王維《過(guò)香積寺》原文賞析
《過(guò)香積寺》是唐代詩(shī)人王維的代表作之一。這是一首寫游覽的詩(shī),主要在于描寫山中古寺之幽深靜寂。此詩(shī)意在寫山寺,但并不正面描摹,而側(cè)寫周圍景物,來(lái)烘托映襯山寺之幽勝。最后看到深潭已空,想到佛經(jīng)中所說(shuō)的其性暴烈的毒龍已經(jīng)制服,喻指只有克服邪念妄想,才能悟到禪理的高深,領(lǐng)略寧?kù)o之幽趣。全詩(shī)不寫寺院,而寺院已在其中。詩(shī)歌構(gòu)思奇妙、煉字精巧,其中“泉聲咽危石,日色冷青松”,歷來(lái)被譽(yù)為煉字典范。
《過(guò)香積寺》
王維
不知香積寺,數(shù)里入云峰。
古木無(wú)人徑,深山何處鐘。
泉聲咽危石,日色冷青松。
薄暮空潭曲,安禪制毒龍。
注解:
①香積寺:唐佛寺名,在今陜西長(zhǎng)安縣南神禾原上。
香積:佛教傳說(shuō)眾香國(guó)的佛名。
、诎捕U:佛家術(shù)語(yǔ),即安靜地打坐,在這里指佛家思想。
③毒龍:用以比喻世俗人的欲望。
韻譯:
早聞香積寺盛名,卻不知在此山中;
入山數(shù)里,登上了高入云天的山峰。
這兒古木參天,根本沒(méi)有行人路徑;
深山中,何處傳來(lái)隱隱約約的寺鐘。
俯聽危石的流泉,輕輕地抽泣哽咽;
山高林密不透日影,松蔭寒氣猶濃。
日已將暮,我佇立在空寂的清潭邊,
有如禪定身心安然,一切邪念皆空。
賞析:
這是一首寫游覽的詩(shī),主要在于描寫景物。題意在寫山寺,但并不正面描摹,而用側(cè)寫環(huán)境,來(lái)表現(xiàn)山寺之幽勝。云峰、古木、深山、危石、青松、空潭,字字扣合寺院身分。最后看到深潭已空,想到《涅?經(jīng)》中所說(shuō)的其性暴烈的毒龍已經(jīng)制服,喻指僧人之機(jī)心妄想已被制服,不覺(jué)又悟到禪理的高深。全詩(shī)不寫寺院,而寺院已在其中。構(gòu)思奇妙、煉字精巧。泉聲咽危石,日色冷青松,歷代被譽(yù)為煉字典范。
這首詩(shī),給我們的感受是詩(shī)人他忘卻塵世的欲念而沉浸于自然的清涼與幽靜之中。
也許,對(duì)一個(gè)凡俗之人,像我,一開始并未必有這樣的感受呢。
詩(shī)作一開始說(shuō)有一種我們所“不知”的東西,我們只看到那虛無(wú)飄渺的遠(yuǎn)處,那種距離生活很遠(yuǎn)的一處所在。如果是我,那一定很有些失望的意思。我們要尋找的東西不知在哪里呢!我們只知那所要去的地方。走啊,走啊,到處都是古木蔭蔽,甚至連一條小路都沒(méi)有,這一定是個(gè)人跡罕至的地方了。那一定相當(dāng)?shù)厥。正?dāng)不知去處的時(shí)候,哎,我們不是聽到了什么?什么呢?哦,那悅耳的悠揚(yáng)的美妙的`寺廟的鐘聲!在這空林里久久地回蕩著,徘徊著。不知怎么地,又讓我們感到有那么一絲空蕩與寂寞啊!
