- 相關(guān)推薦
格林童話故事第160篇:壯士漢斯heroic man Hans
《壯士漢斯》是《格林童話》中的一則童話故事,由格林兄弟搜集編撰,下面是這篇童話故事的中英文對(duì)照,歡迎大家閱讀與學(xué)習(xí)。
從前有一對(duì)夫婦,他們只有一個(gè)獨(dú)生兒子,這家子單獨(dú)住在一個(gè)偏僻的山谷里。一次女人帶著年僅兩歲的漢斯,到林間去拾冷杉枝。因?yàn)榇藭r(shí)正是春暖花開的時(shí)候,他們看見五顏六色的花正高興,突然叢林中跳出了兩個(gè)強(qiáng)盜,擄走了母親和孩子,帶著他們朝著森林的黑暗深處走去,那兒多年沒人進(jìn)去了。那可憐的女人苦苦哀求強(qiáng)盜放走她們母子倆,可強(qiáng)盜們是鐵石心腸,根本不聽她的哀求,只管用力地趕著他們往前走。大約兩小時(shí)后,他們來到了一座有門的巖壁前,強(qiáng)盜們敲了敲門,門就開了。他們走過一條長(zhǎng)長(zhǎng)的暗道,最后來到一個(gè)大洞里,那洞被爐火照得如同白晝。只見四周的墻壁上掛著刀劍和別的兇器,在爐光的照射下閃著寒光。中間擺著黑桌子,桌旁另有四個(gè)強(qiáng)盜坐在那兒賭博,上首那人就是他們的頭兒。他看見女人走來,便走過來和她搭話,叫她別害怕,說只管放心,他們不會(huì)傷害她,但她必須管理家務(wù),如果她把一切都弄得有條有理,他們是不會(huì)虧待她的。隨后他給她吃一些東西,又指給她看她和孩子的床。
女人在強(qiáng)盜窩里一過就是許多年,漢斯現(xiàn)在已漸漸長(zhǎng)大強(qiáng)壯了。母親給他講故事,叫他念一本在洞里找到的破舊騎士書。漢斯九歲時(shí),他用松木枝做了根結(jié)實(shí)的棍子,把它藏在床后,然后去問母親:“娘,現(xiàn)在請(qǐng)你告訴我,誰是我的爹,我很想知道。!”母親默不作聲,不肯向他說什么,免得他患相思病,她知道那些無法無天的強(qiáng)盜是決不會(huì)放走漢斯的,但想到漢斯不能回到他爹身邊去,她的心都快碎了。晚上,強(qiáng)盜們搶劫回來時(shí),漢斯就拿出他的棍子,走到強(qiáng)盜頭兒跟前說:“現(xiàn)在我要知道誰是我的爹,如果不立刻告訴我,我就要把你打死。”強(qiáng)盜頭兒一聽哈哈大笑,給了漢斯一個(gè)耳光,打得他滾到了桌子底下。漢斯爬了起來,沒有說話,心想:“我要再等一年,到時(shí)我要再試試,或許會(huì)好些。”一年又過去了,他又拿出了那根棍子,抹掉上面的灰塵,仔細(xì)瞧了瞧,說:“這是根挺結(jié)實(shí)有力的棍子。”晚上,強(qiáng)盜們回來了,一壇接一壇地喝酒,然后一個(gè)個(gè)都醉得低下了頭。這時(shí)漢斯拿出了棍子,走到強(qiáng)盜頭子的跟前,問他爹是誰。強(qiáng)盜頭兒只給他一個(gè)耳光,又打得他滾下了桌子。但沒過久,他又爬了起來,掄起棍子就給頭兒和其他的強(qiáng)盜一頓痛打,打得他們手腳不能動(dòng)彈。母親站在角落里,看到他是這樣的勇猛強(qiáng)壯,滿臉驚訝。漢斯打完強(qiáng)盜,就走到母親跟前,說:“現(xiàn)在我該辦正事了,但我現(xiàn)在想知道,誰是我的爹。”“親愛的漢斯,來,我們這就去找,一定要把他找到。”她取下了頭兒開門的鑰匙,漢斯又去找了一個(gè)大面粉袋,裝了滿滿一袋金銀財(cái)寶,扛在肩上,他們便離開了山洞。漢斯從黑暗的洞中走到太陽里,展現(xiàn)在他眼前的是那綠色的森林、無數(shù)的鮮花和小鳥,還有天上的朝陽,他站在那兒,眼睛睜得大大的,仿佛眼前的一切是在夢(mèng)中。
母親帶著他尋找回家的路,幾小時(shí)后,他們終于平平安安地來到了一片寂寞的山谷中,他們的小屋就在眼前。父親正坐在門前,當(dāng)他認(rèn)出了自己的妻子,并聽說漢斯就是自己的兒子時(shí),歡喜得哭了起來,他以為他們母子早死了。漢斯雖說只有十二歲,卻比父親高一個(gè)頭。他們一齊回到屋里,漢斯剛把口袋放在爐邊的長(zhǎng)凳上,屋子就吱嘎?lián)u晃起來了,凳也斷裂了。父親叫道:“天啊!這是怎么回事,現(xiàn)在你把我的屋子給打破了。”“別擔(dān)心,爹,”漢斯說,“這袋子里裝的東西,比造一座新屋子需要的錢還多呢!”父子倆立刻動(dòng)手建新房,還買來了牲口和土地,開始經(jīng)營(yíng)農(nóng)莊。漢斯犁地,他走在犁頭后面,把犁深深地按在了土里,前面的牛兒幾乎都不必拉了。
