1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 留別王維全文翻譯

        時(shí)間:2022-06-17 02:24:55 王維 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        留別王維全文翻譯

          《留別王侍御維》是唐代詩(shī)人孟浩然在長(zhǎng)安(今陜西西安)失意后創(chuàng)作的贈(zèng)別王維之詩(shī)作。以下是“留別王維全文翻譯”,希望能夠幫助的到您!

          留別王維

          作者:孟浩然

          寂寂竟何待,朝朝空自歸。

          欲尋芳草去,惜與故人違。

          當(dāng)路誰(shuí)相假,知音世所稀。

          只應(yīng)守寂寞,還掩故園扉。

          注解

         。薄⑦`:分離。

         。、當(dāng)路:當(dāng)權(quán)者;

         。场⒓伲簩捈,優(yōu)容的意思。

          譯文

          這樣寂寞無(wú)聊還有什么可待?

          天天碌碌無(wú)為獨(dú)自空手而歸。

          我想歸隱山林去尋芳馨花卉,

          但又珍惜友情不愿分手相違。

          如今當(dāng)權(quán)者們誰(shuí)肯提攜我輩,

          世上要尋知音實(shí)在寥寥無(wú)幾。

          或許今生今世命合空守寂寞,

          還是回家關(guān)閉我的故園門扉。

          賞析

          這首應(yīng)是作者離長(zhǎng)安時(shí)的作品,主訴怨悱。首聯(lián)直接說(shuō)出自歸。頷聯(lián)則寫題意“惜別”,頸聯(lián)說(shuō)明自歸之故──乃是知音既少,當(dāng)?shù)啦挥,此時(shí)不走,更待何時(shí)。以失意后的牢騷貫穿全詩(shī)。

          語(yǔ)言平淡樸實(shí),近于口語(yǔ),不講究對(duì)偶,順其自然。

          創(chuàng)作背景

          此詩(shī)是孟浩然游京師,應(yīng)進(jìn)士試,失意后回襄陽(yáng)臨行前留給王維的。據(jù)《舊唐書·文苑傳》載,孟浩然“年四十,來(lái)游京師,應(yīng)進(jìn)士不第,還襄陽(yáng)”。又據(jù)《新唐書·孟浩然傳》載:王維曾邀孟浩然入內(nèi)署,“俄而玄宗至,浩然匿床下,維以實(shí)對(duì)。帝命其出,并問(wèn)其詩(shī),浩然乃自誦所作(指《歲暮歸南山》)。至‘不才明主棄’句,玄宗曰:卿不求仕而朕未嘗棄卿,奈何誣我。因放還。”于是孟浩然決定歸隱山林,但不忍心與朋友分別,就寫下了這首詩(shī)。

          作者簡(jiǎn)介

          孟浩然(689~740),唐代詩(shī)人。本名浩,字浩然。襄州襄陽(yáng)人,世稱孟襄陽(yáng)。因他未曾入仕,又被稱為孟山人。早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,以隱士終身,曾隱居鹿門山,生了六子。詩(shī)與王維并稱“王孟”。其詩(shī)清淡,長(zhǎng)于寫景,多反映山水田園和隱逸、行旅等內(nèi)容,絕大部分為五言短篇,在藝術(shù)上有獨(dú)特的造詣。有《孟浩然集》三卷,今編詩(shī)二卷。

        【留別王維全文翻譯】相關(guān)文章:

        留別王維原文、翻譯、賞析10-19

        留別王維原文、翻譯、賞析05-11

        留別王維原文、翻譯及賞析08-30

        古詩(shī)鹿柴王維全文翻譯08-17

        留別王維04-28

        《夢(mèng)游天姥吟留別》全文翻譯及賞析02-15

        留別王維古詩(shī)帶拼音02-10

        終南別業(yè)(唐 王維)全文注釋翻譯及原著賞析09-07

        王維《送別》翻譯04-21

        《留別王維》孟浩然全詩(shī)賞析04-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>