- 相關(guān)推薦
格林童話故事第13篇:森林中的三個(gè)小矮人中英文版本
引導(dǎo)語(yǔ):《森林中的三個(gè)小矮人》的格林童話故事,大家學(xué)習(xí)過(guò)?森林中的三個(gè)小矮人的故事能讓兒童展開(kāi)想象之翼,培養(yǎng)寶貴的情感。下面是小編收集的中英文版本,歡迎大家閱讀!
從前,有個(gè)男人死了妻子,有個(gè)女人死了丈夫。這個(gè)男人有個(gè)女兒,這個(gè)女人也有個(gè)女兒。兩個(gè)小姑娘互相認(rèn)識(shí),經(jīng)常一起出去散步。有一天,她們散完步后一起來(lái)到女人的家里,女人對(duì)男人的女兒說(shuō):"聽(tīng)著,告訴你爸爸,說(shuō)我愿意嫁給他,從此你天天早晨都能用牛奶洗臉,還能喝上葡萄酒,而我自己的女兒只能用水洗臉,也只能喝清水。"小姑娘回到家中,把女人的話告訴了她爸爸。男人說(shuō):"我該怎么辦呢?結(jié)婚是喜事,可也會(huì)帶來(lái)痛苦。"他遲遲拿不定主意,最后脫下一只靴子,說(shuō):"這只靴子的底上有個(gè)洞。你把它拎到閣樓上去,把它掛在一根大釘子上,然后往里面灌些水。要是水沒(méi)有漏出來(lái),我就再娶個(gè)妻子;可要是水漏了出來(lái),我就不娶。"姑娘按她父親所說(shuō)的辦了?墒撬沟枚疵洈n了,靴子里灌滿了水也沒(méi)有漏出來(lái)。她把結(jié)果告訴了她父親,父親又親自上來(lái)察看,看到情況果然如此,便去向那寡婦求婚,然后舉行了婚禮。
第一天早晨,兩個(gè)姑娘起來(lái)后,在男人的女兒的面前果然放著洗臉的牛奶和喝的葡萄酒,而在女人的女兒的面前放著的只有洗臉的清水和喝的清水。第二天早晨,男人的女兒和女人的女兒的面前都放著洗臉的清水和喝的清水。到了第三天早晨,男人的女兒的面前放著洗臉用的清水和喝的清水,而女人的女兒的面前卻放著洗臉用的牛奶和喝的葡萄酒。以后天天都是這樣。那女人成了她繼女的死敵,對(duì)她一天壞似一天,她還萬(wàn)分嫉妒她的繼女,因?yàn)樗睦^女美麗可愛(ài),而她自己的女兒又丑又令人討厭。
冬天到了,一切都凍得像石頭一樣硬,山頂和山谷都被大雪覆蓋著。一天,女人用紙做了件衣服,把她的繼女叫過(guò)來(lái),說(shuō):"聽(tīng)著,你穿上這件衣服,到森林里去給我采一籃草莓,我很想吃。""天哪!"姑娘說(shuō),"冬天怎么會(huì)有草莓呢?地上都結(jié)了冰,大雪把一切都蓋住了,再說(shuō),我怎么能穿著這身紙衣服出去呢?外面冷得連呼出的氣都能凍起來(lái)。風(fēng)會(huì)往這衣服里面吹,荊棘也會(huì)把它掛破的。""你敢跟我頂嘴?"繼母說(shuō),"你快給我去!要是沒(méi)有采到一籃草莓,你就別想回來(lái)!"然后她又給姑娘一小塊硬梆梆的面包,說(shuō):"這是你一天的口糧,"心里卻在想:"你在外面不會(huì)凍死也會(huì)餓死的,別想再回來(lái)煩我。"
姑娘只好順從地穿上紙衣服,提著籃子走了出去。外面一片冰天雪地,連一棵綠草都找不到。她來(lái)到森林里后,看到一座小房子,里面有三個(gè)小矮人在向外張望。她向他們問(wèn)好,然后輕輕地敲了敲門(mén)。他們叫"進(jìn)來(lái)",她便走進(jìn)屋,坐在爐子旁的長(zhǎng)凳上烤火,吃她的早飯。小矮人們說(shuō):"也分一點(diǎn)給我們吧。""好的,"她說(shuō)著便把面包掰成兩半,給了他們一半。他們問(wèn):"你大冬天穿著這身薄薄的衣服到森林里來(lái)干嗎?""唉,"她回答,"我得采一籃草莓,否則我就回不了家了。"等她吃完面包后,他們遞給她一把掃帚,說(shuō):"去幫我們把后門(mén)的雪掃掉吧。"可等她出去后,三個(gè)小矮人卻商量了起來(lái):"她這么可愛(ài),又把面包分給了我們,我們送她什么好呢?"第一個(gè)矮人說(shuō):"我送給她的禮物是:她一天比一天更美麗。"第二個(gè)矮人說(shuō):"我送給她的禮物是:她一開(kāi)口說(shuō)話就吐出金子來(lái)。"第三個(gè)矮人說(shuō):"我送給她的禮物是:一個(gè)國(guó)王娶她當(dāng)王后。"
