- 陶淵明詩(shī)《詠荊軻》原文、注釋與譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
陶淵明《詠荊軻》譯文及注釋
《詠荊軻》
朝代:魏晉
作者:陶淵明
原文:
燕丹善養(yǎng)士,志在報(bào)強(qiáng)嬴。
招集百夫良,歲暮得荊卿。
君子死知己,提劍出燕京;
素驥鳴廣陌,慷慨送我行。
雄發(fā)指危冠,猛氣沖長(zhǎng)纓。
飲餞易水上,四座列群英。
漸離擊悲筑,宋意唱高聲。
蕭蕭哀風(fēng)逝,淡淡寒波生。
商音更流涕,羽奏壯士驚。
心知去不歸,且有后世名。
登車何時(shí)顧,飛蓋入秦庭。
凌厲越萬(wàn)里,逶迤過(guò)千城。
圖窮事自至,豪主正怔營(yíng)。
惜哉劍術(shù)疏,奇功遂不成。
其人雖已沒(méi),千載有馀情。
譯文
燕國(guó)太子喜歡收養(yǎng)門客,目的是對(duì)秦國(guó)報(bào)仇雪恨。
他到處招集有本領(lǐng)的人,這一年年底募得了荊卿。
君子重義氣為知己而死,荊軻仗劍就要辭別燕京。
白色駿馬在大路上鳴叫,眾人意氣激昂為他送行。
個(gè)個(gè)同仇敵愾怒發(fā)沖冠,勇猛之氣似要沖斷帽纓。
易水邊擺下盛大的別宴,在座的都是人中的精英。
漸離擊筑筑聲慷慨悲壯,宋意唱歌歌聲響遏行云。
座席中吹過(guò)蕭蕭的哀風(fēng),水面上漾起淡淡的波紋。
唱到商音聽(tīng)者無(wú)不流淚,奏到羽音荊軻格外驚心。
他明知這一去不再回返,留下的姓名將萬(wàn)古長(zhǎng)存。
登車而去何曾有所眷顧,飛車直馳那秦國(guó)的官廷。
勇往直前行程超過(guò)萬(wàn)里,曲折行進(jìn)所經(jīng)何止千城。
翻完地圖忽地現(xiàn)出匕首,秦王一見(jiàn)不由膽顫心驚。
可惜呀!只可惜劍術(shù)欠佳,奇功偉績(jī)終于未能完成。
荊軻其人雖然早已死去,他的精神永遠(yuǎn)激勵(lì)后人。
注釋
荊軻:戰(zhàn)國(guó)時(shí)衛(wèi)國(guó)人,為燕太子丹報(bào)仇,以送地圖為名,藏匕首刺秦王,不成被殺。
燕丹:戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕王喜的太子,名丹。
強(qiáng)嬴:秦國(guó)。
荊卿:指荊軻。
漸離:高漸離,戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕國(guó)人,與荊軻友善,善擊筑(古時(shí)的一種樂(lè)器)。
宋意:燕國(guó)的勇士。
商音、羽奏:商聲和羽聲。商聲凄涼,羽聲較激昂。
【陶淵明《詠荊軻》譯文及注釋】相關(guān)文章:
《詠荊軻》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-13
《詠荊軻》陶淵明鑒賞10-29
詠荊軻陶淵明拼音版教學(xué)08-28
陶淵明《自祭文》譯文及注釋11-14
陶淵明《桃花源記》譯文及注釋11-26
《詠荊軻》賞析01-02
陶淵明《形影神三首影答形》的注釋與譯文05-23