1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 安徒生童話故事第:笨漢漢斯Jack the Dullard

        時(shí)間:2024-08-08 06:33:54 童話 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        安徒生童話故事第76篇:笨漢漢斯Jack the Dullard

          引導(dǎo)語(yǔ):什么樣的人算是笨呢?下面是小編整理的安徒生的一篇《笨漢漢斯》童話故事,還有英文版,歡迎大家閱讀!

        安徒生童話故事第76篇:笨漢漢斯Jack the Dullard

          鄉(xiāng)下有一幢古老的房子,里面住著一位年老的鄉(xiāng)紳。他有兩個(gè)兒子。這兩個(gè)人是那么聰明,他們只須用一半聰明就夠了,還剩下一半是多余的。他們想去向國(guó)王的女兒求婚,而也敢于這樣做,因?yàn)樗歼^(guò),說(shuō)她要找一個(gè)她認(rèn)為最能表現(xiàn)自己的人做丈夫。

          這兩個(gè)人做了整整一星期的準(zhǔn)備——這是他們所能花的最長(zhǎng)的時(shí)間。但是這也夠了。因?yàn)樗麄冇性S多學(xué)問(wèn),而這些學(xué)問(wèn)都是有用的。一位已經(jīng)把整個(gè)拉丁文字典和這個(gè)城市出的三年的報(bào)紙,從頭到尾和從尾到頭,都背得爛熟。另一位精通公司法和每個(gè)市府議員所應(yīng)知道的東西,因此他就以為自己能夠談?wù)搰?guó)家大事。此外他還會(huì)在褲子的吊帶上繡花;因?yàn)樗且粋(gè)文雅和手指靈巧的人。

          “我要得到這位公主!”他們兩人齊聲說(shuō)。

          于是他們的父親就給他們兩人每人一匹漂亮的馬。那個(gè)能背誦整部字典和三年報(bào)紙的兄弟得到一匹漆黑的馬;那個(gè)懂得公司法和會(huì)繡花的兄弟得到一匹乳白色的馬。然后他們就在自己的嘴角上抹了一些魚(yú)肝油,以便能夠說(shuō)話圓滑流利。所有的仆人們都站在院子里,觀看他們上馬。這時(shí)忽然第三位少爺來(lái)了,因?yàn)樗麄冃值苡腥齻(gè)人,雖然誰(shuí)也不把他當(dāng)做一個(gè)兄弟——因?yàn)樗幌衿渌麅蓚(gè)那樣有學(xué)問(wèn)。一般人都把他叫做“笨漢漢斯”。

          “你們穿得這么漂亮,要到什么地方去呀?”他問(wèn)。

          “到宮里去,向國(guó)王的女兒求婚去!你不知道全國(guó)各地都貼了布告了嗎?”

          于是他們就把事情原原本本地都告訴了他。

          “我的天!我也應(yīng)該去!”笨漢漢斯說(shuō)。他的兩個(gè)兄弟對(duì)他大笑了一通以后,便騎著馬兒走了。

          “爸爸,我也得有一匹馬。”笨漢漢斯大聲說(shuō)。“我現(xiàn)在非常想結(jié)婚!如果她要我,她就可以得到我。她不要我,我還是要她的!”

          “這完全是胡說(shuō)八道!”父親說(shuō)。“我什么馬也不給你。你連話都不會(huì)講!你的兩個(gè)兄弟才算得是聰明人呢!”

          “如果我不配有一匹馬,”笨漢漢斯說(shuō),“那么就給我一只公山羊吧,它本來(lái)就是我的,它馱得起我!”

