤洶涌,那下面的魚龍應(yīng)當(dāng)正在一唱一和地悲嘯著吧,而我卻沒有賦詩吟愁這樣的閑情逸致。江上的寒風(fēng)霜露總是善于欺負(fù)客居之人,將它們的寒氣吹入我的衣裘中,讓我頓感寒冷。寒意讓我頓時(shí)清醒,滿腔豪情都化成感慨,望著神州大地徒然興嘆悲鳴。我一直胸懷報(bào)國壯志,卻報(bào)國無門,空自白了鬢間須發(fā)。平生空有一腔意氣,現(xiàn)在卻只剩了憔悴,暮年已至,如何能再有作為,一展襟懷?只有這江上的明月和那沙鷗能夠了解我的心意,就讓它們陪我度此殘生吧。

          注釋

          水調(diào)歌頭:詞牌名,又名“元會(huì)曲”“凱歌”“臺(tái)城游”“水調(diào)歌”,雙調(diào)九十五字,上闋九句四平韻、下闋十句四平韻。

          多景樓:在今江蘇鎮(zhèn)江北固山甘露寺內(nèi),北臨長江,登之可以極目望遠(yuǎn)。

          寒眼:眼睛被江上冷風(fēng)吹得發(fā)澀,感到寒意。

          不勝秋:禁不住秋天的愁苦。

          發(fā)興:引發(fā)興致

          舒:伸展。

          卷:卷起。

          巧:善于。

          然:助詞,表狀態(tài)。

          歲晚:晚年,暮年。

          若為:怎樣。分付:交付。

          賞析

          楊炎正與辛棄疾結(jié)為文字交,嘗有唱和。這首《水調(diào)歌頭·登多景樓》便是淳熙五年與辛棄疾同舟路經(jīng)揚(yáng)州時(shí),登鎮(zhèn)江北固山甘露寺中的多景樓所作。與此同時(shí)辛棄疾也寫了一首《水調(diào)歌頭·舟次揚(yáng)州,和揚(yáng)濟(jì)翁、周顯先韻》詞。這兩首詞不僅情味相投而且風(fēng)格也很接近,都是心懷國家之憂,感嘆報(bào)國無路的登臨抒懷之作。

          此詞上片先寫秋意后寫登樓。

          深秋季節(jié),滿目荒寒,眼前是一片空闊的長江,只是黃葉翻飛,秋意瑟瑟,使作客異鄉(xiāng)的人更增添了無限的愁思。以上是“寒眼亂空闊,客意不勝秋”這兩句詞的大意。

          “強(qiáng)呼斗酒,發(fā)興特上最高樓!边@里用“強(qiáng)呼”二字,說明詞人是為了驅(qū)散“客意不勝秋”的憂愁才呼酒登樓的。

          從多景樓的最高處倚欄四望,祖國的山河如此多嬌,呈現(xiàn)在眼前的是一幅美不勝收的“江山圖畫”;“圖畫”之上又冠以“舒卷”二字,眼前的自然美景仿佛真地變成了一幅可舒可卷巧奪天工的圖畫,從而進(jìn)一步增強(qiáng)了祖國河山的詩情畫意!笆婢怼倍值牧硪粚幼饔,更在于烘托出自然景物的流動(dòng)感,而不是只可供機(jī)案觀賞的靜止的畫面!皯(yīng)答魚龍悲嘯”,這是矚目長江的洶涌波濤,耳聞目睹的雄偉氣勢(shì)。將波濤洶涌之聲想象為江水之下魚龍相互應(yīng)答的悲嘯之音,這雖然出自虛擬,但卻寓有一番寄托。古緯書《樂動(dòng)聲儀》中曾有“風(fēng)雨動(dòng)魚龍,仁義動(dòng)君子”(風(fēng)雨能驚動(dòng)潛在水下的魚龍,仁義能感動(dòng)仁人志士為之奔走效命。)之說(《太平御覽》卷八十一引),在這首詞里可以把“魚龍悲嘯”引申為面對(duì)風(fēng)雨飄搖的國家局勢(shì),使愛國之士不能自安,想振作起來做出一番事業(yè)的意思。所以接下去便說“不暇顧詩愁”──賦詩吟愁這樣的閑情逸致,在當(dāng)前國事日非的形勢(shì)下已經(jīng)無暇顧及,暗示作者有投筆從戎之志。