姑娘這時(shí)正按照他們的吩咐,用掃帚把小屋后面的雪掃掉。她看到了什么?雪下面露出了紅彤彤的草莓!她高興極了,趕緊裝了滿滿一籃子,謝了小矮人,還和他們一一握手道別,然后帶著她繼母垂涎的東西跑回家去了。誰(shuí)知,她進(jìn)門(mén)剛說(shuō)了聲"晚上好",嘴里就掉出來(lái)一塊金子!于是,她把自己在森林里遇到的事情講了出來(lái),而且每講一句,嘴里就掉出來(lái)一塊金子,弄得家里很快就堆滿了金子。"瞧她那副德行!"繼母的女兒嚷道,"就這樣亂扔金子!"她心里嫉妒得要命,也渴望著到森林里去采草莓。她母親卻說(shuō):"不行,我的好女兒,外面太冷了,你會(huì)凍死的。"可是她女兒纏著不放,她最后只好讓步。她給女兒縫了件皮襖,硬要她穿上;然后又給她抹了黃油的面包和蛋糕,讓她帶著路上吃。
這個(gè)姑娘進(jìn)了森林之后,徑直向小屋走去。三個(gè)小矮人又在屋里向外張望,可是她根本不和他們打招呼,既不看他們,也不和他們說(shuō)話,大搖大擺地走進(jìn)屋,一屁股坐到爐子旁,吃起自己的面包和蛋糕來(lái)。"分一點(diǎn)給我們吧,"小矮人們說(shuō);可是她卻回答:"這都不夠我自己吃的,怎么能分給別人呢?"等她吃完,他們又說(shuō):"這里有把掃帚,把后門(mén)的雪掃干凈。"她回答:"我又不是你們的傭人。"看到他們不會(huì)給她任何禮物了,她便自己沖出了屋子。三個(gè)小矮人商量道:"像她這種壞心腸的小懶鬼,又不肯施舍給別人東西,我們?cè)撍退裁茨?"第一個(gè)矮人說(shuō):"我讓她長(zhǎng)得一天比一天丑!"第二個(gè)矮人說(shuō):"我讓她一開(kāi)口說(shuō)話就從嘴里跳出一只癩蛤蟆!"第三個(gè)矮人說(shuō):"我讓她不得好死!"姑娘在屋外找草莓,可一個(gè)也找不到,只好氣鼓鼓地回家去了。她開(kāi)口給母親講自己在森林里的遭遇,可是,她每講一句話,嘴里就跳出來(lái)一只癩蛤蟆,把大家都嚇壞了。
這一來(lái)繼母更是氣壞了,千方百計(jì)地盤(pán)算著怎么折磨丈夫的女兒,可是這姑娘卻長(zhǎng)得一天比一天更美。終于,繼母取出一只鍋?zhàn),架在火堆上,在里面煮線團(tuán)。線團(tuán)煮過(guò)之后,她把它撈出來(lái),搭在姑娘的肩膀上,然后又給姑娘一把斧頭,讓她去結(jié)冰的小河,在冰面上鑿一個(gè)洞,在洞里漂洗線團(tuán)。姑娘順從地來(lái)到河邊,走到河中央鑿冰。她正鑿著,岸上駛來(lái)了一輛華麗的馬車,里面坐著國(guó)王。馬車停了下來(lái),國(guó)王問(wèn):"姑娘,你是誰(shuí)?在這里干什么?""我是個(gè)可憐的女孩,在這里漂洗線團(tuán)。"國(guó)王很同情她,而且又看到她長(zhǎng)得這么美麗,便對(duì)她說(shuō):"你愿意和我一起走嗎?""當(dāng)然愿意啦。"她回答,因?yàn)樗浅8吲d能離開(kāi)繼母和繼母的女兒。姑娘坐到國(guó)王的馬車上,和國(guó)王一起回到宮中。他倆立刻就舉行了婚禮,正像三個(gè)小矮人許諾過(guò)的一樣。一年后,年輕的王后生下了一個(gè)兒子。她的繼母早已聽(tīng)說(shuō)她交上了好運(yùn),這時(shí)也帶著親生女兒來(lái)到王宮,假裝是來(lái)看王后的?