          因此他就騎上了公山羊。他把兩腿一夾,就在公路上跑起來(lái)了。

          “嗨,嗬!騎得真夠勁!我來(lái)了!”笨漢漢斯說(shuō),同時(shí)唱起歌來(lái),他的聲音引起一片回音。

          但是他的兩個(gè)哥哥在他前面卻騎得非常斯文,他們一句話也不說(shuō),他們正在考慮如何講出那些美麗的詞句,因?yàn)檫@些東西都非在事先想好不可。

          “喂!”笨漢漢斯喊著。“我來(lái)了!瞧瞧我在路上拾到的東西吧!”于是他就把他抬到的一只死烏鴉拿給他們看。

          “你這個(gè)笨蟲(chóng)!”他們說(shuō),“你把它帶著做什么?”

          “我要把它送給公主!”

          “好吧,你這樣做吧!”他們說(shuō),大笑一通,騎著馬走了。

          “喂,我來(lái)了!瞧瞧我現(xiàn)在找到了什么東西!這并不是你可以每天在公路上找得到的呀!”

          這兩兄弟掉轉(zhuǎn)頭來(lái),看他現(xiàn)在又找到了什么東西。

          “笨漢!”他們說(shuō),“這不過(guò)是一只舊木鞋,而且上面一部分已經(jīng)沒(méi)有了!難道你把這也拿去送給公主不成?”

          “當(dāng)然要送給她的!”笨漢漢斯說(shuō)。于是兩位兄弟又大笑了一通,繼續(xù)騎馬前進(jìn)。他們走了很遠(yuǎn)。但是——

          “喂,我來(lái)了!”笨漢漢斯又在喊。“嗨,事情越來(lái)越好了!好哇!真是好哇!”

          “你又找到了什么東西?”兩兄弟問(wèn)。

          “啊,”笨漢漢斯說(shuō),“這個(gè)很難說(shuō)!公主將會(huì)多么高興啊!”

          “呸!”這兩個(gè)兄弟說(shuō),“那不過(guò)是溝里的一點(diǎn)泥巴罷了。”

          “是的,一點(diǎn)也不錯(cuò),”笨漢漢斯說(shuō),“而且是一種最好的泥巴?矗@么濕,你連捏都捏不住。”于是他把袋子里裝滿了泥巴。

          這兩兄弟現(xiàn)在盡快地向前飛奔,所以他們來(lái)到城門口時(shí),足足比漢斯早一個(gè)鐘頭。他們一到來(lái)就馬上拿到一個(gè)求婚者的登記號(hào)碼。大家排成幾排,每排有六個(gè)人。他們擠得那么緊,連手臂都無(wú)法動(dòng)一下。這是非常好的,否則他們因?yàn)槟阏驹谖业拿媲埃蜁?huì)把彼此的背撕得稀爛。

          城里所有的居民都擠到宮殿的周圍來(lái),一直擠到窗子上去;他們要看公主怎樣接待她的求婚者。每個(gè)人——走進(jìn)大廳里去,馬上就失去說(shuō)話的能力。

          “一點(diǎn)用也沒(méi)有!”公主說(shuō)。“滾開(kāi)!”

          現(xiàn)在輪到了那位能背誦整個(gè)字典的兄弟,但是他在排隊(duì)的時(shí)候把字典全忘記了。地板在他腳下發(fā)出格格的響聲。大殿的天花板是鏡子做的,所以他看到自己是頭在地上倒立著的。窗子旁邊站著三個(gè)秘書和一位秘書長(zhǎng)。他們把人們所講出的話全都記了下來(lái),以便馬上在報(bào)紙上發(fā)表,拿到街上去賣兩個(gè)銅板。這真是可怕得很。此外,火爐里還燒著旺盛的火,把煙囪管子都燒紅了。

          “這塊地方真熱得要命!”這位求婚者說(shuō)。

          “一點(diǎn)也不錯(cuò),因?yàn)槲业母赣H今天要烤幾只子雞呀!”公主說(shuō)。

          糟糕!他呆呆地站在那兒。他沒(méi)有料想到會(huì)碰到這類的話;正當(dāng)他應(yīng)該想講句把風(fēng)趣話的時(shí)候,卻一句話也講不出來(lái)。糟糕!

