初中文言文的原文解釋及翻譯(精選5篇)
在日常的學習中,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編幫大家整理的初中文言文的原文解釋及翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
初中文言文的原文解釋及翻譯 篇1
1、鄒忌諷齊王納諫《戰(zhàn)國策》
鄒忌修(長,身高)八尺有余,而形貌昳麗(光艷美麗)。朝服衣冠(早晨穿戴好衣帽。服,穿戴),窺鏡(照鏡子),謂其妻曰:“我孰與城北徐公美(我與城北徐公相比,哪一個美)?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齊國之美麗者也。忌不自信,而復問其妾曰:“吾孰與徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?”旦日(第二日),客從外來,與坐談,問之客曰:“吾與徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也!”明日(第二天),徐公來,孰視之,自以為不如;窺鏡而自視,又弗如遠甚(遠不如)。暮寢而思之,曰:“吾妻之美我(認為我美)者,私(偏愛)我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也!
于是入朝見威王,曰:“臣誠知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以(認為)美于(比)徐公。今齊地方千里,百二十城,宮婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內(nèi)莫不有求于王:由此觀之,王之蔽(受蒙蔽)甚矣!
王曰:“善!蹦讼铝睿骸叭撼祭裘衲苊娲蹋ó斆嬷肛煟┕讶酥^者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗(公開指責別人的過錯)譏(諫)(謗譏,這里指“議論”,沒有貶義。)于市朝(公共場合),聞(使……聽到)寡人之耳者,受下賞!绷畛跸,群臣進諫,門庭若市;數(shù)月之后,時時(不時,有時候)而間(間或、偶然)進(進諫);期年(滿一年)之后,雖欲言,無可進者。
燕、趙、韓、魏聞之,皆朝(朝見)于(到)齊。此所謂戰(zhàn)勝于(在)朝廷。
2、出師表(古代向帝王上書陳情言事的一種文體) 諸葛亮
先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂(崩,古時指皇帝死亡。殂,死亡),今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋(時)也。然待衛(wèi)之臣不懈于內(nèi),忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇(優(yōu)待,厚遇),欲報之于陛下也。誠宜開張圣聽(擴大圣明的聽聞),以光(發(fā)揚光大)先帝遺德,恢弘(發(fā)揚擴大)志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻(稱引、譬喻)失義(適宜、恰當),以塞忠諫之路也。
宮中府中,俱為一體,陟罰(獎懲)臧否(善惡),不宜異同。若有作奸(做奸邪事情)犯科(犯科條法令)及為忠善者,宜付有司(主管的官)論(判定)其刑(罰)賞,以昭陛下平明之理(治),不宜偏私,使內(nèi)外異法也。
侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實(善良誠實的人),志慮(志向和心思)忠純(忠誠無二),是以先帝簡拔(選拔)以遺(給予)陛下。愚以為宮中之事,事無大小,悉(都)以(拿來)咨(詢問)之(他們),然后施行,必能裨補(彌補)闕(缺點)漏(疏漏),有所廣益。
將軍向?qū),性行(性情品德)淑(善良)均(平正),曉暢軍事,試用于昔日,先帝稱之曰能,是以眾議舉寵為督。愚以為營中之事,悉以咨之,必能使行陣和睦,優(yōu)劣(好的差的)得所(各得其所)。
親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨(痛心,遺憾)于桓、靈也。侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞良(堅貞可靠)死節(jié)(以死報國)之臣,愿陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。
臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。先帝不以臣卑鄙(身份低微,見識短淺),猥(辱,降低身份)自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳(奔走效勞)。后值傾覆(兵。,受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來(那時以來)二十有一年矣。先帝知臣謹慎,故臨崩寄(托付)臣以大事也。受命以來,夙夜(早晚)憂嘆(憂愁嘆息),恐托付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛(不長草)。今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶(希望)竭駑鈍(比喻才能平庸。駑,劣馬,走不快的馬。鈍,刀刃不鋒利),攘除(排除,鏟除)奸兇,興復漢室,還于舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。至于斟酌損(除去)益(興辦、增加),進盡忠言,則攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。若無興德之言,則責攸之、祎、允等之慢(怠慢,疏忽),以彰(表明,顯揚)其咎(過失);陛下亦宜自謀,以咨諏(詢問)善道(好道理),察納雅(正確的)言。深追先帝遺詔(指“勿以惡小而為之,勿以善小而不為。惟賢惟德,能服于人”),臣不勝受恩感激。
今當遠離,臨表涕零(落下),不知所言。
3、桃花源記 陶淵明(東晉)
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣(沿著,順著)溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英(落花,一說初開的花)繽紛(繁多的樣子)。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。
林盡(此處省略了“于”)水源,便得一山,山有小口,仿佛(隱隱約約)若(好像)有光。便舍船,從口入。初極狹,才(僅)通人(容一人通過)。復行數(shù)十步,豁然開朗(突然廣闊明亮)。土地平曠,屋舍儼然(整齊的樣子),有良田美池桑竹之屬(類)。阡陌(田間小路)交通(交錯相通),雞犬相聞(可以互相聽到)。其中往來種作,男女衣著,悉(全)如外人。黃發(fā)垂髫(老人小孩.黃發(fā),舊說是長壽的特征,所以用來指老人。垂髫,垂下來的頭發(fā),用來指小孩。),并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要(通“邀”,邀請)還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,咸(全)來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境(與世隔絕的地方),不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論(不要說,更不必說)魏晉。此人一一為具(詳細地)言(說出)所聞,皆嘆惋。余人各復延(延請)至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為(對、向)外人道也!