第二年春天,漢斯對(duì)父親說:“爹,這些錢你留著。請(qǐng)給我做根百斤重的旅行杖,我要出遠(yuǎn)門了。”手杖做好后,漢斯便離開了家,他走呀走,來到了一座深深的黑森林。他在那里聽到有什么東西在喀嚓作響,便向周圍看,看見一棵松樹,從下到上像一根繩子一樣擰在一起。他再抬頭往上瞧,看見一個(gè)大漢正抓住樹干,把它扭來扭去,好像那根本不是棵大樹,而是根柳條。“喂!你在上面干什么?”那漢子說:“我昨天打了捆柴,想搓根繩子去捆柴。”漢斯心想:“他力氣倒挺大的。”于是他對(duì)漢子喊道:“別干這個(gè)了,跟我走吧。”那漢子從樹上爬了下來,個(gè)兒比漢斯還高出整整一個(gè)頭。“你就叫‘扭樹者’好了。”漢斯對(duì)他說。他們繼續(xù)往前走,聽見什么東西在敲打,每打一下,大地都要抖幾抖。不久,他們來到一坐巖壁前,只見一個(gè)巨人站在那里,正用拳頭把崖石大塊大塊地打下來。漢斯問他做什么,巨人回答說:“我晚上睡覺時(shí),熊、狼和其它的猛獸老在我身邊嗅來嗅去,叫我不能入睡,所以我想建造間房子,晚上睡在里面,這樣才能安寧些。”漢斯心想:“唉,是的,這人你也用得著。”于是他說:“別造啦,和我們一道走吧。你就叫‘劈石人’好了。”巨人答應(yīng)了,便和他們一起走過森林,凡是他們走到的地方,野獸全被嚇住,然后從他們身邊跑開了。晚上,他們來到一座古老的無人居住的宮殿前,走進(jìn)去睡在了大廳里。第二天早上,漢斯走進(jìn)宮前的花園里,發(fā)現(xiàn)那兒全荒蕪了,長(zhǎng)滿了荊棘叢。他正走來走去時(shí),一頭野豬猛地朝他沖來,他用手杖只打了它一下,它就馬上倒下了。于是他把野豬扛在肩上,帶了上去,大伙兒把野豬叉在鐵桿上烤著吃,吃得高興極了。他們每天輪留去打獵,留一人看家做飯,每人每天可以吃九磅肉。第一天扭樹者留在家中,漢斯和劈石人去打獵,當(dāng)扭樹者忙著做飯時(shí),一個(gè)滿臉皺紋的小老頭走進(jìn)宮殿,向他要肉吃。“可惡的家伙,走開,你還想吃什么肉!”他回答說。但使他驚訝的是,那很不起眼的小人兒,跳到了扭樹者的身上,用拳頭亂打他,他竟不能抵抗,最后倒在上直喘氣。小老頭直到完全解了恨,方才離去。另外兩個(gè)人打獵回來,扭樹者只字不提那個(gè)老頭和挨打的事。他心想:“等他倆呆在家里的時(shí)候,也嘗嘗那個(gè)好斗的小老頭的厲害吧。”僅僅是這想法已經(jīng)夠他樂一陣子的了。
第二天劈石人留在家里,他的遭遇跟扭樹者一模一樣,因?yàn)樗豢夏萌饨o他吃,結(jié)果也被小老頭好好地揍了一頓。當(dāng)他們回來時(shí),扭樹者當(dāng)然知道他出了事,但他倆都不做聲,心想:“讓漢斯也嘗嘗這滋味吧。”
第三天,輪到漢斯留在家中做飯,他正在廚房里認(rèn)真干活,站在上面打鍋里的泡沫,小人兒來了,毫不客氣地要肉吃。漢斯想:“這是個(gè)可憐的小老頭,我愿意從我的那份中分些給他,這樣也不叫別人吃虧。”于是他遞給了他一塊肉。那矮子吃完后,又要了一塊,好心的漢斯又給了他,并告訴他這塊肉很好,他該滿意了。沒想到小矮子又第三次開口要,“你臉皮真厚。”漢斯說,就不再給他肉了。那惡矮子就要跳到漢斯的身上,像對(duì)待扭樹者和劈石人一樣待他,但是他找錯(cuò)人了。漢斯毫不費(fèi)力地給了他幾個(gè)耳光,打得他滾下了臺(tái)級(jí),漢斯去追他,因?yàn)槿烁咄乳L(zhǎng)的緣故,反而讓他給拌倒了,當(dāng)他爬起來時(shí),矮子在他的前面直樂。漢斯一直追到森林里,看到他溜進(jìn)了一個(gè)洞里。漢斯只好回家了,不過記住了那個(gè)地方。那兩人回來時(shí),看見漢斯安然無恙,都很驚訝,漢斯把發(fā)生的一切告訴了他們,于是他們不再隱瞞他們的遭遇。漢斯笑道:“都怪你們,誰叫你們要如此吝嗇你們的肉,你們這么大的個(gè)兒,卻被小人兒打了一頓,可真是丟人。”于是他們?nèi)藥匣j筐和繩子,朝小矮子溜進(jìn)去的地洞走去。他們讓漢斯坐在籮筐里,隨身帶著棍子,然后把他放進(jìn)洞口。漢斯下到底后,尋著了一道門,他打開了門,發(fā)現(xiàn)那里坐著位美麗如畫的少女,簡(jiǎn)直美得無法形容。少女旁邊坐著那個(gè)小矮子,正冷冷地瞪著漢斯,那樣子就像一只野貓。少女被鎖鏈拴著,可憐巴巴地望著漢斯,這引起了漢斯的巨大同情心。漢斯想:“我得把她從這惡矮子手上救出來。”于是他用棍子打了他一下,他就倒在地上死了。少女身上的鎖鏈也立刻松脫了,她告訴漢斯,她本是位公主,被一個(gè)野蠻的公爵掠了來,關(guān)在這里。因?yàn)樗淮饝?yīng)嫁給他,公爵讓矮子作看守人看著她,她可受夠了他的折磨。隨后漢斯把少女放進(jìn)籮筐,讓那兩個(gè)把他拉了上去;j筐又放了下來,但漢斯已不相信那兩位同伴了,心想:“他們已經(jīng)表現(xiàn)得不老實(shí)了,沒有把小矮子的事情告訴我,誰知他們安什么心?”于是他只把自己的棍子放進(jìn)去。幸虧如此,因?yàn)榛j筐才吊到了半空中,他們又把它松下來了,如果漢斯真的坐在了里面,就會(huì)摔個(gè)必死無疑了。漢斯被困在洞中,不知怎樣才能從那里爬出去,他想來想去,還是想不出個(gè)好辦法。