1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》韋應(yīng)物唐詩(shī)注釋翻譯賞析

        時(shí)間:2022-04-12 10:41:35 唐詩(shī) 我要投稿

        《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》韋應(yīng)物唐詩(shī)注釋翻譯賞析

          作品簡(jiǎn)介

        《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》韋應(yīng)物唐詩(shī)注釋翻譯賞析

          《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》是唐代詩(shī)人韋應(yīng)物的作品。此詩(shī)寫作者在乘船離開(kāi)廣陵(今江蘇揚(yáng)州)赴任洛陽(yáng)(今屬河南)的途中,對(duì)友人元大的離別之情。首聯(lián)寫別離之“初發(fā)”;頷聯(lián)寫友人乘舟歸去;頸聯(lián)寫期望重逢;尾聯(lián)以舟行不定,喻世事之順逆翻復(fù),難以自主。全詩(shī)借景抒情,寓情于景,詩(shī)人聯(lián)想到世事的難測(cè),寫得很有情致,也吐露了自己被罷官以后的心情。

          作品原文

          初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書⑴

          凄凄去親愛(ài)⑵,泛泛入煙霧⑶。

          歸棹洛陽(yáng)人⑷,殘鐘廣陵樹(shù)⑸。

          今朝此為別⑹,何處還相遇⑺?

          世事波上舟⑻,沿洄安得、!

          詞句注釋

          ⑴揚(yáng)子:指揚(yáng)子津,在長(zhǎng)江北岸,近瓜州。元大:未詳何人。校書:官名。唐代的校書郎,掌管校書籍。

          ⑵去:離開(kāi)。親愛(ài):相親相愛(ài)的朋友,指元大。

         、欠悍海盒写 

         、葰w棹(zhào):歸去的船。棹,船槳。指從揚(yáng)子津出發(fā)乘船北歸洛陽(yáng)。

         、伞皻堢姟本洌阂庵^回望廣陵,只聽(tīng)得曉鐘的殘音傳自林間。廣陵:江蘇揚(yáng)州的古稱。在唐代,由揚(yáng)州經(jīng)運(yùn)河可以直達(dá)洛陽(yáng)。

         、式癯▃hāo):現(xiàn)在,今天。此:此處。為別:作別。

         、冗:再。

         、淌朗拢菏郎系氖

          ⑼沿洄(huí):順流而下為沿,逆流而上為洄,這里指處境的順逆。安得。涸跄芡5米?

          白話譯文

          凄然地辭別了好朋友,駛向煙雨濛濛的江心。

          在乘船返回洛陽(yáng)之際,傳來(lái)廣陵樹(shù)間的鐘聲。

          此時(shí)我們?cè)趽P(yáng)州惜別,不知何處才能再相逢。

          世間事如同浪里行舟,不論順流逆流怎能停。

          創(chuàng)作背景

          唐代宗廣德元年(763年),韋應(yīng)物被任命為洛陽(yáng)丞,在乘船離開(kāi)廣陵赴任洛陽(yáng)的途中,對(duì)元大(大是排行,其人名字已不可考)校書非常懷念,于是寫了這首詩(shī)寄給他。

          作品鑒賞

          這是離別時(shí)寫給好友抒發(fā)離情的一首詩(shī)。整首詩(shī)的筆調(diào)都是含蓄的,詩(shī)人有意遮掩自己過(guò)分哀傷的情感,表面平淡,內(nèi)涵深厚。

          此詩(shī)首聯(lián)“凄凄去親愛(ài),泛泛入煙霧”,詩(shī)人自述懷著離別有人,內(nèi)心充滿“凄凄”的別情。詩(shī)中以“親愛(ài)”二字相稱,可見(jiàn)彼此友誼很深,一旦分別,自然依依不舍。但船終于啟行了,一會(huì)便飄蕩在迷茫的煙霧之中,友人的身影雖已消失,詩(shī)人還不停地回望廣陵城。其中“泛泛”二字,讓人仿佛看到詩(shī)人一顆惆悵若失的心就如同漂浮在煙霧籠罩的水面上的.客船,景物不自覺(jué)地染上了詩(shī)人的情。

