- 桃花源記原文翻譯注釋 推薦度:
- 桃花源記原文和翻譯注釋 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《桃花源記》原文及翻譯注釋
《桃花源記》是東晉文學(xué)家陶淵明的代表作之一,是《桃花源詩(shī)》的序言,選自《陶淵明集》。此文借武陵漁人行蹤這一線索,把現(xiàn)實(shí)和理想境界聯(lián)系起來,通過對(duì)桃花源的安寧和樂、自由平等生活的描繪,表現(xiàn)了作者追求美好生活的理想和對(duì)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)生活不滿。以下是小編為大家整理的《桃花源記》原文及翻譯,希望能幫到大家!
《桃花源記》原文及翻譯
原文
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳,咸來問訊。自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也!
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。
南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終。后遂無問津者。
譯文
東晉太元年間,有一個(gè)以捕魚為生的武陵人。(有一次漁人)沿著小溪前行,忘記路程的遠(yuǎn)近。忽然遇到一片桃花林,溪水兩岸幾百步以內(nèi),中間沒有夾雜其它的樹,芳香的青草鮮艷美麗,地上的落花繁多。漁人對(duì)眼前的景象感到非常詫異。(漁人)又向前劃行,想走到這片林子的盡頭。
桃林在溪水源頭消失了,就出現(xiàn)一座山,山上有個(gè)小洞,里面隱隱約約好像有光亮。(漁人)就離開船,從洞口進(jìn)入。起初洞口很窄,僅容一人通過。(漁人)又向走了幾十步,突然(變得)開闊敞亮了。有平坦寬廣的土地,房屋整整齊齊,肥沃的田地,美麗的池塘,桑樹竹林之類的景物。田間小路互相交錯(cuò)相通,(村落間)能互相聽到雞鳴狗叫的聲音。人們?cè)诖迓溟g來來往往耕種勞作,男男女女的衣著打扮和外面的人都一樣,老人和小孩,都開開心心,自得其樂。
(桃花源的人)一見漁人,竟大為驚奇,問他是從哪里來的。(漁人)詳細(xì)地回答了他們。那人便邀請(qǐng)他到自己家里,擺酒殺雞做飯款待他。村里人聽說有這樣的一個(gè)人,都來打聽消息。(他們)自己說他們的祖先(為了)躲避秦時(shí)的戰(zhàn)亂,率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)人來到這個(gè)與世人隔絕的地方,不再?gòu)倪@里出去了,與桃花源以外的人隔絕了。他們問(漁人)現(xiàn)在是什么朝代,(他們)竟然不知道有過漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。漁人把自己聽到的事情一一詳細(xì)地告訴桃源人,(桃源人)都感嘆惋惜起來。其余的人又各自邀請(qǐng)漁人到他們家里,都拿出酒菜飯食(來招待他)。停留了幾天,告辭離去。這里面的人告訴他說:“(這里的事)不值得對(duì)外面的人講!
(漁人)出來后,找到了他的船,就沿著先前的路回去,(一路上)處處標(biāo)上記號(hào)。(漁人)到了武陵郡,便立即去拜見太守,(漁人)把這些情況作了稟報(bào)。太守立即派人隨同他前往,尋找先前所做的記號(hào),結(jié)果迷了路,再也找不到通向桃花源的路了。
南陽人劉子驥,(是個(gè))高尚的名士,聽說了這件事,高興地計(jì)劃要去(探訪)。沒有實(shí)現(xiàn),不久生病死了。此后(再也)沒有探訪(桃花源)的人了。
注釋
太元:東晉孝武帝司馬曜的年號(hào)(376~396)。
世外桃源:指一種空想的脫離現(xiàn)實(shí)斗爭(zhēng)的美好世界。世外桃源是一個(gè)人間生活理想境界的代名詞,相當(dāng)于西方的極樂世界或者天堂。千百年來,完美主義者無不苦苦追尋、刻意營(yíng)造自己想象中的“世外桃源”。(作者的這一社會(huì)理想是對(duì)當(dāng)時(shí)黑暗社會(huì)的批判,在客觀上也反映了人民擺脫壓迫、擺脫剝削的要求。具有一定的積極意義;但它又有一定程度的復(fù)古傾向,在階級(jí)社會(huì)中也只能是一種幻想,是不可能實(shí)現(xiàn)的。) 比喻不受外面影響的生活安樂、環(huán)境幽靜的美好地方。一般作主語、賓語、定語。
