核舟記原文及翻譯
《核舟記》是明朝文學(xué)家魏學(xué)洢創(chuàng)作的一篇說明文。此文細(xì)致地描寫了一件微雕工藝品——“核舟”的形象,其構(gòu)思精巧,形象逼真,反映了中國古代雕刻藝術(shù)的卓越成就。下面是小編為大家收集的核舟記原文及翻譯,歡迎大家分享。
核舟記原文及翻譯 篇1
【原文】:
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以及鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻山高月小,水落石出,左刻清風(fēng)徐來,水波不興,石青糝之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷一末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之。珠可歷歷數(shù)也。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人,居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,,若,嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背梢夷,則題名其上,文日天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻,細(xì)若蚊足,釣畫了了,其色墨。又用篆章一,文日初平山人,其色丹。
通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠,各一;對聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四。而計其長,曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!
【翻譯】:
明朝有個特別手巧的人名叫王叔遠(yuǎn),能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,沒有不順著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài)。王叔遠(yuǎn)曾經(jīng)贈送給我一個用桃核雕刻成的小船,原來刻的是蘇東坡坐船游覽赤壁。
船從頭到尾長大約八分多一點,高大約兩粒黍子左右。中間高起并開敞的部分,是船艙,用篛竹葉做成的船篷覆蓋著它。旁邊開著小窗,左右各有四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻有花紋的欄桿左右相對。關(guān)上窗戶,就看到右邊刻著山高月小,水落石出,左邊刻著清風(fēng)徐來,水波不興,用石青涂在刻著字的凹處。
船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子并且有很多胡須的人是蘇東坡,佛印在他的右邊,魯直在他的左邊。蘇東坡、黃魯直一起看一幅書畫橫幅。蘇東坡用右手拿著書畫橫幅的右端,用左手輕按魯直的脊背。魯直左手拿著橫幅的末端,右手指著書畫橫幅,好像在說什么話。蘇東坡露出右腳,黃魯直露出左腳,各自略微側(cè)著身子,他們的互相靠近的兩個膝蓋,各自隱蔽在書畫橫幅下面的衣褶里面。佛印極像彌勒菩薩,敞開胸襟露出兩乳,抬頭仰望,神態(tài)表情和蘇東坡、黃魯直不相關(guān)聯(lián)。佛印平放著右膝,彎曲著右臂支撐在船上,并豎起他的左膝,左臂掛著念珠靠著左膝,念珠可以清清楚楚地數(shù)出來。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一個船工。在右邊的人梳著椎形的發(fā)髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右肢趾頭,好像大聲呼叫的樣子。在左邊的船工右手拿著蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上面有個壺,那個人的眼睛正看著茶爐,神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。
那只船的背部稍微平坦,就在它的上面刻上了姓名,文字是天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻,(字跡)細(xì)小得像蚊子腳,一勾一畫清清楚楚,它的`顏色是黑的。還刻著篆文圖章一枚,文字是:初平山人,它的顏色是紅的。
總計一條船上,刻有五個人;刻有窗戶八扇;刻有箬竹葉做的船篷,刻有船槳,刻有爐子;刻有茶壺,刻有書畫橫幅,刻有念珠各一件;對聯(lián)、題名和篆文,刻有文字共三十四個?墒怯嬎闼拈L度,竟然不滿一寸原來是挑選桃核中又長又窄的雕刻成的。咦,技藝也真靈巧奇妙啊。
核舟記原文及翻譯 篇2
原文
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木,為宮室、器皿 、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來,水波不興”,石青糝之。(箬篷 一作:篛篷)
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數(shù)也。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻”,細(xì)若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。
通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四;而計其長曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!