他于是就走來走去,不知不覺間來到了少女曾經(jīng)呆過的小屋,發(fā)現(xiàn)那小矮人的指頭上套著枚戒指,閃閃發(fā)光,于是他便褪了下來,戴在自己的手上,他然后把戒指轉(zhuǎn)動(dòng)了一下,突然聽到有什么東西在頭頂作響,他抬頭一看,原來空中有幾位神仙在翱翔,他們說,他是他們的主子,問他要干什么?漢斯起先還不作聲,但很快便吩咐他們把自己抬上去。他們照辦了,他覺得自己仿佛飛了起來。但等他到了上面時(shí),已不見他們的影兒了。他又走到宮殿里,也找不著個(gè)人,扭樹者和劈石人都跑了,還帶走了那位美麗的公主。漢斯于是又轉(zhuǎn)動(dòng)戒指,神仙又來了,說那兩個(gè)人在海上。漢斯便不停地跑,一直追到了海邊。他在那里朝遠(yuǎn)望去,發(fā)現(xiàn)離岸邊很遠(yuǎn)的海面上有條小船,他的不忠實(shí)的伙伴正坐在里面。漢斯氣極了,不加思索地帶著他的棍子,跳下水中,向前方游去。哪知棍子實(shí)在太重,拖著他直往下沉,幾乎把他淹死了。于是他趕緊轉(zhuǎn)動(dòng)戒指,眨眼間神仙又來了,帶著他像閃電般地靠近了小船。漢斯揮動(dòng)棍子,把他們倆都打落在水里,給了那兩個(gè)家伙應(yīng)有的懲罰。美麗的公主剛才給嚇怕了,漢斯再一次救了她,搖著櫓把她送回了她父母家,后來和她結(jié)了婚,一切皆大歡喜。
壯士漢斯英文版:
heroic man Hans
There were once a man and a woman who had an only child, and lived quite alone in a solitary
valley. It came to pass that the mother once went into the wood to gather branches of fir, and
took with her little Hans, who was just two years old. As it was spring-time, and the child took
pleasure in the many-coloured flowers, she went still further onwards with him into the forest.
Suddenly two robbers sprang out of the thicket, seized the mother and child, and carried them far
away into the black forest, where no one ever came from one year's end to another. The poor
woman urgently begged the robbers to set her and her child free, but their hearts were made of
stone, they would not listen to her prayers and entreaties, and drove her on farther by force. After
they had worked their way through bushes and briars for about two miles, they came to a rock
where there was a door, at which the robbers knocked and it opened at once. They had to go
through a long dark passage, and at last came into a great cavern, which was lighted by a fire
which burnt on the hearth. On the wall hung swords, sabres, and other deadly weapons which
gleamed in the light, and in the midst stood a black table at which four other robbers were sitting
gambling, and the captain sat at the head of it. As soon as he saw the woman he came and spoke
to her, and told her to be at ease and have no fear, they would do nothing to hurt her, but she
must look after the house-keeping, and if she kept everything in order, she should not fare ill with
