- 小石潭記-柳宗元原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關推薦
《小石潭記》原文、翻譯及賞析_柳宗元
小石潭記原文
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。(珮 通:佩)
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依,日光下澈,影布石上。佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽,似與游者相樂。(下澈 一作:下徹)
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。
小石潭記翻譯
從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲,就像人身上佩帶的佩環相碰擊發出的聲音,心里為之高興。砍倒竹子,開辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭,潭水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面。成為了水中高地、小島、不平的巖石和石巖等各種不同的形狀。青翠的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。
潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,什么依靠都沒有。陽光直照(到水底),(魚的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一動不動,忽然間(又)向遠處游去了,來來往往,輕快敏捷,好像和游玩的人互相取樂。
向小石潭的西南方望去,(溪水)曲曲折折,(望過去)一段看得見,一段又看不見。兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭。
我坐在潭邊,四面環繞合抱著竹林和樹林,寂靜寥落,空無一人。使人感到心情凄涼,寒氣入骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。 因為這里的環境太凄清,不可長久停留,于是記下了這里的情景就離開了。
一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去
《小石潭記》作品賞析
小石潭記構思新巧,結構嚴謹。作者以游蹤為序,采用移步換形、依序寫景的手法組織材料。寫小石潭,先寫“聲”(水聲),后寫“形”(潭中景物),寫潭中景物又先寫“近觀”(水、石、樹、魚),后寫“遠望”(水源),最后概寫環境,引發感觸。這種構思既新穎,又自然,真是匠心獨具。文章按游覽順序,先寫發現小石潭,然后描寫潭中景物(水、石、樹、魚),再寫小潭源流(溪身、溪岸)及潭中氣氛,最后記錄了同游者,使全篇游記結構完整。
小石潭記寓情于景,情景交融。作者把自己的心情和小石潭的環境結合起來,寓情于景,情景交融。在對景物描繪中結合著作者自身的遭際,滲透著作者自身的感受和情懷。這遠離塵世的小石潭雖充滿了生機──“聞水聲,如鳴佩環”,但卻無人賞識,四周被竹圍抱,其幽清無聞與自己的遭遇相同,觸景傷情。作者離開國都長安來到荒僻的南方州郡,政治上受挫折,生活上不習慣。因此,他寄情山水,也是為了擺脫抑郁心情。此刻過于清冷的環境更容易激起他“凄神寒骨,悄愴幽邃”的情感。小石潭景物的幽清美與作者心境的凄清美形成了強烈的比襯,有力反襯出作者那種無法擺脫的壓抑心情,也含蓄地表露了作者對冷酷現實的不滿。
小石潭記抓住特征,細致描繪。這篇小石潭記描繪景物抓住特征,既肖其貌,又傳其神,給讀者以鮮明的印象,如臨其境。例如寫潭西南邊的小溪,作者連用了“斗折”“蛇行”“犬牙差互”三個比喻,把小溪的特征形象地再現出來,非常真切。
怎么才能學好初中語文的文言文
課前做好預習,即在教師講解之前,同學們應該借助工具書和文章注釋,通讀全文,疏通文意,然后在老師的指導下系統學習。對于文言文的學習,首先我們需要進行詞語的積累,只有掌握了一定數量的文言詞語的意義,對文言詞語方面的知識有了一定的積淀,才有可能比較順利地閱讀文言文。當然學習過程中要注意古今詞義的異同,通假字現象,以及一些常用句式,這些都能夠幫助我們快速和牢固的掌握文言文。
翻譯初中語文文言文有哪些方法
1.直譯,是按照原文的詞語和句式逐一對譯,換成相應的現代漢語的詞語和句式。如:
原句:清榮峻茂,良多趣味。(《三峽》)
譯句:水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。
直譯要求這樣字字有著落。
2.意譯,是根據原文的意思去進行靈活的翻譯,可以改變原文的詞數、詞序和句式。如:
原句:而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧。(《岳陽樓記》)
譯句:天上的云霧一掃而空,皎潔的月光照亮了千里方圓,月映水上如金光閃耀,月影象一塊圓圓的玉璧沉落在水底。
這個例句的譯文,適當地增減了詞語,調動了詞序,這就是意譯。
中學文言文翻譯題的考查,主要考查學生直譯的能力。因此,考生必須認真領會詞、句,緊扣原文,弄懂原意,不能把翻譯弄成敘述大意或改寫故事。認真地、嚴格地直譯,是落實文言文詞句的重要環節,是避免錯誤的較好辦法。
【《小石潭記》原文、翻譯及賞析_柳宗元】相關文章:
《小石潭記》(柳宗元)原文賞析及翻譯04-18
小石潭記-柳宗元原文翻譯及賞析01-09
小石潭記原文翻譯以及賞析柳宗元07-26
柳宗元《小石潭記》的原文及翻譯04-15
柳宗元小石潭記原文及賞析11-21
柳宗元《小石潭記》的原文及譯文賞析03-28
柳宗元《小石潭記》 賞析03-23
柳宗元《小石潭記》賞析03-03
《小石潭記》的賞析柳宗元04-04
柳宗元《小石潭記》原文鑒賞01-31