1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 再別康橋英文譯稿

        時(shí)間:2020-09-30 18:21:55 再別康橋 我要投稿

        再別康橋英文譯稿

          其實(shí)徐志當(dāng)時(shí)是用英語寫下《再別康橋》的,后由以為不知名的中國(guó)人譯過來。下面和應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)文學(xué)小編一起來看下再別康橋的英語原文吧

          Saying Good-bye to Cambridge Again

          《再別康橋》

          Very quietly I take my leave

          As quietly as I came here;

          Quietly I wave good-bye

          To the rosy clouds in the western sky.

          輕輕的我走了,

          正如我輕輕的來;

          我輕輕的招手,

          作別西天的云彩。


          The golden willows by the riverside

          Are young brides in the setting sun;

          Their reflections on the shimmering waves

          Always linger in the depth of my heart.

          那河畔的金柳,

          是夕陽中的新娘;

          波光里的艷影

          在我的心頭蕩漾。


          The floatingheart growing in the sludge

          Sways leisurely under the water;

          In the gentle waves of Cambridge

          I would be a water plant!

          軟泥上的青,

          油油的`在水底招搖;

          在康橋的柔波里,

          我甘心做一條水草!


          That pool under the shade of elm trees

          Holds not water but the rainbow from the sky;

          Shattered to pieces among the duckweeds

          Is the sediment of a rainbow-like dream?

          那蔭下的一潭,

          不是清泉,是天上虹,

          揉碎在浮藻間,

          沉淀著彩虹似的夢(mèng)。


          To seek a dream? Just to pole a boat upstream

          To where the green grass is more verdant;

          Or to have the boat fully loaded with starlight

          And sing aloud in the splendour of starlight.

          尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)蒿,

          向青草更青處漫溯,

          滿載一船星輝,

          在星輝斑里放歌。


          But I cannot sing aloud

          Quietness is my farewell music;

          Even summer insects help silence for me

          Silent is Cambridge tonight!

          但我不能放歌,

          悄悄是別離的笙簫;

          夏蟲也為我沉默,

          沉默是今晚的康橋!


          Very quietly I take my leave

          As quietly as I came here;

          Gently I flick my sleeves

          Not even a wisp of cloud will I bring away

          悄悄的我走了,

          正如我悄悄的來;

          我揮一揮衣袖,

          不帶走一片云彩。

        再別康橋英文譯稿相關(guān)文章:

        1.再別康橋原文英文

        2.《再別康橋》

        3.徐志再別康橋英文版

        4.《再別康橋》教學(xué)設(shè)計(jì)模板

        5.再別康橋英文版朗誦

        【再別康橋英文譯稿】相關(guān)文章:

        再別康橋 英文譯稿06-01

        再別康橋徐志摩詩歌英文版10-02

        讀《再別康橋》06-19

        再讀《再別康橋》06-15

        再別康橋 寫作06-12

        淺析《再別康橋》06-09

        徐志摩再別康橋美文12-28

        徐志摩再別康橋詩歌12-15

        英譯《再別康橋》 徐志摩12-08

        英譯徐志摩《再別康橋》12-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>