          正在這時(shí),詩(shī)人忽然聽(tīng)到廣陵寺廟里的鐘聲,從朦朧的煙樹(shù)中隱隱傳來(lái),他的心情更覺(jué)難過(guò)!皻w棹洛陽(yáng)人,殘鐘廣陵樹(shù)”體現(xiàn)出詩(shī)人和元大分手,心情很悲傷。其中“殘鐘”寫聲,“廣陵樹(shù)”寫行,鐘聲越來(lái)越細(xì),樹(shù)影越來(lái)越小,詩(shī)人離廣陵、離友人越來(lái)越遠(yuǎn)了,友人留在鐘聲裊裊的煙樹(shù)背后。世人的離別之情背景物全然引出!皻堢姀V陵樹(shù)”五個(gè)字能夠表現(xiàn)出詩(shī)人與元大離情別緒的特殊感情,是和上文一路逼攏過(guò)來(lái)的詩(shī)情分不開(kāi)的。這便是客觀的形象受到感情的色彩照射后產(chǎn)生的特殊效果。

          接著“今朝此為別”四句抒發(fā)感慨。詩(shī)人一方面是申述朋友重逢的不易;一方面又是自開(kāi)自解:世事本來(lái)就不能由個(gè)人作主,正如波浪中的船,隨波逐流,不能自已。這樣既是開(kāi)解自己,又是安慰朋友。在這平平淡淡的抒情中,達(dá)到了非凡的藝術(shù)效果,飽含著詩(shī)人濃濃的情感,深深的思考。

          名家點(diǎn)評(píng)

          《韋孟全集》:劉云:至濃至淡,便是蘇州筆意。

          《匯編唐詩(shī)十集》:唐云:淺淺說(shuō)出,自然超凡。

          《唐詩(shī)善鳴集》:韋詩(shī)醇古,之內(nèi)又復(fù)堅(jiān)深,用筆甚微。如此詩(shī),令選者似可舍卻,終不可舍卻,細(xì)詠之,自得其味。

          《唐詩(shī)箋要》:數(shù)字內(nèi)無(wú)數(shù)逗露,無(wú)數(shù)包含,了卻情人多少公案。元明間才人為一“情”字作傳奇千百出,不敵這首。

          《唐詩(shī)別裁集》:寫離情不可過(guò)于凄惋,含蓄不盡,愈見(jiàn)情探,此種可以為法。

          《唐宋詩(shī)舉要》:六朝佳句(“歸棹”二句下)。

          英漢對(duì)照

          初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書

          韋應(yīng)物

          凄凄去親愛(ài),泛泛入煙霧。

          歸棹洛陽(yáng)人,殘鐘廣陵樹(shù)。

          今朝為此別,何處還相遇。

          世事波上舟,沿洄安得住。

          SETTING SAIL ON THE YANGZI TO SECRETARY YUAN

          Wei Yingwu

          Wistful, away from my friends and kin,

          Through mist and fog I float and float

          With the sail that bears me toward Loyang.

          In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,

          Marking the day and the place of our parting….

          When shall we meet again and where?

          …Destiny is a boat on the waves,

          Borne to and fro, beyond our will.

          格律

          凄凄去親愛(ài),泛泛入煙霧。

          ○○●⊙●,●●●○▲

          歸棹洛陽(yáng)人,殘鐘廣陵樹(shù)。

          ○●●○○,○○●○▲

          今朝此為別,何處還相遇。

          ○○●○●,○●○⊙▲

          世事波上舟,沿洄安得住。

          ●●○●○,○⊙○●▲

         。ㄕf(shuō)明:○平聲●仄聲⊙可平可仄△平韻▲仄韻)

          作者簡(jiǎn)介

          韋應(yīng)物(737~792),唐代詩(shī)人。長(zhǎng)安(今陜西西安)人。15歲起以三衛(wèi)郎為玄宗近侍,出入宮闈,扈從游幸。早年豪縱不羈,橫行鄉(xiāng)里,鄉(xiāng)人苦之。安史之亂起,玄宗奔蜀,流落失職,始立志讀書,少食寡欲。代宗至德宗時(shí)期,先后為洛陽(yáng)丞、京兆府功曹參軍、鄂縣令、比部員外郎、滁州和江州刺史、左司郎中、蘇州刺史。世稱韋江州、韋左司或韋蘇州。他是山水田園詩(shī)派詩(shī)人,與王維、孟浩然、柳宗元并稱“王孟韋柳”。其山水詩(shī)景致優(yōu)美,感受深細(xì),清新自然而饒有生意。有《韋蘇州集》。

        【《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》韋應(yīng)物唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

        韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》賞析10-09

        韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》唐詩(shī)鑒賞10-29

        《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》 韋應(yīng)物11-27

        韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子,寄元大校書》11-25

        《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》韋應(yīng)物10-09

        韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》09-28

        韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》原文及注釋10-15

        《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》韋應(yīng)物唐詩(shī)的鑒賞10-17

        《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》韋應(yīng)物全詩(shī)賞析09-13

        韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》譯文08-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>