1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 文言文閱讀技巧及方法

        時間:2023-02-17 17:01:16 詩婕 文言文 我要投稿
        • 相關推薦

        文言文閱讀技巧及方法

          導語:古代流傳下來的文言文多是經(jīng)典之作,閃爍著古代作家思想與智慧的光芒,表達了古人對于真善美理想的執(zhí)著追求。文言文的閱讀理解幾乎可以包含學習文言文的所有知識點、能力點。下面是小編給大家整理的文言文閱讀技巧及方法,希望能給你帶來幫助!

        文言文閱讀技巧及方法

          【一】文言文閱讀技巧

          文言文閱讀問題設計一般有三種類型,即詞語解釋題、句子翻譯題和內容理解題。對于不同的題目則采用不同的解題方法:

          一、詞語解釋題。這類題目多數(shù)是考查文言實詞中一詞多義的現(xiàn)象,而這些文言實詞基本上都是同學們在課內文言文中學習過的 ,平時我們要加強積累。

          二、句子翻譯題。掌握文言翻譯的原則、

          文言翻譯的原則是:信(準確、忠實于原文、不歪曲、不遺漏、不隨意增減意思。)、達(表意明確、語言通暢)、雅(簡明、優(yōu)美、有文采)。

          文言翻譯最基本的方法: 留、補、刪、換、調。

          1、留:留就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、書名、官名、國號、年號、度量衡單位、古代專有名詞等,翻譯時可保留不變。

          2、補:補出省略成分。

          3、刪:刪去不譯的詞語。文言中凡是無實在意義,只表語氣、停頓、補足音節(jié)和舒緩語氣等的虛詞,都可略去。

          4、換:替換。用現(xiàn)代詞匯替換相應的古代詞匯。

          5、調:調整倒裝句句序,按現(xiàn)代漢語習慣句式將其調整過來。

          三、內容理解題。一般來說,作者通過短小的文言語段,記敘一件事,表達一個中心或一種哲理。所以我們了解了全文的內容后,還要進一步思考作者蘊藏在文章里的寫作意圖。有時作者將主旨蘊藏在敘事的整個過程中,我們就要思考事件的含意;有時作者在文章的結尾時發(fā)表議論,直抒胸臆,以此來揭示文章的中心。解決這種類型的題目有三種方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘錄原文關鍵的詞語回答;第三,用自己的話組織文字回答。三種方法,采用第一、二種方法回答的準確率一般會比較高。

          【二】文言文閱讀方法

          文言文閱讀的復習,首先要掌握閱讀方法。許多學生往往不認真讀文章,而只是到文中去尋找答案。文章沒有讀懂,想正確回答問題是不可能的。做文言文閱讀題可以分三步進行:

          第一步,通讀全文,整體感知。通讀必須完成以下五個任務;了解記敘的是什么事;弄清所記之事的起因、經(jīng)過和結果;簡析所記之事涉及什么人,他們之間有沒有主次之分,關系如何;查看記敘中作者有沒有議論,議論什么;留心敘事方法上有什么特點。如果文言語段是議論性的文字,就要找出表明論點的句子,再找到證明支撐論點的論據(jù),最后看看是用什么方法證明論點的。

          第二步,品讀細節(jié),把握人物。了解了文章的主要情節(jié)內容后,要想進一步體會文章主旨,自然離不了人物,而把握人物形象則要關注人物描寫,尤其是一些細節(jié)描寫往往能傳達出人物的品質和內心。要注意品讀這些細節(jié),如;揣摩人物語言的語氣,關注神態(tài)的變化,注意動作的指向等,從而明白人物的真正意圖。因此,品讀人物言行,人物的性格、為人也就了然于心,對文章主旨的把握也必然順理成章了。

