李清照《一剪梅》譯文賞析
花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。
[譯文] 這種思念之情無(wú)法消除,緊鎖的眉頭剛剛松開(kāi),但在心里卻又惦念開(kāi)了。
[出自] 李清照 《一剪梅》
紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)?雁字回時(shí),月滿(mǎn)西樓。
花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無(wú)計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。
注釋?zhuān)?/strong>
、佟吧选,古音cháng,古人穿的下衣。也泛指衣服。
、谟耵。阂鬱iàn ,光華如玉的精美竹席。
③雁字:指雁群飛時(shí)排成“一”或“人”形。相傳雁能傳書(shū)。
譯文:
紅藕香殘,鮮艷的荷花凋謝了,從竹席上感到深深的涼意,輕輕提起薄紗羅裙,獨(dú)自泛一葉蘭舟。天空中燕群排成隊(duì)形飛回來(lái),(有沒(méi)有)傳回誰(shuí)的家書(shū)?鴻雁飛回的時(shí)候,(轉(zhuǎn)眼間)已是夜晚,如洗的月光傾瀉在西樓,(我這在這盼望著)。
花,自在地飄零,水,自在地飄流,一種離別的相思,你與我,牽動(dòng)起兩處的閑愁。啊,無(wú)法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。
【譯文二】
紅色的荷花已經(jīng)凋謝,僅留一絲殘香,素白的竹席里透出涼意,仿佛充滿(mǎn)秋天的憂(yōu)愁。我輕輕地解下輕柔的絲裙,(換上秋裝,)孤獨(dú)地登上美麗的蘭舟。南歸的秋雁從云中掠過(guò),卻沒(méi)有將錦書(shū)捎回,只有那凄冷的月光溢滿(mǎn)西樓。
容貌如鮮花一樣容易凋零,青春像流水一樣一去不回頭。同樣一種相思,化作兩處的'閑愁。難以排遣的,是共同擁有的那份相思之情,剛離開(kāi)緊蹙的眉頭,卻又到了煩亂的心頭。
【賞析】
這是一首別離詞,是詞人和丈夫分離后的相思之作。
詞的上半部分寫(xiě)詞人懷遠(yuǎn)念歸。開(kāi)篇一句點(diǎn)出時(shí)令,大概在清秋時(shí)節(jié)!凹t藕香殘”寫(xiě)戶(hù)外的蓮藕,“玉簟秋”寫(xiě)室內(nèi)的涼席,這兩處描寫(xiě)都是在渲染節(jié)氣。此句色彩明麗,含蓄深沉,景中含情;ǖ拈_(kāi)落,是大自然的規(guī)律使然,人生也是如此,悲歡離合才是世態(tài)常情;玉席變涼,這一方面是肌膚所感,另一方面更是心中所感。這一句內(nèi)涵豐富,為全詞營(yíng)造出一種凄涼的氛圍。隨后五句交代詞人一天的行動(dòng)!拜p解羅裳”兩句,寫(xiě)詞人心事滿(mǎn)懷,于是泛舟河上!蔼(dú)上”二字,說(shuō)明詞人是獨(dú)自一人。“云中”一句,直寫(xiě)相思之情?呻S后詞人并沒(méi)有任情感隨意抒發(fā),而是僅此一句便戛然而止,最后兩句又落于景語(yǔ)!把阕只貢r(shí),月滿(mǎn)西樓”,情景交融,營(yíng)造出一種迷離的意境,使人愁緒暗生。這兩句景物描寫(xiě)生動(dòng)、優(yōu)美,頗能惹人愁懷,令人讀之黯然。
詞的下半部分寫(xiě)離愁之深!盎ㄗ燥h零”一句,上承前文的景物描寫(xiě),下啟后文的情感抒發(fā),寫(xiě)落花流水之景,寓情于景,呼應(yīng)上文的“紅藕香殘”、“獨(dú)上蘭舟”兩句。隨后兩句,直抒胸臆,寫(xiě)自己的相思之情,這里視角暗轉(zhuǎn),抒情對(duì)象不再只是詞人一人,而是把其丈夫也并入其中,兩人都為相思所苦,可見(jiàn)他們情意之深。最后三句,寫(xiě)相思之苦無(wú)法擺脫。詞人筆法高超,“眉頭”與“心頭”相對(duì)應(yīng),“才下”與“卻上”相對(duì)應(yīng),對(duì)仗工整,妙筆生花,把相思之情的微妙變化描繪得惟妙惟肖,感人肺腑。
【李清照《一剪梅》譯文賞析】相關(guān)文章:
一剪梅李清照譯文02-18
李清照《一剪梅》譯文02-16
李清照一剪梅譯文01-22
李清照譯文及賞析02-17
賞析李清照的一剪梅02-18
一剪梅古詩(shī)賞析李清照07-27
李清照《一剪梅》意境賞析03-07
李清照《一剪梅》原文賞析02-16
《一剪梅》李清照詞全文及譯文08-02