          “一點(diǎn)用也沒(méi)有!”公主說(shuō)。“滾開(kāi)!”

          于是他也只好走開(kāi)了,F(xiàn)在第二個(gè)兄弟進(jìn)來(lái)了。

          “這兒真是熱得可怕!”他說(shuō)。

          “是的,我們今天要烤幾只子雞,”公主說(shuō)。

          “什么——什么?你——你喜歡要什——”他結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō),同時(shí)那幾位秘書全都一齊寫著:“什么——什么?”

          “一點(diǎn)用也沒(méi)有!”公主說(shuō)。“滾開(kāi)!”

          現(xiàn)在輪到笨漢漢斯了。他騎著山羊一直走到大廳里來(lái)。

          “這兒真熱得厲害!”他說(shuō)。

          “是的,因?yàn)槲艺诳咀与u呀,”公主說(shuō)。

          “啊,那真是好極了!”笨漢漢斯說(shuō)。“那么我也可以烤一只烏鴉了!”

          “歡迎你烤,”公主說(shuō)。“不過(guò)你用什么家什烤呢?因?yàn)槲壹礇](méi)有罐子,也沒(méi)有鍋呀。”

          “但是我有!”笨漢漢斯說(shuō)。“這兒有一個(gè)鍋,上面還有一個(gè)洋鐵把手。”

          于是他就取出一只舊木鞋來(lái),把那只烏鴉放進(jìn)去。

          “這道菜真不錯(cuò)!”公主說(shuō)。“不過(guò)我們從哪里去找醬油呢?”

          “我衣袋里有的是!”笨漢漢斯說(shuō)。“我有那么多,我還可以扔掉一些呢!”他就從衣袋里倒出一點(diǎn)泥巴來(lái)。

          “這真叫我高興!”公主說(shuō)。“你能夠回答問(wèn)題!你很會(huì)講話,我愿意要你做我的丈夫。不過(guò),你知道不知道,我們所講的和已經(jīng)講過(guò)了的每句話都被記下來(lái)了,而且明天就要在報(bào)紙上發(fā)表?你看每個(gè)窗子旁站著三個(gè)秘書和一個(gè)秘書長(zhǎng)。這位老秘書長(zhǎng)最糟,因?yàn)樗裁匆膊欢?”

          不過(guò)她說(shuō)這句話的目的無(wú)非是要嚇?biāo)幌隆_@些秘書都傻笑起來(lái),每個(gè)人的筆還都灑了一滴墨水到地板上去。

          “乖乖!這就是所謂紳士!”笨漢漢斯說(shuō),“那么我得把我最好的東西送給這位秘書長(zhǎng)了。”

          于是他就把衣袋翻轉(zhuǎn)來(lái),對(duì)著秘書長(zhǎng)的臉撒了一大把泥巴。

          “這真是做得聰明,”公主說(shuō)。“我自己就做不出來(lái),不過(guò)很快我也可以學(xué)會(huì)的。”

          笨漢漢斯就這樣成了一個(gè)國(guó)王,得到了一個(gè)妻子和一頂王冠,高高地坐在王位上面。這個(gè)故事是我們直接從秘書長(zhǎng)辦的報(bào)紙上讀到的——不過(guò)它并不完全可靠!

         

          笨漢漢斯英文版:

          Jack the Dullard

          FAR in the interior of the country lay an old baronial hall, and in it lived an old proprietor, who had two sons, which two young men thought themselves too clever by half. They wanted to go out and woo the King’s daughter; for the maiden in question had publicly announced that she would choose for her husband that youth who could arrange his words best.

          So these two geniuses prepared themselves a full week for the wooing—this was the longest time that could be granted them; but it was enough, for they had had much preparatory information, and everybody knows how useful that is. One of them knew the whole Latin dictionary by heart, and three whole years of the daily paper of the little town into the bargain, and so well, indeed, that he could repeat it all either backwards or forwards, just as he chose. The other was deeply read in the corporation laws, and knew by heart what every corporation ought to know; and accordingly he thought he could talk of affairs of state, and put his spoke in the wheel in the council. And he knew one thing more: he could embroider suspenders with roses and other flowers, and with arabesques, for he was a tasty, light-fingered fellow.

