- 相關(guān)推薦
畫王維原文翻譯及賞析
畫王維原文翻譯及賞析 篇1
畫
王維〔唐代〕
遠(yuǎn)看山有色,近聽水無聲。
春去花還在,人來鳥不驚。
相關(guān)賞析
此詩(shī)描寫的是自然景物,贊嘆的卻是一幅畫。前兩句寫其山色分明,流水無聲;后兩句描述其花開四季,鳥不怕人。四句詩(shī)構(gòu)成了一幅完整的山水花鳥圖。全詩(shī)對(duì)仗工整,尤其是詩(shī)中多組反義詞的運(yùn)用,使其節(jié)奏清晰,平仄分明,韻味十足,讀著瑯瑯上口。全詩(shī)讀起來似乎行行違反自然規(guī)律,其實(shí)正是暗中設(shè)謎,寫出了畫的特點(diǎn)。
“遠(yuǎn)看山有色”遠(yuǎn)山含笑,有色便是好山,何為有色?清秀俊朗紅濕綠垂是色,寒色蒼蒼亦是佳色,奇傀峭拔也是異色,只因其距離而產(chǎn)生美感,讓人覺其有無限的風(fēng)光。此乃是“靜境”,靜境之美出乎首句,在于有靜心者能品之。這就好比是陽(yáng)春白雪,一開始就將下里巴人給趕出了藝術(shù)空間。取消了浮躁者的欣賞美的資格。在這里,任何的浮躁都不行,有的只是心靜如水.但不是死水而是活水.你看畫中有水呢?一汪春水有著擋不住的盛情傾瀉而出,一種流動(dòng)之美跳躍于詩(shī)人的眼中。
“近聽水無聲”源頭活水本是“動(dòng)境”,而無聲二字又進(jìn)入靜境,寧?kù)o致遠(yuǎn).和首句并無矛盾之處.動(dòng)靜的取舍上詩(shī)人可以說是能夠做到游刃有余.是什么如此神奇?靜的如此讓人難以放棄去一探究竟,這樣,我們就會(huì)接近此詩(shī)此畫,這樣心神和山水便靠近了。一切的妙處只是因?yàn)椤盁o聲”,無聲是一種美。王羲之的詩(shī)中有“在山陰道上行,如在鏡中游”,便也是這種美。有聲無聲都溶在一起,完美的天籟之聲!莊子所提的.“天籟”之聲就是如此,當(dāng)“天籟”與“人籟”“地籟”一起時(shí),便共同構(gòu)成一個(gè)常人無法言語(yǔ)的自然之聲。
“春去花還在,人來鳥不驚!闭f的是花兒盡管在那個(gè)最美的季節(jié)里盡情地開放,但燃燒般的開到最美的極致后還是要飄然而去,而只有在畫中,花兒美而不謝同樣,畫中的鳥,永遠(yuǎn)是那么可愛動(dòng)人。詩(shī)中的畫似乎代表著一種夢(mèng)想,一種可見而不可得的夢(mèng)想。而且同第二句中的“水無聲”一樣,“人來鳥不驚”也是表示著鳥仿佛應(yīng)該“驚”的,所以這說明畫家筆下之鳥的逼真了。這里詩(shī)人以“近聽水無聲”來表現(xiàn)水的潺潺可聽,以“人來鳥不驚”來表現(xiàn)鳥的可驚的活力,手法是很高明的。
【畫王維原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
王維鹿柴原文翻譯及賞析09-02
相思-王維原文翻譯及賞析01-09
留別王維原文、翻譯、賞析05-11
王維《鳥鳴澗》原文翻譯賞析10-30
留別王維原文、翻譯及賞析08-30
使至塞上王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-16
書事王維的詩(shī)原文賞析及翻譯09-23
王維 《洛陽(yáng)女兒行》唐詩(shī)原文及翻譯賞析09-08
王維《送邢桂州》原文翻譯和賞析05-15
王維《畫》詩(shī)賞析03-29