them. Thereupon they gave her something to eat, and showed her a bed where she might sleep
with her child.
The woman stayed many years with the robbers, and Hans grew tall and strong. His mother told
him stories, and taught him to read an old book of tales about knights which she found in the
cave. When Hans was nine years old, he made himself a strong club out of a branch of fir, hid it
behind the bed, and then went to his mother and said, "Dear mother, pray tell me who is my
father; I must and will know." His mother was silent and would not tell him, that he might not
become home-sick; moreover she knew that the godless robbers would not let him go away, but
it almost broke her heart that Hans should not go to his father. In the night, when the robbers
came home from their robbing expedition, Hans brought out his club, stood before the captain,
and said, "I now wish to know who is my father, and if thou dost not at once tell me I will strike
thee down." Then the captain laughed, and gave Hans such a box on the ear that he rolled under
the table. Hans got up again, held his tongue, and thought, "I will wait another year and then try
again, perhaps I shall do better then." When the year was over, he brought out his club again,
rubbed the dust off it, looked at it well, and said, "It is a stout strong club." At night the robbers
came home, drank one jug of wine after another, and their heads began to be heavy. Then Hans
brought out his club, placed himself before the captain, and asked him who was his father? But
the captain again gave him such a vigorous box on the ear that Hans rolled under the table, but it
was not long before he was up again, and beat the captain and the robbers so with his club, that
they could no longer move either their arms or their legs. His mother stood in a corner full of
admiration of his bravery and strength. When Hans had done his work, he went to his mother,
and said, "Now I have shown myself to be in earnest, but now I must also know who is my
father." "Dear Hans," answered the mother, "come, we will go and seek him until we find him."