          第三步,精讀文章,對癥下藥。深入到文章內部,利用文章本身的語境、命題的題目、文章中的原話、注解及文章的主旨來解答相關試題,對癥下藥。

          詞語解釋題。解題時,應先套用我們學習過的文言實詞的意思,再聯(lián)系上下文檢驗,經(jīng)檢驗意思通順,則為正確答案。

          句子翻譯題。翻譯句子應該在直譯的基礎上意譯。首先直譯,在草稿上把關鍵的字詞的意思解釋出來;然后意譯,將句子的大致意思寫出來。

          篩選信息題。要求同學們在理解文意的基礎上能夠對文章的內容進行分析和歸類,從而體現(xiàn)出對文章理解的程度。涉及提取的信息內容是;表現(xiàn)人物行為舉止特點的信息;(教學論文 )體現(xiàn)人物志向和思想主張的信息;反映人物道德情操或才智的信息;展現(xiàn)人物性格和情感的信息。篩選并提取文中信息,是建立在理解文章基礎上的,它可以促進我們在閱讀過程中達到讀懂讀通所有材料的目的。

          歸納概括題。對所述事件或所說道理進行綜合的判斷,要求答出某個論點的根據(jù)、某個事件發(fā)生的原因、某種發(fā)展導致的結果等。這是在理解文意的基礎上進一步提高了的綜合能力。具體內容有;某個論點的依據(jù);某種現(xiàn)象的本質;某件事發(fā)生的原因及結果;某個人物的思想性格等。

          觀點態(tài)度題。概括作者在文中的觀點和態(tài)度可從文體特點人手;記敘性文體,作者的觀點態(tài)度往往會融會在他所敘述的人物和事件中,也有少數(shù)文章,在開頭或結尾有簡要的議論,概括時就應抓住這些特點。議論性文體,作者觀點就是文章的論點。同時注意兩點;一是概括完整性、全面性,作者的情感態(tài)度包含的幾個方面都要顧及,不要以偏概全,丟三落四;二是概括的準確性、恰當性,不夸大,不縮小,不絕對化,恰如其分地概括。

          其次,對課內文言文應有一個系統(tǒng)全面的復習,如將通假字、一詞多義、古今異義詞等加以整理,把文言文的文學常識列一個表格;這樣更方便復習。在理解課文內容的基礎上,體會課文的主旨,做更深入的思考,并且能有獨特的個人情感體驗,古為今用;在實際生活中體會其哲理。

          對課外文言文應該按照課內文言文的閱讀要求進行模擬訓練;對課外選文中的意蘊比較豐富的句子,要能用自己的話進行表達,或是用現(xiàn)代漢語進行翻譯;對課外文言文的內容,要能按要求進行分析,有自己的獨到的見解。課外文言文閱讀能力不可能一蹴而就,要認真積累,反復訓練,持之以恒,能力就會不知不覺提高了。總之,課外文言能力從課內遷移中得來,課外文言能力從反復訓練中得來,課外文言能力從積累延伸中得來。

          古代流傳下來的文言文多是經(jīng)典之作,閃爍著古代作家思想與智慧的光芒,表達了古人對于真善美理想的執(zhí)著追求。走進文言文,浸潤其中,涵詠體味,豐富情感閱歷,提升審美能力,增長人生智慧。

          文言文直譯翻譯技巧

          1.留

          即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。如:

         、僦梁驮昶咴履橙,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)

          譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。

          “至和元年”是年號,“臨川”是地名,翻譯時應該保留。

         、诠馕潆y其守,問于鄧禹曰:“諸將誰可使守河內者?”

          譯:光武認為河內防守很難,向鄧禹詢問道:“眾將中誰是可以派去鎮(zhèn)守河內的人?”

