湯琵琶傳文言文翻譯
湯琵琶傳的文言文及其翻譯就在下面,各位,我們大家一起看看下面的文章吧!
湯琵琶傳文言文翻譯
湯琵琶傳
王猷定
湯應(yīng)曾,邳州人,善彈琵琶,故人呼為“湯琵琶”云。幼好音律,聞歌聲輒哭。已學(xué)歌,歌罷又哭。世廟①時(shí),李東垣善琵琶,江對(duì)峰傳之,名播京師。江死,陳州蔣山人獨(dú)傳其妙。時(shí)周藩王有女樂數(shù)十部,咸習(xí)其技,罔有善者,王以為恨。應(yīng)曾往學(xué)之,不期年而成。聞?dòng)谕,王召見,賜以碧鏤牙嵌琵琶,令著宮錦衣,殿上彈《胡笳十八拍》,激楚動(dòng)人。王深賞,歲給米萬斛,以養(yǎng)其母。應(yīng)曾由是名著大梁間。
后征西王將軍招之幕中,隨歷嘉峪、張掖、酒泉諸地,每獵及閱士,令彈塞上之曲。戲下②顏骨打者,善戰(zhàn)陣,其臨敵令曾為壯士聲,乃上馬殺賊。一日大雪,至榆關(guān),馬上聞?dòng)v篥,忽思母痛哭,遂別將軍去。
襄王聞其名,使人聘之。居楚者三年。偶泛洞庭,風(fēng)濤大作,舟人惶擾失措,應(yīng)曾匡坐彈《洞庭秋思》,稍定。舟泊岸,見一老猿,須眉甚古,自叢箐中跳入蓬窗,哀號(hào)中夜。天明,忽抱琵琶躍水中,不知所在。自失故物,輒惆悵不復(fù)彈。
已歸省母,母尚健,而婦已亡。母告以:“婦亡之夕,有猿啼戶外,啟戶不見。婦謂我曰:‘吾遲郎不至,而聞猿啼,何也?吾殆死,惟久不聞郎琵琶聲,倘歸,為我一奏石楠之下!睉(yīng)曾聞母言,掩抑哀痛不自勝。夕陳酒漿,彈琵琶于其墓而祭之。自是猖狂自放,日荒酒色。值寇亂,負(fù)母鬻食兵間。
曾年六十余,流落淮浦。有桃源人見而憐之,載其母同至桃源。后不知所終。
軫石王子③曰:戊子秋,予乞食遇曾公路浦,已不復(fù)見君曩者衣宮錦之盛矣。明年,復(fù)訪曾,曾坐土銼④中作食,奉匕箸于母。人爭賤之,予肅然加敬焉。曾仰天嘆日:“世鮮知音,吾事老母百年后,將投身黃河之岸矣!”予凄然許曾立傳。越五年,乃克為之。嗚呼!世之淪落不偶,而嘆息于知音之寡者,獨(dú)曾也乎哉? (選自《明文授讀》,有刪節(jié))
[注]①世廟:明代崇禎皇帝廟號(hào)。②戲下:麾下。③軫石王子:作者自稱。④土銼:土鍋。
參考譯文:
湯應(yīng)曾是邳州人,擅長彈奏琵琶,所以人們稱他為“湯琵琶”。
他自幼愛好音樂,聽見歌聲就哭。后來學(xué)習(xí)唱歌,唱完又哭。崇禎年間,當(dāng)時(shí)李東垣擅長彈奏琵琶,江對(duì)峰繼承了他的技藝,名聲傳播京師。江對(duì)峰去世以后,唯有陳州蔣山人繼承了他的技藝的妙處。當(dāng)時(shí)周藩王有女樂數(shù)十隊(duì),都學(xué)習(xí)蔣山人的技巧,但沒有學(xué)得很好的,周藩王對(duì)此感到十分遺憾。
湯應(yīng)曾前往學(xué)習(xí),不到一年就學(xué)成了。這件事被周藩王知道了,就召見他,把碧鏤牙嵌琵琶賞賜給他,讓他穿上宮中錦衣,在宮殿上彈奏《胡笳十八拍》,聲音高亢凄清,十分動(dòng)人。周藩王深為贊賞,每年供給米萬斛,以供養(yǎng)他的母親。湯應(yīng)曾因此在大梁一帶非常著名。