She took from the captain the key to the entrance-door, and Hans fetched a great meal-sack and
packed into it gold and silver, and whatsoever else he could find that was beautiful, until it was
full, and then he took it on his back. They left the cave, but how Hans did open his eyes when he
came out of the darkness into daylight, and saw the green forest, and the flowers, and the birds,
and the morning sun in the sky. He stood there and wondered at everything just as if he had not
been very wise. His mother looked for the way home, and when they had walked for a couple of
hours, they got safely into their lonely valley and to their little house. The father was sitting in
the doorway. He wept for joy when he recognized his wife and heard that Hans was his son, for
he had long regarded them both as dead. But Hans, although he was not twelve years old, was a
head taller than his father. They went into the little room together, but Hans had scarcely put his
sack on the bench by the stove, than the whole house began to crack the bench broke down and
then the floor, and the heavy sack fell through into the cellar. "God save us!" cried the father,
"what's that? Now thou hast broken our little house to pieces!" "Don't grow any grey hairs about
that, dear father," answered Hans; "there, in that sack, is more than is wanting for a new house."
The father and Hans at once began to build a new house; to buy cattle and land, and to keep a
farm. Hans ploughed the fields, and when he followed the plough and pushed it into the ground,
the bullocks had scarcely any need to draw. The next spring, Hans said, "Keep all the money and
get a walking-stick that weighs a hundred-weight made for me that I may go a-travelling." When
the wished-for stick was ready, he left his father's house, went forth, and came to a deep, dark
forest. There he heard something crunching and cracking, looked round, and saw a fir-tree which
was wound round like a rope from the bottom to the top, and when he looked upwards he saw a
great fellow who had laid hold of the tree and was twisting it like a willow-wand. "Hollo!" cried
Hans, "what art thou doing up there?" the fellow replied, "I got some faggots together yesterday
and am twisting a rope for them." "That is what I like," thought Hans, "he has some strength,"
and he called to him, "Leave that alone, and come with me." The fellow came down, and he was
taller by a whole head than Hans, and Hans was not little. "Thy name is now Fir-twister," said
Hans to him. Thereupon they went further and heard something knocking and hammering with
such force that the ground shook at every stroke. Shortly afterwards they came to a mighty rock,
before which a giant was standing and striking great pieces of it away with his fist. When Hans
asked what he was about, he answered, "At night, when I want to sleep, bears, wolves, and other
vermin of that kind come, which sniff and snuffle about me and won't let me rest; so I want to
build myself a house and lay myself inside it, so that I may have some peace." "Oh, indeed,"
thought Hans, "I can make use of this one also;" and said to him, "Leave thy house-building
alone, and go with me; thou shalt be called Rock-splitter." The man consented, and they all three
roamed through the forest, and wherever they went the wild beasts were terrified, and ran away
from them. In the evening they came to an old deserted castle, went up into it, and laid
themselves down in the hall to sleep. The next morning Hans went into the garden. It had run
quite wild, and was full of thorns and bushes. And as he was thus walking round about, a wild
boar rushed at him; he, however, gave it such a blow with his club that it fell directly. He took it
on his shoulders and carried it in, and they put it on a spit, roasted it, and enjoyed themselves.
Then they arranged that each day, in turn, two should go out hunting, and one should stay at
home, and cook nine pounds of meat for each of them. Fir-twister stayed at home the first, and
Hans and Rock-splitter went out hunting. When Fir-twister was busy cooking, a little shrivelled-up old mannikin came to him in the castle, and asked for some meat. "Be off, sly hypocrite," he
answered, "thou needest no meat." But how astonished Fir-twister was when the little
insignificant dwarf sprang up at him, and belaboured him so with his fists that he could not
defend himself, but fell on the ground and gasped for breath! The dwarf did not go away until he
had thoroughly vented his anger on him. When the two others came home from hunting, Fir-twister said nothing to them of the old mannikin and of the blows which he himself had received,
and thought, "When they stay at home, they may just try their chance with the little scrubbing-brush;" and the mere thought of that gave him pleasure already.
The next day Rock-splitter stayed at home, and he fared just as Fir-twister had done, he was very
ill-treated by the dwarf because he was not willing to give him any meat. When the others came
home in the evening, Fir-twister easily saw what he had suffered, but both kept silence, and
thought, "Hans also must taste some of that soup."