          “I shall win the Princess!” So cried both of them. Therefore their old papa gave to each of them a handsome horse. The youth who knew the dictionary and newspaper by heart had a black horse, and he who knew all about the corporation laws received a milk-white steed. Then they rubbed the corners of their mouths with fish-oil, so that they might become very smooth and glib. All the servants stood below in the courtyard, and looked on while they mounted their horses; and just by chance the third son came up. For the proprietor had really three sons, though nobody counted the third with his brothers, because he was not so learned as they, and indeed he was generally known as “Jack the Dullard.”

          “Hallo!” said Jack the Dullard, “where are you going? I declare you have put on your Sunday clothes!”

          “We’re going to the King’s court, as suitors to the King’s daughter. Don’t you know the announcement that has been made all through the country?” And they told him all about it.

          “My word! I’ll be in it too!” cried Jack the Dullard; and his two brothers burst out laughing at him, and rode away.

          “Father, dear,” said Jack, “I must have a horse too. I do feel so desperately inclined to marry! If she accepts me, she accepts me; and if she won’t have me, I’ll have her; but she shall be mine!”

          “Don’t talk nonsense,” replied the old gentleman. “You shall have no horse from me. You don’t know how to speak—you can’t arrange your words. Your brothers are very different fellows from you.”

          “Well,” quoth Jack the Dullard, “If I can’t have a horse, I’ll take the Billy-goat, who belongs to me, and he can carry me very well!”

          And so said, so done. He mounted the Billy-goat, pressed his heels into its sides, and galloped down the high street like a hurricane.

          “Hei, houp! that was a ride! Here I come!” shouted Jack the Dullard, and he sang till his voice echoed far and wide.

          But his brothers rode slowly on in advance of him. They spoke not a word, for they were thinking about the fine extempore speeches they would have to bring out, and these had to be cleverly prepared beforehand.

          “Hallo!” shouted Jack the Dullard. “Here am I! Look what I have found on the high road.” And he showed them what it was, and it was a dead crow.

          “Dullard!” exclaimed the brothers, “what are you going to do with that?”

          “With the crow? why, I am going to give it to the Princess.”

          “Yes, do so,” said they; and they laughed, and rode on.

          “Hallo, here I am again! just see what I have found now: you don’t find that on the high road every day!”

          And the brothers turned round to see what he could have found now.

          “Dullard!” they cried, “that is only an old wooden shoe, and the upper part is missing into the bargain; are you going to give that also to the Princess?”

          “Most certainly I shall,” replied Jack the Dullard; and again the brothers laughed and rode on, and thus they got far in advance of him; but—

          “Hallo—hop rara!” and there was Jack the Dullard again. “It is getting better and better,” he cried. “Hurrah! it is quite famous.”

          “Why, what have you found this time?” inquired the brothers.

          “Oh,” said Jack the Dullard, “I can hardly tell you. How glad the Princess will be!”

          “Bah!” said the brothers; “that is nothing but clay out of the ditch.”

          “Yes, certainly it is,” said Jack the Dullard; “and clay of the finest sort. See, it is so wet, it runs through one’s fingers.” And he filled his pocket with the clay.

          But his brothers galloped on till the sparks flew, and consequently they arrived a full hour earlier at the town gate than could Jack. Now at the gate each suitor was provided with a number, and all were placed in rows immediately on their arrival, six in each row, and so closely packed together that they could not move their arms; and that was a prudent arrangement, for they would certainly have come to blows, had they been able, merely because one of them stood before the other.