墒强吹絿(guó)王剛出去,而且旁邊又沒(méi)有別人,這壞心腸的女人就抓住王后的頭,她的女兒抓住王后的腳,把她從床上抬下來(lái),從窗口把她扔進(jìn)了外面的大河里。然后,繼母的丑女兒躺在床上,老婆子從頭到腳把她蓋了起來(lái)。當(dāng)國(guó)王回到房間,想和他的妻子說(shuō)話的時(shí)候,老婆子叫了起來(lái):"噓,唬,不要打攪她,她現(xiàn)在正在發(fā)汗。今天不要打攪她。"國(guó)王絲毫沒(méi)有懷疑,一直等到第二天早晨才過(guò)來(lái)。他和妻子說(shuō)話,誰(shuí)知她剛開(kāi)口,嘴里就跳出來(lái)一只癩蛤蟆,而不像從前那樣掉出金子來(lái)。國(guó)王問(wèn)這是怎么回事,老婆子便說(shuō)這是發(fā)汗發(fā)出來(lái)的,很快就會(huì)好的。但是當(dāng)天夜里,王宮里的小幫工看見(jiàn)一只鴨子從下水道里游了出來(lái),而且聽(tīng)見(jiàn)它說(shuō):
"國(guó)王,你在做什么?
你是睡著了還是醒著?"
看到小幫工沒(méi)有回答,它又說(shuō):
"我的兩位客人在做什么?"
小幫工說(shuō):
"她們睡熟了。"
鴨子又問(wèn):
"我的小寶寶在做什么?"
小幫工回答:
"他在搖籃里睡得好好的。"
鴨子變成了王后的模樣,上去給孩子喂奶,搖著他的小床,給他蓋好被子,然后又變成鴨子,從下水道游走了。她這樣一連來(lái)了兩個(gè)晚上,第三天晚上,她對(duì)小幫工說(shuō):"你去告訴國(guó)王,讓他帶上他的寶劍,站在門(mén)檻上,在我的頭上揮舞三下。"小幫工趕緊跑去告訴國(guó)王,國(guó)王提著寶劍來(lái)了,在那幽靈的頭頂上揮舞了三下。他剛舞到第三下,她的妻子就站在了他的面前,像以前一樣健康強(qiáng)壯。國(guó)王高興極了,可他仍然把王后藏進(jìn)密室,等著禮拜天嬰兒受洗的日子到來(lái)。洗禮結(jié)束之后,他說(shuō):"要是有人把別人從床上拖下來(lái),并且扔進(jìn)河里,這個(gè)人該受到什么樣的懲罰?"老婆子說(shuō):"對(duì)這樣壞心腸的人,最好的懲罰是把他裝進(jìn)里面插滿了釘子的木桶,從山坡上滾到河里去。""那么,"國(guó)王說(shuō),"你已經(jīng)為自己做出了判決。"國(guó)王命令搬來(lái)一只這樣的木桶,把老婆子和她的女兒裝進(jìn)去,并且把桶蓋釘死,把桶從山坡上滾了下去,一直滾到河心。
森林中的三個(gè)小矮人英文版:
The three little men in the wood
There was once a man, whose wife was dead, and a woman, whose husband was dead; and the man had a daughter, and so had the woman. The girls were acquainted with each other, and used to play together sometimes in the woman's house. So the woman said to the man's daughter, "Listen to me, tell your father that I will marry him, and then you shall have milk to wash in every morning and wine to drink, and my daughter shall have water to wash in and water to drink." The girl went home and told her father what the woman had said.