          以下“風(fēng)露巧欺客,分冷入衣裘”二句是向下片過渡的轉(zhuǎn)折。從辭面上看寫的是寒氣襲人,侵入衣裘,其實(shí)是借此暗喻奸佞之徒結(jié)黨營私,排擠異己,使愛國之士舉步維艱,陷于困阨之中難有作為這一現(xiàn)實(shí)狀況。

          詞轉(zhuǎn)下片:“忽醒然,成感慨,望神州。”這三句直如兜頭一瓢冷水,使?jié)M腔熱血變?yōu)閯C凜懷冰。縱然氣貫長虹,怒發(fā)沖冠,也只好化作感慨,望著神州大地去興嘆而已。

          “可憐”“空白”二句是自抒神傷與壯志難酬的感嘆。

          “都把平生意氣,只做如今憔悴,歲晚若為謀!边@三句又寫出一腔悲憤:英雄困于末路,志士淪于下位,平生的肝膽意氣,只能使自己更加消損憔悴,隨著光陰的流逝而冉冉老去,難望有所作為。詞人雖然不甘心沉淪江湖去做個(gè)不關(guān)心世事的隱者,但時(shí)勢(shì)所迫也只能將“此意仗江月,分付與沙鷗”了。江上的明月與沒有心機(jī)的沙鷗可以做隱者的朋侶,讓明月和沙鷗陪伴著自己了此生涯吧。

          這首詞慷慨激越、憤世傷時(shí)之情溢于言表,雖不如稼軒詞之博大深邃,但仍能得其神似。毛晉在跋《西樵語業(yè)》中評(píng)楊炎正詞云:“不作嬌艷情態(tài)”,“俊逸可喜”?梢娫谀纤螑蹏~人當(dāng)中他的詞是足以匹敵同時(shí)代的作者,儼然自成一家的。

          作者簡(jiǎn)介

          楊炎正(1145—?)字濟(jì)翁,廬陵(今江西吉安)人,楊萬里之族弟。慶元二年(1196)年五十二始登第,受知于京鏜,為寧縣簿。六年,除架閣指揮,尋罷官。嘉定三年(1210)于大理司直任上以臣僚論劾,詔與在外差遣,知藤州。嘉定七年又被論罷,改知瓊州,官至安撫使。楊炎正與辛棄疾交誼甚厚,多有酬唱。

          創(chuàng)作背景

          淳熙五年(1178年),詞人與辛棄疾二人從水路旅游,經(jīng)過揚(yáng)州,登上了多景樓,感懷傷景,不能自已,于是寫下了這首詞。

        【《水調(diào)歌頭·登多景樓》原文及賞析】相關(guān)文章:

        水調(diào)歌頭·登多景樓原文及賞析02-15

        水調(diào)歌頭·多景樓原文賞析10-12

        水調(diào)歌頭·多景樓原文、賞析10-12

        水調(diào)歌頭·多景樓原文及賞析02-15

        水調(diào)歌頭·登多景樓原文翻譯及賞析(3篇)10-15

        水調(diào)歌頭·登多景樓原文翻譯及賞析2篇12-11

        水調(diào)歌頭·登多景樓原文翻譯及賞析精選3篇11-11

        水調(diào)歌頭·多景樓原文及賞析(熱)07-12

        《水調(diào)歌頭·登多景樓》古詩鑒賞及賞析11-29

        水調(diào)歌頭·多景樓原文、賞析(4篇)10-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>