譯文
明朝(有一個)有特殊技藝(技藝精巧)的人名字叫王叔遠(yuǎn)。(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是根據(jù)木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態(tài)。(他)曾經(jīng)送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船游赤壁(的情形)。
船頭到船尾大約長八分多一點,大約有兩個黃米粒那么高。中間高起而開敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋著它。旁邊有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。關(guān)上窗戶,就看到一副對聯(lián),右邊刻著“山高月小,水落石出”八個字,左邊刻著“清風(fēng)徐來,水波不興”八個字,用石青涂在字的凹處。
船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子,胡須濃密的人是蘇東坡(蘇軾),佛印(蘇軾的好友)位于右邊,魯直(黃庭堅)位于左邊。蘇東坡、黃魯直共同看著一幅書畫長卷。蘇東坡右手拿著卷的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿著卷的左端,右手指著手卷,好像在說些什么。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,(身子都)略微側(cè)斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶里(意思是說,從衣褶上可以看出相并的兩膝的輪廓)佛印極像佛教的彌勒菩薩,袒著胸脯,露出乳頭,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。佛印臥倒右膝,彎曲著右臂支撐在船上,豎著他的左膝,左臂上掛著一串念珠,靠在左膝上——念珠簡直可以清清楚楚地數(shù)出來。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位于右邊的撐船者梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手倚著一根橫木上,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲呼喊的樣子。在左邊的人右手拿著一把蒲葵扇,左手輕按著火爐,爐上有一把水壺,那個人的眼光正視著(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水聲音似的。
船的背面較平,作者在上面提上自己的名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細(xì)小,清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一枚篆書圖章,文字是:“初平山人”,字的顏色是紅的。
總計一條船,刻了五個人,八扇窗戶;箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名和篆文,刻的字共計三十四個。可是計算它的長度,還(竟然,尚且)不滿一寸。原來是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技藝也真靈巧奇妙啊!
注釋
奇:奇特。
曰:叫。
以:用。
徑:直徑。
之:的。
為:做,這里指雕刻。
罔:無,沒有。
因:依據(jù)。
勢:樣子。
象:模似,仿照。
具:具有。
情:神情。
各:各自。
態(tài):姿態(tài)。
嘗:曾經(jīng)。
貽:贈。
余:我。
蓋:大概,原來是。
泛:泛舟。
云:句尾語氣詞,無意。
約:大約。
有奇(jī):有,念yòu,放在整數(shù)與零數(shù)之間,意思同“又”。奇,零數(shù)。
黍:又叫黍子,去皮后叫黃米。
可:大約。
許:上下。
軒:高。
敞:寬敞。
為:是。
箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語,用箬篷。
覆:覆蓋。
之:代詞,代指“船艙”。
開:開設(shè)。
啟:打開。