武陵:古代郡名。今湖南常德一帶。
為業(yè):作為職業(yè)。為:作為。
緣:沿,順著
行:前行,這里指劃行。
遠(yuǎn)近:偏義復(fù)詞,這里指遠(yuǎn)。
忽逢:忽然遇到。
夾岸:夾著兩岸生長(zhǎng)。
雜:別的,其它的。
芳:指小花。
鮮美:鮮艷美麗。
落英:落花。一說,初開的花。英,花。
繽紛:繁多而紛亂的樣子。
甚:很,非常。
異:驚異,詫異。這里的意思是“對(duì)……感到詫異”。
欲:想要。
窮:窮盡。這里是“走到……的'盡頭”的意思。詞類活用,形容詞作動(dòng)詞。
林盡水源:林盡于水源,意思是桃林在溪水發(fā)源處就到頭了。
便:于是,就。
得:看到。
仿佛:隱隱約約,形容看的不真切的樣子。
若:好像。
舍:丟下。
初:開始。
才:副詞,僅僅,剛剛。
才通人:僅僅能容下一人通過。
通:通過。
豁然開朗:豁然:開闊的樣子;開朗:開闊而明亮;光線充足、明亮。指一下子出現(xiàn)了開闊明亮的境界,F(xiàn)在形容一下子明白了某種道理;心情十分舒暢。(總意)形容由狹窄幽暗突然變得開闊明亮的樣子。也形容對(duì)某一問題從長(zhǎng)期思索不解而后忽然領(lǐng)悟。一般作謂語、賓語、定語。
舍:房屋。
平:平坦。
曠:寬闊。
儼然:整齊的樣子。
之:這。
屬:類。
阡陌交通:田間小路交錯(cuò)相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯(cuò)相通。
雞犬相聞:(村落間)雞鳴狗叫的聲音,彼此都可以聽得見。相聞,可以互相聽到。
種作:耕田勞作。
著:穿著。
悉:都。
外人:桃花源以外的世人。
黃發(fā)垂髫:指老人和小孩。垂髫,垂下來的頭發(fā),這里指小孩子。黃發(fā),舊指長(zhǎng)壽的特征,這指老人。
并:都。
怡然:愉快、高興的樣子。
乃(乃大驚的乃):就。
大:很,非常。
從來:從……地方來。
具:詳細(xì)、詳盡。
之:代詞,指代桃源人所問問題。
要(yāo):通“邀”,邀請(qǐng)。
咸:副詞,都,全
問訊:探問消息。
妻子:妻子和兒女。
語(yù):向……人說,告訴。
云:說。
先世:祖先。
妻子:指妻子、兒女。
邑人:同鄉(xiāng)的人。
絕境:與世隔絕的地方。
復(fù):再,又。
焉:兼語詞,從這里。相當(dāng)于“于之”,“于此”。
間隔:隔離不通音訊。
今:現(xiàn)在。
乃(乃不知有漢的乃):竟然。
無論:不要說,通俗點(diǎn)講是更不用說,(更)不必說。
嘆惋:感嘆驚訝。惋,驚訝
延至:邀請(qǐng)到。延,邀請(qǐng)。
為:無義。
具言:詳細(xì)地說。(所+動(dòng)詞 構(gòu)成名詞性結(jié)構(gòu))
具:詳細(xì)、具體。
停:住。
辭去:辭別離開。
語:對(duì)……說。
不足:不必,不值得。
為:向、對(duì)。
道:說。
既:已經(jīng);……之后。
得:找到。
便扶向路:就順著舊路回去。
扶:沿、順著。
向:從前,舊。
處處志之:處處都做了標(biāo)記。志:動(dòng)詞,作標(biāo)記。
及:到了。
郡下:指武陵郡城下。
詣:到,拜訪。特指到尊長(zhǎng)那里去。
說如此:說明了像這種情況。如此,判斷句,像這樣。
即:立即。
遣:派遣。
尋向所志:尋找以前所做的標(biāo)記。所志,所做的標(biāo)記。志:做的標(biāo)記。(名詞性) 所單獨(dú)可不翻譯。
遂:終于。
復(fù):又,再。
得:取得,獲得,文中是找到的意思。
南陽:郡名,治所在現(xiàn)在河南南陽。
劉子驥:即劉驎之,字子驥,東晉南陽(今河南南陽)人!稌x書·隱逸傳》里說他“好游山澤”。
高尚:品德高尚。
欣然:高高興興的樣子。
規(guī):計(jì)劃,打算。
尋:隨即,不久。
未果:沒有實(shí)現(xiàn)。果:理想實(shí)現(xiàn)。
問津:?jiǎn)?通往桃花源的)路,這里是訪求的意思。津:渡口。
【《桃花源記》原文及翻譯注釋】相關(guān)文章:
桃花源記原文翻譯注釋09-27
桃花源記原文和翻譯注釋06-28
《勸學(xué)》原文翻譯及注釋08-13
勸學(xué)原文注釋及翻譯03-31
桃花源記注釋翻譯02-15
桃花源記原文注釋01-12
勸學(xué)原文翻譯注釋06-12
《望岳》原文、注釋及翻譯08-10