          All the inhabitants of the country round about stood in great crowds around the castle, almost under the very windows, to see the Princess receive the suitors; and as each stepped into the hall, his power of speech seemed to desert him, like the light of a candle that is blown out. Then the Princess would say, “He is of no use! Away with him out of the hall!”

          At last the turn came for that brother who knew the dictionary by heart; but he did not know it now; he had absolutely forgotten it altogether; and the boards seemed to re-echo with his footsteps, and the ceiling of the hall was made of looking-glass, so that he saw himself standing on his head; and at the window stood three clerks and a head clerk, and every one of them was writing down every single word that was uttered, so that it might be printed in the newspapers, and sold for a penny at the street corners. It was a terrible ordeal, and they had, moreover, made such a fire in the stove, that the room seemed quite red hot.

          “It is dreadfully hot here!” observed the first brother.

          “Yes,” replied the Princess, “my father is going to roast young pullets today.”

          “Baa!” there he stood like a baa-lamb. He had not been prepared for a speech of this kind, and had not a word to say, though he intended to say something witty. “Baa!”

          “He is of no use!” said the Princess. “Away with him!”

          And he was obliged to go accordingly. And now the second brother came in.

          “It is terribly warm here!” he observed.

          “Yes, we’re roasting pullets to-day,” replied the Princess.

          “What—what were you—were you pleased to ob—” stammered he—and all the clerks wrote down, “pleased to ob—”

          “He is of no use!” said the Princess. “Away with him!”

          Now came the turn of Jack the Dullard. He rode into the hall on his goat.

          “Well, it’s most abominably hot here.”

          “Yes, because I’m roasting young pullets,” replied the Princess.

          “Ah, that’s lucky!” exclaimed Jack the Dullard, “for I suppose you’ll let me roast my crow at the same time?”

          “With the greatest pleasure,” said the Princess. “But have you anything you can roast it in? for I have neither pot nor pan.”

          “Certainly I have!” said Jack. “Here’s a cooking utensil with a tin handle.”

          And he brought out the old wooden shoe, and put the crow into it.

          “Well, that is a famous dish!” said the Princess. “But what shall we do for sauce?”

          “Oh, I have that in my pocket,” said Jack; “I have so much of it that I can afford to throw some away;” and he poured some of the clay out of his pocket.

          “I like that!” said the Princess. “You can give an answer, and you have something to say for yourself, and so you shall be my husband. But are you aware that every word we speak is being taken down, and will be published in the paper to-morrow? Look yonder, and you will see in every window three clerks and a head clerk; and the old head clerk is the worst of all, for he can’t understand anything.”

          But she only said this to frighten Jack the Dullard; and the clerks gave a great crow of delight, and each one spurted a blot out of his pen on to the floor.

          “Oh, those are the gentlemen, are they?” said Jack; “then I will give the best I have to the head clerk.” And he turned out his pockets, and flung the wet clay full in the head clerk’s face.

          “That was very cleverly done,” observed the Princess. “I could not have done that; but I shall learn in time.”

          And accordingly Jack the Dullard was made a king, and received a crown and a wife, and sat upon a throne. And this report we have wet from the press of the head clerk and the corporation of printers— but they are not to be depended upon in the least.

        【安徒生童話故事第:笨漢漢斯Jack the Dullard】相關(guān)文章:

        安徒生童話故事:笨漢漢斯10-22

        童話故事:笨漢漢斯08-25

        格林童話故事第82篇:傻瓜漢斯Clever Hans10-31

        格林童話故事第107篇:刺猬漢斯Hans my Hedgehog09-01

        格林童話故事第160篇:壯士漢斯heroic man Hans09-18

        格林童話故事第32篇:稱心如意的漢斯Hans in luck06-29

        安徒生童話故事第83篇:?jiǎn)紊頋h的睡帽The Old Bachelor’s Nightc08-23

        原版格林童話《傻瓜漢斯》10-14

        格林童話《刺猬漢斯》原文07-05

        安徒生童話《單身漢的睡帽》06-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>