          “光武、鄧禹”等為人名,“河內”為地名,應該保留。

         、勰艘蛇w特雄文善壯其說,而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書不誣也,如今人固有而但不盡知也。

          譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時的人也有這樣的情況,司馬遷的書并沒有說假話,知道今人中本來就有,只是未能全都知曉。

          “遷”、“桑懌”均為人名,故保留。

          2.換

          即替換法。有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應換這些古語為今語。如:

         、傧鹊鄄灰猿急氨,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)

          這里的“卑鄙”應替換為“地位低、見識淺”。文言中還有一些特稱詞語,即各個領域中的習慣用語,如“下車”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時間、年齡、風俗的稱謂等,翻譯時也要換成現(xiàn)在的說法。

         、诜敢猿鐑慮遠為法,以喜奢樂近為戒。

          譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠作為準則,把喜好奢侈及時行樂作為警戒。

          “伏”,是謙稱。翻譯時要將“伏”換成“我”。

          ③壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)

          譯:壬戌年秋天,七月十五。

          “既望”是古代時間稱謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應譯為現(xiàn)代的說法“十六”。

          ④履至尊而制六合。(賈誼《過秦論》)

          譯:登上王位而治理天下。

          “六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時要更換為“天下”。

         、菽耸姑商癖敝L城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)

          譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長城,守衛(wèi)邊境。

          ⑥處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。

          譯:在朝廷當官,不知道有戰(zhàn)場上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。

         、、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應換譯為“邊防”。“廟堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應該替換。

          文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬乘”“神器”“垂拱”等。

          3.刪

          即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪削。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結構倒裝的標志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等。如:

         、賻煹乐粋饕簿靡。(韓愈《師說》)

          “之”為結構助詞,用在主謂之間,取消句子的獨立性,無實在意義,故翻譯時應略去。

          ②晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)

          “作息”為偏義復詞,義偏向“作”,故“息”應該不譯。

         、垤o女其姝,俟我于城隅。(《詩經(jīng)·靜女》)

          “其”是句中形容詞詞頭,助詞,無實在意義,不譯。

         、芊蛄鶉c秦皆諸侯,其勢弱于秦。(蘇洵《六國論》)

          “夫”是句首發(fā)語助詞,表示要發(fā)議論,無實在意義,舍去不譯。

          ⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)

          “仿佛”與“若”同義,翻譯時只取一個詞。譯為“好像”、“仿佛”。

          ⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道難》)

          “噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語氣助詞,翻譯時只要譯一個就可以了,故可譯為“啊”。

         、吆温?(劉禹錫《陋室銘》)

          此句為賓語前置句,現(xiàn)代漢語的語序為“有何陋”,“之”是助詞,幫助使賓語置于謂語之前,無實在意義,故不譯。

          4.補

          即增補法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語的詞語和語法增加或補充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:

          (1)單音實詞增補成雙音實詞。

          因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞,翻譯時,用與文言詞語相同或相近的現(xiàn)代漢語詞語把文言文中的單音節(jié)詞補成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如:

         、俑粢,復若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說》)

          譯:變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?

          “更”“役”“復”“賦”,均應譯為“變更”“差役”“恢復”“賦稅”。

         、诰龕郝勂溥^,則忠化為佞。

          譯:皇帝討厭聽到有人指出自己的過錯,那么忠誠(的人)會變?yōu)榧樨?的人)

          “惡”“過”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過錯”“忠誠”“奸佞”。

         、圪t而多財,則損其志;愚而多財,則益其過。

          譯:有才德的人如果錢財多,就會削弱他的志向;愚笨的人如果錢財多,就會增多他的過失。

          “財”“損”“志”“益”“過”都要補為雙音節(jié)詞,譯為“錢財”“削弱”“志向”;“增多”“過失”“妻子”在這里就要拆分并補充為“妻子兒女”。

          ④我奉王命,義無屈。公等有妻子,徒死無益。

          譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒有好處。

          “王”“命”“無”“屈”“妻”“子”“益”均應換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。

          (2)增補主語、謂語、賓語、介詞或分句。

          文言文中常常承前、蒙后省略主語、謂語、賓語、介詞或分句,翻譯時要根據(jù)具體情況補出來。如:

         、賱t曰:“彼與彼年相若也,道相似也!(韓愈《師說》)

          譯:(那些恥笑別人學習的人)就說:“那個人與某個人年齡相近,修養(yǎng)和學業(yè)也差不多!