而:表修飾。
相望:左右相對。
焉:語氣詞。
之:代窗。
則:就。
徐:緩緩地。
石青:一種礦物質(zhì)的藍(lán)色顏料,這里譯為用石青。
糝:涂染,名作動。
峨冠:戴著高高的帽子。
而:表并列,并且。
髯:兩腮的胡須。這里泛指胡須。
居:位于。
為:是。
閱:閱讀,看。
執(zhí)卷端:拿著畫卷的右端。執(zhí):拿著。卷端:畫卷的右端。
撫:輕按。
卷末:畫卷的左端。
如:好像
語:說話。
現(xiàn):露出。
側(cè):側(cè)轉(zhuǎn)。
其:他們的。
比:靠近。
絕:極,非常。
類:像。
矯:舉。
屬(zhǔ):相類似。
詘:同"屈",彎曲。
而:表并列,并且。
倚:倚靠。
之:代左腳。
可:可以。
歷歷:分明可數(shù)的樣子。
楫:船槳。
舟子:撐船的人。
狀:的樣子。
其:那。
椎髻:梳著椎形發(fā)髻,名作動詞。髻,在腦上或腦后挽束起來。
衡:通“橫”,與縱相對。
攀:扳。
若:好像。
視:目光。
端:正。
容:神情。
寂:平靜
若:好像。
然:的樣子。
其:那。
夷:平
題:題寫。
其:船的背面,船底。
曰:刻。
甫:同“父”,古代男子的美稱。
鉤畫:筆畫。
了了:清楚明白。
其:代字。
墨:黑。
用:刻著。
篆章:篆字圖章。
丹:朱紅色。
通:總。
為:刻。
并:和。
有:同“又”,連接零數(shù)和整數(shù)。
而:表轉(zhuǎn)折。
計:計算。
曾:尚,還。(讀“zēng”,見古文字典)
盈:滿。
簡:通“揀”,挑選。
修狹:長而窄。
為:做,這里指雕刻。
之:代“核舟”。
以徑寸之木:直徑一寸的木頭。
罔不因勢象形,各具情態(tài):無不按照材料原來的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態(tài)。
技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚嘆的語氣詞,相當(dāng)于“了啊”。
蓋大蘇泛赤壁云:刻的應(yīng)當(dāng)是蘇軾游赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐著船在水上游覽。蘇軾曾游赤壁,寫過《赤壁賦》、《后赤壁賦》等作品。
賞析:
主題思想
此文所寫的這件雕刻品,原材料是一個“長不盈寸”的桃核,卻生動地再現(xiàn)了宋代文壇上的一個著名典故——“大蘇泛赤壁”。它構(gòu)思精巧,形象逼真,顯示了中國古代工藝美術(shù)的卓越成就。作者經(jīng)過細(xì)致的觀察,準(zhǔn)確地把握了這件雕刻品的各個細(xì)節(jié),然后按一定的空間順序來描寫整個核舟,寫了作者對核舟的喜愛,表達(dá)了作者對藝術(shù)家王叔遠(yuǎn)技藝高超的贊嘆以及對中國古代民間藝術(shù)的贊美之情。
寫作特色
此文通過白描的手法,詳細(xì)而有條不紊地記述了他所得到的一個微雕作品——核舟,采用的是“總——分——總”的結(jié)構(gòu)模式。
先是概括地介紹王叔遠(yuǎn)微雕技藝的“奇巧”以及他技術(shù)的全面,既是全文的總提,也為轉(zhuǎn)入正題蓄勢。文字雖短,作用卻大,不可以沒有。接著詳細(xì)介紹核舟所表現(xiàn)的蘇東坡赤壁泛舟的故事和意境,從全舟到局部,從船頭到船尾,從陳設(shè)到人物,從容寫來,層次分明,絲毫不亂。尤其注重細(xì)部的描寫,如雕欄上的對聯(lián),船頭人物的姿勢和神態(tài),舟子的動作,都寫得生動如見,令人既佩服王叔遠(yuǎn)雕刻之神,又贊賞魏學(xué)洢觀察之細(xì)。刻者與寫者,可謂是相互發(fā)明,相得益彰了。從描寫看,王叔遠(yuǎn)不僅有高明的微雕技巧,而且很有見地。他表現(xiàn)東坡赤壁之游,不是簡單地再現(xiàn)歷史,而是對歷史事實進(jìn)行了合理的改造與加工。譬如雕欄上的對聯(lián),右邊的“山高月小,水落石出”,出自蘇東坡十月寫的《后赤壁賦》,而左邊的“清風(fēng)徐來,水波不興”則是蘇東坡寫于七月的《前赤壁賦》中的名句。雖然季節(jié)有點不對,但用以揭示東坡泛舟時的月夜之景,卻有不容抹煞的作用。又譬如所刻船頭的三人,神態(tài)逼真,直如圖畫,但卻與歷史事實不符。因為東坡泛舟赤壁時,第一次只有一個客人,第二次有兩個客人,均無姓名,并沒有黃庭堅與佛印參加,現(xiàn)在王叔遠(yuǎn)把他們硬扯在一起,當(dāng)然體現(xiàn)了他的思想寄托。大約以佛印來體現(xiàn)東坡的禪味十足的空靈,而讓黃庭堅這個摯友來安慰他的寂寞吧。
