《孫亮辨奸》文言文翻譯
在我們的學習時代,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。為了幫助更多人學習文言文,下面是小編為大家收集的《孫亮辨奸》文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
孫亮辨奸
原文一:
孫亮暑月游西苑,方食生梅,使黃門以銀碗并蓋就中藏吏取蜜。黃門素怨藏吏,乃以鼠矢投蜜中,啟言藏吏不謹。亮即呼吏持蜜瓶入,問曰:“既蓋覆之,無緣有此。黃門不有求于爾乎?”吏叩頭曰:“彼嘗從臣貸宮席不與。”亮曰:“必為此也,亦易知耳。”乃令破鼠矢,內燥,亮笑曰:“若先在蜜中,當內外俱濕;今內燥者,乃枉之耳。”于是黃門服罪。
原文二:
亮后出西苑,方食生梅,使黃門至中藏取蜜漬梅,蜜中有鼠矢;召問藏吏,藏吏叩頭。亮問吏曰:“黃門從汝處求蜜邪?”吏曰:“向求,實不敢與。”黃門不服……亮曰:“此易知耳。”令破鼠矢,矢里燥。亮大笑謂玄、邠曰:“若矢先在蜜中,中外當俱濕,今外濕里燥,必是黃門所為!”黃門首服,左右莫不驚悚。
譯文
譯文一:
孫亮熱天到西苑去游玩,想吃生梅子,就派一宦官捧用一只有蓋子的銀碗去向管皇家倉庫的官吏處去拿蜂蜜。宦官向來與倉庫官吏結怨,就把一顆老鼠屎放入蜜里,開口說倉庫官吏失職。孫亮立即叫倉庫官吏把裝蜂蜜的瓶子拿來,問道:“蜂蜜既然蓋得很嚴,不應該有老鼠屎。那個宦官沒有向你要求過什么嗎?”倉庫官吏叩頭說:“他曾經向我要過皇宮里用的'褥子,但我沒有給他。”孫亮說:“他必定是為了這個緣故,也容易弄清楚。”他便下令把那顆老鼠屎弄碎,發現里面是干燥的。孫亮笑道:“老鼠屎如果早就掉在蜜里,應該里外都是濕的;現在里面是干的,可見是你冤枉他啊。”因此宦官低頭認罪。
譯文二:
孫亮走出西苑,正要吃生梅,派宦官到倉庫去取蜜浸漬生梅。取來的蜜中有老鼠屎,孫亮就召來管倉庫的官吏,官吏向孫亮叩頭。孫亮問管倉庫的官吏說:“太監曾經私下從你這里要過蜂蜜嗎?”那個官吏回答說:“他以前來要蜜,實在不敢給。”太監不認罪,侍衛刁玄、張邠說:“宦官,藏吏的言語不同,請交給審理案件的部門推進案情來完結。”孫亮說:“這很容易弄清楚。”就命人剖開老鼠屎,發現里面是干燥的。孫亮大笑著對刁玄、張邠說:“如果老鼠屎原本就在蜜中,里外應當都濕;現在外面是濕的,里面是干的,一定是太監后來放進去的。”太監磕頭認罪,左右大臣都大為驚懼。
注釋
1、孫亮:孫權之子,三國時代吳國皇帝,公元252—257年在位,后被廢為會稽王。
2、使:派遣。
3、黃門:指太監。
4、就:到。
5、藏史:掌管皇家倉庫的官吏。
6、素:向來。
7、矢:通“屎”。
8、啟:想要。
9、不謹:失職。謹,謹慎,小心。
10、持:握著,拿著。
11、覆:遮蓋,掩蔽。
12、貸:借。
13、易:容易。與“難”相對。
14、服:承擔(勞義或刑罰)。
15、爾:第二人稱代詞,你。
16、服罪:服法,認罪
17、漬:浸、蘸。
18、方:正。
19、向:曾經。
20、啟:陳述。
21、俱:都。
22、游:游玩
23、素:向來;一向
24、嘗:曾經
25、枉:冤枉
作者陳壽簡介
陳壽(233年-297年),字承祚。巴西郡安漢縣(今四川南充)人。三國時蜀漢及西晉時著名史學家。
陳壽少時好學,師事同郡學者譙周,在蜀漢時曾任衛將軍主簿、東觀秘書郎、觀閣令史、散騎黃門侍郎等職。當時,宦官黃皓專權,大臣都曲意附從。陳壽因為不肯屈從黃皓,所以屢遭遣黜。蜀降晉后,歷任著作郎、長廣太守、治書待御史、太子中庶子等職。晚年多次被貶,屢次受人非議。元康七年(297年)病逝,享年六十五歲。
太康元年(280年),晉滅吳結束了分裂局面后,陳壽歷經10年艱辛完成了紀傳體史學巨著《三國志》,全書共65卷,36。7萬字,完整地記敘了自漢末至晉初近百年間中國由分裂走向統一的歷史全貌,與《史記》、《漢書》、《后漢書》并稱“前四史”。
啟迪
遇事萬不可只聽信一面之詞,一定要仔細思考,慎重處理,才能了解事實的真相。(只要深入調查研究,對各種現象進行細致深入的分析,就能見微知著,察暗圖明,世界上沒有什么事情是不可以搞清楚的。)
【《孫亮辨奸》文言文翻譯】相關文章:
孫泰文言文原文翻譯08-27
孫泰文言文翻譯注釋及道理05-31
蘇渙疑奸文言文03-02
《梁書·王亮傳》文言文原文及翻譯10-07
蘇渙疑奸的文言文03-06
《誡子書》諸葛亮文言文原文注釋翻譯04-12
《報孫會宗書》楊惲文言文原文注釋翻譯04-13
張詠察奸初中課文文言文03-16
《誡外甥書》諸葛亮文言文原文注釋翻譯04-12
報孫會宗書 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06