The man said, "What shall I do! Marriage is a joy, and also a torment." At last, as he could come to no conclusion, he took off his boot, and said to his daughter, "Take this boot, it has a hole in the sole; go up with it into the loft, hang it on the big nail and pour water in it. If it holds water, I will once more take to me a wife; if it lets out the water, so will I not."
The girl did as she was told, but the water held the hole together, and the boot was full up to the top. So she went and told her father how it was. And he went up to see with his own eyes, and as there was no mistake about it, he went to the widow and courted her, and then they had the wedding.
The next morning, when the two girls awoke, there stood by the bedside of the man's daughter milk to wash in and wine to drink, and by the bedside of the woman's daughter there stood water to wash in and water to drink. On the second morning there stood water to wash in and water to drink for both of them alike. On the third morning there stood water to wash in and water to drink for the man's daughter, and milk to wash in and wine to drink for the woman's daughter; and so it remained ever after. The woman hated her stepdaughter, and never knew how to treat her badly enough from one day to another. And she was jealous because her stepdaughter was pleasant and pretty, and her real daughter was ugly and hateful.
Once in winter, when it was freezing hard, and snow lay deep on hill and valley, the woman made a frock out of paper, called her stepdaughter, and said, "Here, put on this frock, go out into the wood and fetch me a basket of strawberries; I have a great wish for some."
"Oh dear," said the girl, "there are no strawberries to be found in winter; the ground is frozen, and the snow covers everything. And why should I go in the paper frock? it is so cold out of doors that one's breath is frozen; the wind will blow through it, and the thorns will tear it off my back!"
"How dare you contradict me!" cried the stepmother, "be off, and don't let me see you again till you bring me a basket of strawberries." Then she gave her a little piece of hard bread, and said, "That will do for you to eat during the day," and she thought to herself, "She is sure to be frozen or starved to death out of doors, and I shall never set eyes on her again."
So the girl went obediently, put on the paper frock, and started out with the basket. The snow was lying everywhere, far and wide, and there was not a blade of green to be seen. When she entered the wood she saw a little house with three little men peeping out of it. She wished them good day, and knocked modestly at the door. They called her in, and she came into the room and sat down by the side of the oven to warm herself and eat her breakfast. The little men said, "Give us some of it."
"Willingly," answered she, breaking her little piece of bread in two, and giving them half. They then said, "What are you doing here in the wood this winter time in your little thin frock?"
"Oh," answered she, "I have to get a basket of strawberries, and I must not go home without them." When she had eaten her bread they gave her a broom, and told her to go and sweep the snow away from the back door. When she had gone outside to do it the little men talked among themselves about what they should do for her, as she was so good and pretty, and had shared her bread with them. Then the first one said, "She shall grow prettier every day." The second said, "Each time she speaks a piece of gold shall fall from her mouth." The third said, "A king shall come and take her for his wife."
In the meanwhile the girl was doing as the little men had told her, and had cleared the snow from the back of the little house, and what do you suppose she found? fine ripe strawberries, showing dark red against the snow! Then she joyfully filled her little basket full, thanked the little men, shook hands with them all, and ran home in haste to bring her stepmother the thing she longed for. As she went in and said, "Good evening," a piece of gold fell from her mouth at once. Then she related all that had happened to her in the wood, and at each word that she spoke gold pieces fell out of her mouth, so that soon they were scattered all over the room.
"Just look at her pride and conceit!" cried the stepsister, "throwing money about in this way!" but in her heart she was jealous because of it, and wanted to go too into the wood to fetch strawberries. But the mother said, "No, my dear little daughter, it is too cold, you will be frozen to death." But she left her no peace, so at last the mother gave in, got her a splendid fur coat to put on, and gave her bread and butter and cakes to eat on the way.
The girl went into the wood and walked straight up to the little house. The three little men peeped out again, but she gave them no greeting, and without looking round or taking any notice of them she came stumping into the room, sat herself down by the oven, and began to eat her bread and butter and cakes.
"Give us some of that," cried the little men, but she answered, "I've not enough for myself; how can I give away any?" Now when she had done with her eating, they said, "Here is a broom, go and sweep all clean by the back door."
"Oh, go and do it yourselves," answered she; "I am not your housemaid." But when she saw that they were not going to give her anything, she went out to the door. Then the three little men said among themselves, "What shall we do to her, because she is so unpleasant, and has such a wicked jealous heart, grudging everybody everything?" The first said, "She shall grow uglier every day." The second said, "Each time she speaks a toad shall jump out of her mouth at every word." The third said, "She shall die a miserable death."
