登岳陽(yáng)樓記
原文:
作者:杜甫
昔聞洞庭水,今上岳陽(yáng)樓。吳楚東南坼,乾坤日夜浮。
親朋無(wú)一字,老病有孤舟。戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。
注釋:
1.岳陽(yáng)樓:在今湖南省岳陽(yáng)市,下臨洞庭湖,為游覽勝地。
2.吳楚:春秋時(shí)二國(guó)名,其地略在今湖南、湖北、江西、安徽、江蘇、浙江一帶。坼:裂開(kāi)。這句是說(shuō):遼闊的吳楚兩地被洞庭湖一水分割。
3.坼:分開(kāi),裂開(kāi)。此指洞庭湖分開(kāi)吳楚兩地,極言湖之開(kāi)闊。
4.乾坤日月。喝赵滦浅胶痛蟮貢円苟计≡诙赐ズ。據(jù)《水經(jīng)注》卷三十八:“湖水廣圓五百余里,日月出沒(méi)于其中。”
5.乾坤:此指日月。
6.老病:杜甫時(shí)年五十七歲,身患肺病,右耳已聾。
7.有孤舟:唯有孤舟一葉飄零無(wú)定。詩(shī)人晚年是在小船上度過(guò)的。這句寫(xiě)的是杜甫生活的實(shí)況。
8.戎馬:戰(zhàn)爭(zhēng)。這年秋冬,吐蕃又侵?jǐn)_隴右、關(guān)中一帶。
9.憑軒:倚著樓窗。涕泗流:眼淚禁不住地流淌。涕泗:眼淚和鼻涕,偏義復(fù)指,即眼淚。
10.戎馬關(guān)山北:當(dāng)時(shí)吐蕃侵?jǐn)_寧夏靈武、陜西邠(bīn)州一帶,朝廷震動(dòng),匆忙調(diào)兵抗敵。
譯文:
很早聽(tīng)過(guò)名揚(yáng)海內(nèi)的洞庭湖,今日有幸登上湖邊的岳陽(yáng)樓。大湖浩瀚像把吳楚東南隔開(kāi),天地像在湖面日夜蕩漾漂浮。漂泊江湖親朋故舊不寄一字,年老體弱生活在這一葉孤舟。關(guān)山以北戰(zhàn)爭(zhēng)烽火仍未止息,憑窗遙望胸懷家國(guó)涕淚交流。
【登岳陽(yáng)樓記】相關(guān)文章:
登岳陽(yáng)樓記杜甫04-22
登岳陽(yáng)樓記譯文03-13
登岳陽(yáng)樓記原文及翻譯09-19
登岳陽(yáng)樓記范仲淹朗讀08-10
杜甫《登岳陽(yáng)樓記》原文賞析與練習(xí)題附答案05-09
岳陽(yáng)樓記08-25
登鸛雀樓中登的意思10-19
《岳陽(yáng)樓記》的教案08-26