1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《已涼》韓偓唐詩(shī)注釋翻譯賞析

        時(shí)間:2022-04-12 09:51:19 唐詩(shī) 我要投稿

        《已涼》韓偓唐詩(shī)注釋翻譯賞析

          作品簡(jiǎn)介

        《已涼》韓偓唐詩(shī)注釋翻譯賞析

          《已涼》是唐末詩(shī)人韓偓創(chuàng)作的一首情詩(shī)。此詩(shī)以工筆畫的手法,用旖旎秾艷的色彩,精細(xì)入微地描寫了詩(shī)人所欽慕的美人深閨繡戶中精巧典雅的陳設(shè)布置,點(diǎn)出已涼未寒的特有時(shí)令氣氛。詩(shī)中主人公始終沒有露面,但床上錦褥的暗示和折枝圖的烘托,隱約展示了主人公在深閨寂寞之中渴望愛情生活的情懷。全詩(shī)情思深遠(yuǎn),委婉含蓄,構(gòu)思頗費(fèi)心思。

          作品原文

          已涼

          碧闌干外繡簾垂⑴,猩血屏風(fēng)畫折枝⑵。

          八尺龍須方錦褥⑶,已涼天氣未寒時(shí)。

          詞句注釋

         、爬C簾:一作“翠簾”。

         、菩裳阂蛔鳌靶缮,猩紅色。屏風(fēng):一種用來(lái)遮擋和做隔斷的東西。畫折枝:一作“畫柘枝”,指圖繪花卉草木。

         、驱堩殻簩贌粜牟菘疲o可織席。這里指草席。

          白話譯文

          翠綠色的欄桿外繡簾兒低垂,猩紅的屏風(fēng)上畫著草木花卉。

          龍須草織成的席子鋪上錦褥,天氣已涼卻還未到寒冷時(shí)候。

          作品鑒賞

          韓偓《香奩集》里有許多反映男女情愛的詩(shī)歌,這是最為膾炙人口的一篇。其好處全在于藝術(shù)構(gòu)思精巧,筆意含蓄。

          展現(xiàn)在讀者眼前的,是一間華麗精致的臥室。鏡頭由室外逐漸移向室內(nèi),透過門前的闌干、當(dāng)門的簾幕、門內(nèi)的屏風(fēng)等一道道障礙,聚影在那張鋪著龍須草席和織錦被褥的八尺大床上。房間結(jié)構(gòu)安排所顯示出的這種“深而曲”的.層次,分明告訴讀者這是一位貴家少婦的金閨繡戶。

          布局以外,景物吸引讀者視線的,是那斑駁陸離、秾艷奪目的色彩。翠綠的欄檻,猩紅的畫屏,門簾上的彩繡,被面的錦緞光澤,合組成一派旖旎溫馨的氣象,不僅增添了臥室的華貴勢(shì)派,還為主人公的閨情綺思醞釀了合適的氛圍。主人公始終未露面,她在做什么、想什么也不得而知。但朱漆屏面上雕繪著的折枝圖,卻不由得使人生發(fā)出“花開堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝”(無(wú)名氏《金縷衣》)的感嘆。面對(duì)這幅畫圖,主人公不可能不有感于自己的逝水流年,而將大好青春同畫中鮮花聯(lián)系起來(lái)加以比較、思索,更何況而今又到了一年當(dāng)中季節(jié)轉(zhuǎn)換的時(shí)候。門前簾幕低垂,簟席上增加被褥,表明暑熱已退,秋涼剛降。這樣的時(shí)刻最容易勾起人們對(duì)光陰消逝的感觸,在主人公的心靈上又將激起陣陣波瀾。詩(shī)篇結(jié)尾用重筆點(diǎn)出“已涼天氣未寒時(shí)”的時(shí)令變化,當(dāng)然不會(huì)出于無(wú)意。配上床席、錦褥的暗示以及折枝圖的烘托,主人公在深閨寂寞之中渴望愛情的情懷,也就隱約可見了。

          通篇沒有一個(gè)字涉及“情”,甚至沒有一個(gè)字觸及“人”,純?nèi)唤柚h(huán)境景物來(lái)渲染人的情思,供讀者玩味。這類命意曲折、用筆委婉的情詩(shī),在唐人詩(shī)中還是不多見的。這首小詩(shī)之所以廣為傳誦,原因或在于此。無(wú)論從題材旨趣,還是從手法、風(fēng)格上講,這首小詩(shī)都開啟了五代兩宋閨情詞縟麗婉約的先河。

          英漢對(duì)照

          已涼

          韓偓

          碧闌干外繡簾垂,猩色屏風(fēng)畫折枝。

          八尺龍須方錦褥,已涼天氣未寒時(shí)。

          COOLER WEATHER

          Han Wu

          Her jade—green alcove curtained thick with silk,

          Her vermilion screen with its pattern of flowers,

          Her eight— foot dragon—beard mat and her quilt brocaded in squares

          Are ready now for nights that are neither warm nor cold。

          作者簡(jiǎn)介

          韓偓(約842年~約923年),晚唐五代詩(shī)人,乳名冬郎,字致光,號(hào)致堯,晚年又號(hào)玉山樵人。陜西萬(wàn)年縣(今樊川)人。自幼聰明好學(xué),10歲時(shí),曾即席賦詩(shī)送其姨夫李商隱,令滿座皆驚,李商隱稱贊其詩(shī)是“雛鳳清于老鳳聲”。龍紀(jì)元年(889年),韓偓中進(jìn)士,初在河中鎮(zhèn)節(jié)度使幕府任職,后入朝歷任左拾遺、左諫議大夫、度支副使、翰林學(xué)士。

        【《已涼》韓偓唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《已涼》唐詩(shī)賞析11-11

        《偶見》韓偓唐詩(shī)鑒賞11-17

        翻譯王昌齡原文賞析唐詩(shī)作者注釋10-24

        《亂后春日途經(jīng)野塘》韓偓唐詩(shī)鑒賞11-14

        《輞川六言》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-19

        亂后春日途經(jīng)野塘_韓偓的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        《春江花月夜》張若虛唐詩(shī)注釋翻譯賞析09-06

        浣溪沙·春情原文,翻譯,注釋,賞析09-08

        長(zhǎng)恨歌注釋翻譯賞析08-31

        溫庭筠翻譯偶題池亭原文賞析注釋友人唐詩(shī)一作10-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>