最后對核舟所作的總結(jié)性說明,為的是加深讀者對微雕作品所表達(dá)的內(nèi)容之巨的印象,同時自然地過渡到作者的議論,再一次表達(dá)了作者對于這一微雕作品的贊美。結(jié)尾通計舟上所刻人、窗及其他物品的數(shù)量和刻字的總數(shù),又以“計其長曾不盈寸”唿應(yīng)開頭,用以強(qiáng)調(diào)材料體積之小和雕刻的容量之大,然后用“嘻,技亦靈怪矣哉”作結(jié)。使文章如核舟一樣,顯得精細(xì)而完整,令人愛不釋手。
此文語言平實、洗練,特別是摹寫舟中人物情狀,句句都出自作者審視所得,毫無夸飾,逼真而又生動,畫相結(jié)合的寫法,不只貌似,而且傳神。例如:寫蘇東坡與黃右手執(zhí)卷端,左手扶魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。”這令人不只現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底段,又是極細(xì)膩的文筆。寫佛印是“絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視”,突出了這個出家人形象的特征,與讀書人蘇、黃神情不屬。讀罷令人有如同親見“大蘇泛赤壁”之感。
題目解說
“核舟”是一件微雕工藝品,原材料是一個“長不盈寸”的'桃核。卻生動地再現(xiàn)了宋代文壇上的一個著名掌故——“大蘇泛赤壁”。它構(gòu)思精巧,形象逼真,它顯示了中國古代工藝美術(shù)的卓越成就。本文作者經(jīng)過細(xì)致的觀察,準(zhǔn)確地把握了這件雕刻品的各個細(xì)節(jié),然后按一定的空間順序來寫,從而鮮明地表現(xiàn)了它的整體形象。記是本文的文體,這里有描述的意味。
分段
第一層(第2至第4段)介紹舟的正面,這是顯示雕刻家巧妙構(gòu)思和精湛技藝的主要部分。又可分為三小層:
第一小層(第2段)先介紹“核舟”的體積,接著寫舟的中間部分即船艙。其中,重點是介紹艙旁的小窗,它不僅可以開關(guān),而且上面細(xì);“啟窗而觀”,還有“雕欄相望”,更顯出雕刻家構(gòu)思的巧妙。
第二小層(第3段)介紹船頭部分,寫舟上游覽者——蘇軾、黃魯直和佛印的外貌和神情。這一層對表現(xiàn)雕品的主題具有重要的作用,作者的介紹也最為詳細(xì)。除了細(xì)致地寫出人物的衣著、姿勢而外,還著意描述了蘇、黃二人泛舟時的心情。從“蘇、黃共閱一手卷”、東坡“左手撫魯直背”、魯直“右手指卷,如有所語”這些描述中可以看出,他們在這山光水色的掩映之中,完全忘記了現(xiàn)實的煩惱,而陶醉在畫卷的美好意境里,這是何等豁達(dá)、放曠的胸襟!至于佛印的“矯首昂視”,則又給人一種灑脫不群的感覺。這就自然成為蘇、黃二人神情的陪襯,使畫面顯得不單調(diào)。
第三小層(第4段)介紹船尾部分,寫舟子的表情和動作。兩個舟子的神情也“不屬”:一個“若嘯唿狀”,很悠閑自在;一個“視端容寂”,是很專注的樣子。這樣來塑造舟子的形象,更有力地突出了“泛舟”的主題,也渲染了舟中輕松、愉悅的氣氛,跟船頭的情景互紹了題名和篆章,以“細(xì)若蚊足,鉤畫了了”再次顯示了雕刻家的高超技藝。題名用黑色,篆章用紅色,對照鮮明,于此可見雕刻家的細(xì)心。
最后總括全文,通計舟上所刻人、窗及其他物品的數(shù)量和刻字的總數(shù),又以“計其長曾不盈寸”唿應(yīng)開頭,用以強(qiáng)調(diào)材料體積之小和雕刻的容量之大,然后用“嘻,技亦靈怪矣哉”作結(jié)。
第一段總述!捌媲伞备爬ǔ龅窨坦に嚨奶攸c
第二段分述。雕刻者刻的字暗示了核舟的主題。
第三段分述。三人各具情態(tài),栩栩如生
第四段分述。而舟子一個悠閑,一個專注
第五段總述。“靈巧”照應(yīng)“奇巧”,核舟體積小,內(nèi)容豐富贊嘆核舟技藝巧奪天工(王叔遠(yuǎn)的精湛技術(shù),構(gòu)思巧妙)。
【核舟記原文及翻譯】相關(guān)文章:
《核舟記》原文、翻譯04-25
核舟記原文翻譯03-22
核舟記翻譯及原文03-22
核舟記翻譯和原文03-24
《核舟記》原文及其翻譯03-23
初中核舟記原文及翻譯04-14
《核舟記》課文原文及翻譯01-22
核舟記原文加翻譯04-08
核舟記原文對應(yīng)翻譯04-01