我們就循著鐘聲前行吧。眼見(jiàn)在那高聳的如刀劈斧砍的山崖前,有一脈細(xì)泉,如怨如慕,如泣如訴,聽了好不讓人難受啊。我們甚至還能夠感受到那山崖也仿佛因而悲咽啼泣呢。這是一個(gè)什么去處?抬頭看看天,啊,我們仿佛掉進(jìn)了松林的陷阱了。日光飄渺,只偶爾撒漏一點(diǎn)點(diǎn)淡淡的金黃的光,卻使人更增加了一種寒冷的意緒。傍晚了,一縷縷斜暉掛在空中,倒映在崖下的空潭里,靜靜地,就在那里,時(shí)間仿佛凝固,又好像永恒了。那不是天上的彩虹,但它幻起了西天的壯麗和靜穆。那一抹抹輝光,突然使人想起了一個(gè)佛教的故事來(lái)。在西方的一個(gè)潭里,有一條毒龍,屢屢害人,有一高僧以無(wú)邊的佛法制服了它,于是這空潭啊,永遠(yuǎn)歸于寧?kù)o了。這樣想著,它是那樣的寧?kù)o,我就在幽深曲折的潭岸,洗洗我的臉頰,清清我的腸胃,在這四下里寂靜無(wú)聲里,哎,我不是也不知不覺(jué)之中忘卻了塵世的一切嗎?
我以一個(gè)塵世的俗人來(lái)看這首詩(shī),諸位不要責(zé)罵了。但本詩(shī)所傳達(dá)出的意緒難道不是這樣嗎?當(dāng)然,經(jīng)驗(yàn)在感覺(jué)與回想的時(shí)候,可能還要進(jìn)一層呢。我們既已領(lǐng)悟到了那種幽眇的佳境,回視來(lái)路,竟原來(lái)是那樣的的分明呢!于是,我們的心里歡喜了!
深林里傳出那悠揚(yáng)回蕩的鐘聲,細(xì)泉從高壁上滴落而下,這林深之處,感覺(jué)日光也是那么地清涼,特別是到了傍晚,那種超世的靜謐就更無(wú)法言說(shuō)了。
是的,隨處都可以參禪,隨時(shí)都可以領(lǐng)悟,又何必一定要去一個(gè)苦苦尋求的目的地呢?當(dāng)然,真正到了那里,那種禪意不是更濃酣十分嗎?
這里最有名的句子當(dāng)數(shù)“泉聲咽危石,日色冷青松”,很多人只知引用名家的注釋,其實(shí)名家并沒(méi)有跟你說(shuō)什么啊。我覺(jué)得,還是那于鄴說(shuō)得好:“白日若不落,紅塵應(yīng)更深。”我們從紅塵里來(lái),我們帶著太多的欲念,那真是苦啊!我說(shuō)這句好,好在哪里呢?一個(gè)“咽”恰是一個(gè)對(duì)紅塵的冷冷的反應(yīng)。在世俗世界里,我們?yōu)槭裁炊?ldquo;咽”,欲望的不得而“咽”,但這山泉,這山崖仿佛是在對(duì)行路人的嘲笑:我們只有在悲傷,在哭泣的時(shí)候才有可能靜心一想呢。日光是熱的,這一“冷”字,恰似澆在我們心頭的一盆涼水,于是我們的心“又”靜下來(lái)了。我說(shuō)這個(gè)“又”字,是因?yàn)槟?ldquo;古木”那“深山”那“鐘聲”已經(jīng)潛在地在我們的心靈里有了一層悠遠(yuǎn)的意思了。
就這樣,一次次地,一層層地,我們的心靈終于得到了平靜。于是,我們漸漸地遠(yuǎn)離了那日色里的紅塵,而漸漸地有了一種超塵脫世的禪想了。
【王維《過(guò)香積寺》原文賞析】相關(guān)文章:
王維過(guò)香積寺評(píng)析12-11
王維鹿柴原文及賞析05-14
留別王維原文、翻譯、賞析10-19
王維山中原文及賞析05-13
王維相思原文翻譯及賞析05-07
王維鹿柴原文翻譯及賞析05-06
王維《送別》古詩(shī)原文及賞析07-15
王維《鳥鳴澗》原文及賞析07-15