          這里“則曰”的前面,承前省略了主語,翻譯時要補出。根據(jù)上下文,這里省略的應是“那些恥笑別人學習的人”。

         、诶塾邢嗍荆瑒e令收貯,然未一披。

          譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來,但沒有讀過。

          這里 “有”的后面省略了賓語“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語“吾”,尾句省略賓語“之”,翻譯時應該補上。

          ③然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)

          譯:但是,力氣可以到那里卻沒到,在別人來講,是可以譏笑的,對自己來說,是應該后悔的。

          這個句子,根據(jù)前后文理解,應省略一個分句,指的是“力足以至”的人卻沒有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時應補出“而不至”之類的分句。

         、軗衿渖普叨鴱闹,其不善者而改之。(《論語·述而》)

          譯:選擇他們的優(yōu)點加以學習,看出那些不良方面加以改正。

          謂語是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應下文或因對話而省略的。本例后一分句承前省略了謂語“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語時,一定要補充出來。

         、菖婀妷紊稀(司馬遷《史記·鴻門宴》)

          譯:沛公駐軍在壩上。

          “軍”后省略了“于”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時根據(jù)具體情況補出。

          ⑥乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。

          譯:于是召集他們的首領,把禍福關系告知他們,各部落都認為許逖的話是可信的。

          “諭”后省略了賓語“之”,代“他們”,翻譯時應該補出。

          (3)數(shù)詞后面增加有關的量詞、分數(shù)的詞語。

          古漢語中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分數(shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語有很大的差別,不用量詞和表分數(shù)的詞語,在翻譯時要根據(jù)具體情況補出。如表物量,可補“個”、“只”、“把”等,如表動量則補“次”“回”等。如:

         、僮婺竸⒔衲昃攀辛。(李密《陳情表》)

          譯:祖母劉氏今年九十六歲。

          “九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的“九十六歲”。

         、谄澗幩,精于理者蓋十之六。

          譯:這部文集收錄的,長于說理的文章大概十分之六。

          “十之六”是分數(shù)詞,譯為“十分之六”!多嵅硕斡谯场分小按蠖疾贿^參國之一,中五之一,小九之一”與此同。

         、凵w余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)

          譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。

          “十一”是分數(shù),“十分之一”。

          5.調

          即移位法。由于古今語法的演變,有的句型表達方式古今不同,譯文時,應按現(xiàn)代漢語的語法習慣調整。主要有主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。如:

          (1)主謂倒置

          主語后說的情況,多用于感嘆句或疑問句。如:

          ①甚善矣,子之治東阿也!(劉向《晏子治東阿》)

          譯:你治理東阿是很好的啊!

         、谏跻,汝之不惠!(列子《愚公移山》)

          譯:你不聰明也太厲害了!

          以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語,“甚善矣”、“甚矣”是謂語。翻譯時應調整順序,主語在前,謂語在后。

          (2)賓語前置

          有多種情況,都應用現(xiàn)代漢語的說法,先說謂語或介詞,再說賓語。最值得注意的是用“之”“是”把賓語提到動詞前的句子。翻譯時按現(xiàn)代漢語的結構調整。助詞“之”、“是”不譯。如:

          ①句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說》)

          譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。

          這是一個賓語前置句。古漢語中,為了強調賓語,借助詞“之”“是”“之為”使賓語前置。此句按現(xiàn)代漢語的表達,順序為“不知句讀,不解惑”。“之”是助詞,幫助使賓語前置,不譯。又如“其一人專心致志,惟弈秋之為聽”“惟命是從”等。

          ②自縣為近畿大郡,近代未之有也。

          譯:從縣令升任京城附近的大郡長官,近代從未有過這樣的事。

          古漢語否定句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動詞之前。例中“未之有”即“未有之”,翻譯時將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時不我待”“三歲貫女,莫我肯顧”。

         、蹮o乃爾是過與?(《論語·季氏將伐顓臾》)

          譯:恐怕應該責怪你們吧?