The girl was looking outside for strawberries, but as she found none, she went sulkily home. And directly she opened her mouth to tell her mother what had happened to her in the wood a toad sprang out of her mouth at each word, so that every one who came near her was quite disgusted.
The stepmother became more and more set against the man's daughter, whose beauty increased day by day, and her only thought was how to do her some injury. So at last she took a kettle, set it on the fire, and scalded some yarn in it. When it was ready she hung it over the poor girl's shoulder, and gave her an axe, and she was to go to the frozen river and break a hole in the ice, and there to rinse the yarn. She obeyed, and went and hewed a hole in the ice, and as she was about it there came by a splendid coach, in which the King sat. The coach stood still, and the King said, "My child, who art thou, and what art thou doing there?"
She answered, "I am a poor girl, and am rinsing yarn." Then the King felt pity for her, and as he saw that she was very beautiful, he said, "Will you go with me?"
"Oh yes, with all my heart," answered she; and she felt very glad to be out of the way of her mother and sister.
So she stepped into the coach and went off with the King; and when they reached his castle the wedding was celebrated with great splendour, as the little men in the wood had foretold.
At the end of a year the young Queen had a son; and as the stepmother had heard of her great good fortune she came with her daughter to the castle, as if merely to pay the King and Queen a visit. One day, when the King had gone out, and when nobody was about, the bad woman took the Queen by the head, and her daughter took her by the heels, and dragged her out of bed, and threw her out of the window into a stream that flowed beneath it. Then the old woman put her ugly daughter in the bed, and covered her up to her chin.
When the King came back, and wanted to talk to his wife a little, the old woman cried, "Stop, stop! she is sleeping nicely; she must be kept quiet to day." The King dreamt of nothing wrong, and came again the next morning; and as he spoke to his wife, and she answered him, there jumped each time out of her mouth a toad instead of the piece of gold as heretofore. Then he asked why that should be, and the old woman said it was because of her great weakness, and that it would pass away.
But in the night, the boy who slept in the kitchen saw how something in the likeness of a duck swam up the gutter, and said,
"My King, what mak'st thou?
Sleepest thou, or wak'st thou?"
But there was no answer. Then it said,
"What cheer my two guests keep they?"
So the kitchen-boy answered,
"In bed all soundly sleep they."
It asked again,
"And my little baby, how does he?"
And he answered,
"He sleeps in his cradle quietly."
Then the duck took the shape of the Queen and went to the child, and gave him to drink, smoothed his little bed, covered him up again, and then, in the likeness of a duck, swam back down the gutter. In this way she came two nights, and on the third she said to the kitchen-boy, "Go and tell the King to brandish his sword three times over me on the threshold!" Then the kitchen-boy ran and told the King, and he came with his sword and brandished it three times over the duck, and at the third time his wife stood before him living, and hearty, and sound, as she had been before.
The King was greatly rejoiced, but he hid the Queen in a chamber until the Sunday came when the child was to be baptized. And after the baptism he said, "What does that person deserve who drags another out of; bed and throws him in the water?"
And the old woman answered, "No better than to be put into a cask with iron nails in it, and to be rolled in it down the hill into the water." Then said the King, "You have spoken your own sentence;"and he ordered a cask to be fetched, and the old woman and her daughter were put into it, and the top hammered down, and the cask was rolled down the hill into the river.
【格林童話故事第:森林中的三個(gè)小矮人中英文版本】相關(guān)文章:
格林童話故事第29篇:魔鬼的三根金發(fā)中英文版本06-04
格林童話故事第163篇:林中小屋The hut in the forest06-05
格林童話故事第123篇:森林中的老婦人The old woman in the wood12-29
安徒生童話故事第147篇:最難使人相信的事情中英文版本06-03
格林童話故事第117篇:三個(gè)軍醫(yī)The three army-surgeons06-05
安徒生童話故事第85篇:老櫟樹(shù)的夢(mèng)—個(gè)圣誕節(jié)的童話中英文版本12-23
冰心《影響》中英文版本11-04
格林童話故事第40篇:強(qiáng)盜新郎The Elves06-04
格林童話《叢林中的守財(cái)奴》05-22