Hans, who had to stay at home the next day, did his work in the kitchen as it had to be done, and
as he was standing skimming the pan, the dwarf came and without more ado demanded a bit of
meat. Then Hans thought, "He is a poor wretch, I will give him some of my share, that the others
may not run short," and handed him a bit. When the dwarf had devoured it, he again asked for
some meat, and good-natured Hans gave it to him, and told him it was a handsome piece, and
that he was to be content with it. But the dwarf begged again for the third time. "Thou art
shameless!" said Hans, and gave him none. Then the malicious dwarf wanted to spring on him
and treat him as he had treated Fir-twister and Rock-splitter, but he had got to the wrong man.
Hans, without exerting himself much, gave him a couple of blows which made him jump down
the castle steps. Hans was about to run after him, but fell right over him, for he was so tall.
When he rose up again, the dwarf had got the start of him. Hans hurried after him as far as the
forest, and saw him slip into a hole in the rock. Hans now went home, but he had marked the
spot. When the two others came back, they were surprised that Hans was so well. He told them
what had happened, and then they no longer concealed how it had fared with them. Hans
laughed and said, "It served you quite right; why were you so greedy with your meat? It is a
disgrace that you who are so big should have let yourselves be beaten by the dwarf." Thereupon
they took a basket and a rope, and all three went to the hole in the rock into which the dwarf had
slipped, and let Hans and his club down in the basket. When Hans had reached the bottom, he
found a door, and when he opened it a maiden was sitting there who was lovely as any picture,
nay, so beautiful that no words can express it, and by her side sat the dwarf and grinned at Hans
like a sea-cat! She, however, was bound with chains, and looked so mournfully at him that Hans
felt great pity for her, and thought to himself, "Thou must deliver her out of the power of the
wicked dwarf," and gave him such a blow with his club that he fell down dead. Immediately the
chains fell from the maiden, and Hans was enraptured with her beauty. She told him she was a
King's daughter whom a savage count had stolen away from her home, and imprisoned there
among the rocks, because she would have nothing to say to him. The count had, however, set the
dwarf as a watchman, and he had made her bear misery and vexation enough. And now Hans
placed the maiden in the basket and had her drawn up; the basket came down again, but Hans did
not trust his two companions, and thought, "They have already shown themselves to be false, and
told me nothing about the dwarf; who knows what design they may have against me?" So he put
his club in the basket, and it was lucky he did; for when the basket was half-way up, they let it
fall again, and if Hans had really been sitting in it he would have been killed. But now he did not
know how he was to work his way out of the depths, and when he turned it over and over in his
mind he found no counsel. "It is indeed sad," said he to himself, "that I have to waste away down
here," and as he was thus walking backwards and forwards, he once more came to the little
chamber where the maiden had been sitting, and saw that the dwarf had a ring on his finger
which shone and sparkled. Then he drew it off and put it on, and when he turned it round on his
finger, he suddenly heard something rustle over his head. He looked up and saw spirits of the air
hovering above, who told him he was their master, and asked what his desire might be? Hans
was at first struck dumb, but afterwards he said that they were to carry him above again. They
obeyed instantly, and it was just as if he had flown up himself. When, however, he was above
again, he found no one in sight. Fir-twister and Rock-splitter had hurried away, and had taken
the beautiful maiden with them. But Hans turned the ring, and the spirits of the air came and told
him that the two were on the sea. Hans ran and ran without stopping, until he came to the sea-shore, and there far, far out on the water, he perceived a little boat in which his faithless
comrades were sitting; and in fierce anger he leapt, without thinking what he was doing, club in
hand into the water, and began to swim, but the club, which weighed a hundredweight, dragged
him deep down until he was all but drowned. Then in the very nick of time he turned his ring,
and immediately the spirits of the air came and bore him as swift as lightning into the boat. He
swung his club and gave his wicked comrades the reward they merited and threw them into the
water, and then he sailed with the beautiful maiden, who had been in the greatest alarm, and
whom he delivered for the second time, home to her father and mother, and married her, and all
rejoiced exceedingly.
【格林童話故事第:壯士漢斯heroic man Hans】相關(guān)文章:
格林童話故事第107篇:刺猬漢斯Hans my Hedgehog06-05
格林童話《刺猬漢斯》原文07-25
安徒生童話故事第108篇:雪人The Snow Man11-22
格林童話故事第40篇:強(qiáng)盜新郎The Elves06-04
安徒生童話故事第2篇:小克勞斯和大克勞斯06-01
格林童話故事第181篇:野兔和刺猬The hare and the hedgehog06-05
格林童話故事第191篇:少女瑪琳Maid Maleen04-02