          古漢語疑問句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動詞之前。例中“爾是過”即“過爾”,翻譯時將“爾”放到“過”的后面,“是”是助詞,賓語前置的標志,不譯。

         、懿蛔R吾子奚以知之?

          譯:不知道您憑什么知道這件事?

         、萦弥,又何請焉?

          譯:你想要的東西已得到了,還請求什么呢?

          “奚以”“何請”均為疑問句中賓語前置,翻譯時要將代詞賓語“奚”“何”放到介詞“以”和動詞“請”的后面。譯為“憑什么”“請求什么”。

          (3)定語后置

          古漢語中,借“之”和“者”使定語后置,常用“中心詞+后置定語+者”或“中心詞+之+后置定語+者”的結構。翻譯時調整順序。如:

         、衮緹o爪牙之利,筋骨之強。(荀子《勸學》)

          譯:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強勁的筋骨。

          “爪牙之利,筋骨之強”,即“利之爪牙,強之筋骨”。翻譯時把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。

         、诮耜兾鞒筛拗,立土動及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢溪筆談·雁蕩山》)

          譯:現(xiàn)在陜西成皋那里,矗立的土山動不動達到百尺高,也算是形體具備只不過規(guī)模小一些的雁蕩山。

          “具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時把定語“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。

         、劭陀写刀春嵳撸栏瓒椭。(蘇軾《赤壁賦》)

          譯:有一個吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應和。

          “有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。

          (4)介賓短語后置

          文言文中,介賓短語后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語的表達習慣,從它們所處的位置來講,叫補語。但從內容上講,它們有時作狀語。翻譯時要提到動詞前面。如:

          ①不拘于時,學于余。(韓愈《師說》)

          譯:“不受時俗限制(影響),向我學習。

          ②多于南畝之農夫。(杜牧《阿房宮賦》)

          譯:比田里的農夫還多。

         、叟腔灿诙放Vg。(蘇軾《赤壁賦》)

          譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。

         、塬I子執(zhí)而紡于庭之槐。

          譯:范獻子把董叔抓來綁在庭院中的槐樹上。

         、菽苏倨淝鹾,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。

          譯:于是召集他們的首領,把禍福(利害關系)告知他們,各部落都認為許逖的話是可信的。

         、揎嬀朴谒雇ざ鴺分

          譯文:在這個亭子里喝酒并以此為樂。

          以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時”“于余”“于南畝之農夫”“于庭之槐”“以禍!薄坝谒雇ぁ狈g時就一定要放到動詞“拘”、“學”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語。但有時,有些短語可置于動詞之前作狀語,也可以不調,仍放在動詞后面作補語,如例③。

          (5)文言文中,用于修飾動詞的數(shù)詞,常置于動詞之前作狀語,而現(xiàn)代漢語中常常置于動詞之后作補語。如:

         、衮U驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學》)

          譯:良馬跳一次,不能超過十步,劣馬走十天也能走得很遠,它的成功在于不停地走。

          句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。

         、谟谑乔赝醪粦,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)

          譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。

          句中“一”譯為“一下”,并放到謂語“擊”的后面。

          以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語表達習慣。應該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語之后。

          6.縮

          即凝縮法。即對文言中為了增強氣勢而使用繁筆的句子簡化。如:

          有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過秦論》)

          譯:“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心!

        【文言文閱讀技巧及方法】相關文章:

        文言文閱讀技巧08-29

        散文閱讀的方法技巧09-24

        文言文斷句技巧與方法06-27

        文言文翻譯技巧方法04-02

        文言文閱讀題答題技巧01-12

        文言文閱讀技巧有哪些10-19

        提高文言文閱讀能力的方法04-04

        文言文閱讀題解題技巧09-20

        關于文言文朗讀節(jié)奏劃分的技巧與方法12-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>