后來,征西王將軍招募他到幕府之中,跟隨經(jīng)歷嘉峪、張掖、酒泉各地,每逢打獵和閱兵,都讓他彈奏塞上的樂曲。有個(gè)叫顏骨打的部下,善于作戰(zhàn)布陣,他臨戰(zhàn)的時(shí)候,下令湯應(yīng)曾彈奏壯士的音樂,然后他才上馬殺敵。有一天下雪,(湯應(yīng)曾)到榆關(guān)時(shí),在馬上聽見觱篥的聲音,忽然想念母親而失聲痛哭,于是辭別將軍回家去了。
襄王聽說湯應(yīng)曾的名聲,派人聘請(qǐng)他。他在楚地住了三年。有一次在洞庭湖上泛舟,當(dāng)時(shí)風(fēng)聲大作,波浪濤天,搖船的'人驚惶失措,湯應(yīng)曾端坐于船中彈奏《洞庭秋思》,風(fēng)濤才漸漸安定下來。
船靠岸時(shí),只見一只老猿,眉毛胡須都很白了,從水草叢中跳入船窗中,哀聲號(hào)叫直至半夜。天亮?xí)r,(老猿)突然抱琵琶跳入水中,不知到哪兒去了。湯應(yīng)曾從此失去了心愛之物,就惆悵不再彈琵琶了。
后來,湯應(yīng)曾回家探望母親,母親還健在,但是妻子已經(jīng)去世。母親告訴他說:“媳婦去世的那天晚上,有猿在窗外啼叫,打開窗戶又見不到。媳婦對(duì)我說:‘我等待郎君不見來到,只聽見猿叫,是什么原因呢?我將要不在人世了,只是很久沒有聽過郎君的琵琶聲,如果郎君回來,請(qǐng)他為我在石楠樹下彈奏一曲。’”湯應(yīng)曾聽了毋親的話,心情沉痛哀傷到不能承受。晚上他擺設(shè)了酒水,在妻子墳?zāi)古赃厪椬嗯脕砑赖焖。從此以后,他變得癲狂放縱,每天沉迷于酒色。
正值戰(zhàn)亂,他背著母親在里賣食品(給士兵)。
湯應(yīng)曾六十多歲的時(shí)候,流落在淮浦一帶。有桃源人見到而同情他,載著他的母親一同到了桃源。后來不知道他的下落。
軫石王子說:戊子年秋天,我討食的時(shí)候在路上遇見過湯應(yīng)曾,已不見他往日穿著錦衣的風(fēng)光了。第二年,又拜訪湯應(yīng)曾,他用土鍋?zhàn)鲲垼蒙鬃雍涂曜邮谭钅赣H。人們都看不起他,我卻對(duì)他更肅然起敬。湯應(yīng)曾仰天長嘆:“世上很少知音了,等我母親去世后,我將到黃河一帶去!”我凄涼地答應(yīng)他給他寫傳。五年之后,我才寫好(傳),唉!世道淪落,命運(yùn)不好,嘆息太少知音的人,難道只有湯應(yīng)曾嗎?
【湯琵琶傳文言文翻譯】相關(guān)文章:
湯放桀的文言文翻譯03-17
黃庭堅(jiān)傳文言文翻譯10-21
《范仲淹傳》文言文翻譯10-22
韓愈傳文言文翻譯10-22
陳規(guī)傳的文言文翻譯12-25
韓愈傳文言文閱讀翻譯10-21
韓愈傳文言文及翻譯10-21
江革傳文言文原文翻譯05-20
房玄齡傳文言文翻譯04-18
《宋史曾鞏傳》文言文翻譯10-23