人虎說文言文翻譯
《人虎說》這篇文章選自《宋文憲公全集》卷十七。作者記載了這則人偽裝成老虎來殺人謀財(cái)而終被揭穿的小故事,表達(dá)了作者對(duì)種種人虎式人物的憎恨之情,并預(yù)言他們的詭計(jì)也終將被揭穿,終將大白于天下。
人虎說
原文
莆田壺山下有路通海(1),販鬻(8)者由之。至正丁末春(2),民衣(10)虎皮,煅利鐵為爪牙(3),習(xí)其奮躍之態(tài),絕類(9)。乃出伏灌莽中,使偵者緣木而視(4),有負(fù)(11)囊至者,則嘯以為信,虎躍出扼其吭殺之(5);蚺L其肉為噬嚙狀(6);裂其囊,拔物之尤者,余封秘如故,示人弗疑。人競傳壺山下有虎不食人,惟吮其血,且神之。
已而,民偶出,其婦守巖穴。聞木上嘨聲急,竟必有重貨,乃蒙皮而搏之。婦人質(zhì)脆柔,販者得與抗。婦懼,逸去。微見其跖(7),人也。歸謀諸鄰,噪逐之。抵穴,獲金帛無算,民竟逃去。
嗚呼!世之人虎,豈獨(dú)民也哉!
注釋
。1)莆田:今福建莆田。壺山:即壺公山,在今莆田城南二十里處。
。2)至正丁末:1367年(元順帝至正二十七年)。
。3)煅:同“鍛”,錘煉。
。4)緣木:爬上樹。
。5)吭(hāng)咽喉。
。6)臠(luán):割碎。噬嚙(shì nèi):咬。
。7)跖(zhí):同“蹠”,腳掌。
(8)鬻:賣。
。9)類:像。
。10)衣 :穿上衣服,這里指穿。
(11) 負(fù):背著。
譯文
莆田的壺山之下,有路通向大海,販賣(貨物的)商人(都必須)經(jīng)過那。至正丁未年的春天,有一個(gè)村民,穿上老虎皮,鍛造出鋒利的鐵器作為爪牙,練習(xí)老虎跳躍的動(dòng)作形態(tài),特別像(了)。就出來躲在灌木草莽之中,派探察的人爬到樹上觀看,有背著行囊的人,就(學(xué)動(dòng)物)嘯叫作為信號(hào)。(便像)老虎一樣地跳出來,掐他(路人)的喉嚨,殺了他,有的就將其肌膚刺成被噬咬的樣子。打開他的行囊,挑選那里面最好的東西,剩下的.像原來一樣密封,給人看了不起疑心。人們競相傳言壺山有老虎,不吃人,專門吮吸人血,并且傳得神乎其神。
后來(有一天一個(gè))農(nóng)民民偶爾出門,他的老婆守在巖洞里。聽到樹上嘯叫的聲音甚急,心想必定是有貴重的貨物,穿上虎皮去搏殺路人。婦女的體質(zhì)單薄而軟弱,商人得以有和她反抗之力。婦人害怕了,(就)逃跑,(商人)稍微看到(一點(diǎn))腳掌,(原來)是人啊;厝ズ袜従又\劃,(便來)呼喝著追逐她。來到巖洞,繳獲金銀錦帛無數(shù)。民終究還是逃跑了。
唉!世上的人偽裝成虎的,又豈止一個(gè)村民嗎?
作者簡介
宋濂(1310—1381),字景濂,浙江金華人。元末即有文名,被朱元璋征為顧問。明朝開國后,官至翰林學(xué)士承旨知制誥(負(fù)責(zé)草擬詔令)。朱元璋即位后,逐步殺戮功臣,宋濂及早告老還鄉(xiāng)。為了不使朱元璋產(chǎn)生猜忌,宋濂每年都要到京進(jìn)見,表示忠心。但終于被貶謫而死。
【人虎說文言文翻譯】相關(guān)文章:
三人成虎文言文翻譯03-15
蒙人遇虎文言文翻譯12-25
【精】貓說文言文翻譯01-06
《馬說》文言文原文翻譯03-20
說天雞文言文翻譯01-22
馬說文言文的翻譯04-14
韓愈馬說文言文翻譯10-22
文言文馬說原文和翻譯03-15
馬說文言文翻譯(14篇)08-26
馬說文言文翻譯14篇08-26