既出,得其船,便(就)扶(沿、順著)向(從前的,舊的)路,處處志(標志)之。及(到)郡下(郡城,指武陵郡城),詣(到,特指到尊長那里去)太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋(尋找)向(以前)所志(做的標記),遂(終于)迷,不復得路。
南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)(計劃)往。未果(沒有實現(xiàn)),尋(隨即,不久)病終。后遂無問津(問路,這里是“訪求、探求”的意思。津,渡口)者。
4、三峽 酈道元(北魏地理學家)
自三峽七百里(約合今天的二百公里)中,兩岸連山(兩岸都是相連的高山),略無(毫無)闕(通“缺”)處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非(如果不是)亭午(正午)夜分(半夜),不見曦(日光)月。
至于夏水襄(上)陵,沿(順流而下)溯(逆流而上)阻絕。或王命急宣,有時朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔(飛奔的馬)御風,不以疾(快)也。春冬之時,則素湍(白色的急流)綠潭,回清(回旋的清波)倒影,絕巘(極高的山峰)多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱(急流沖蕩)其間,清榮(水清,樹茂盛)峻茂(山高,草茂盛),良(很)多趣味。每至晴初(天剛晴)霜旦(下霜的早晨),林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬(連接)引(延長)凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕(停止)。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!
參考譯文
1(譯文)鄒忌身高八尺多,體形容貌美麗。有一天早上,他穿好衣服,戴上帽子,照著鏡子,對他的妻子說:“我跟城北的徐公誰漂亮?”他的妻子說:“您漂亮極了,徐公哪里比得上你呀!”原來城北的徐公,是齊國的美男子。鄒忌自己信不過,就又問他的妾說:“我跟徐公誰漂亮?”妾說:“徐公哪里比得上您呢!”第二天,有位客人從外邊來,鄒忌跟他坐著聊天,問他道:“我和徐公誰漂亮?”客人說:“徐公不如你漂亮啊!庇诌^了一天,徐公來了,鄒忌仔細地看他,自己認為不如他漂亮;再照著鏡子看自己,更覺得相差太遠。晚上躺在床上反復考慮這件事,終于明白了:“我的妻子贊美我,是因為偏愛我;妾贊美我,是因為害怕我;客人贊美我,是想要向我求點什么。”于是,鄒忌上朝延去見威王,說:“我確實知道我不如徐公漂亮。可是,的我妻子偏愛我,我的妾怕我,我的客人有事想求我,都說我比徐公漂亮。如今齊國的國土方圓一千多里,城池有一百二十座,王后、王妃和左右的待從沒有不偏愛大王的,朝廷上的臣子沒有不害怕大王的,全國的人沒有不想求得大王的(恩遇)的:由此看來,您受的蒙蔽一定非常厲害的。”威王說:“好!”于是就下了一道命令:“各級大小官員和老百姓能夠當面指責我的過錯的,得頭等獎賞;書面規(guī)勸我的,得二等獎賞;能夠在公共場所評論(我的過錯)讓我聽到的,得三等獎賞。”命令剛下達,許多大臣都來進言規(guī)勸,官門口和院子里象個鬧市;幾個月后,偶而才有人進言規(guī)勸;一年以后,有人即使想規(guī)勸,也沒有什么說的了。燕國、趙國、韓國、魏國、聽說了這件事,都到齊國來朝拜。這就是人們說的“在朝延上征服了別國!
2(譯文)臣諸葛亮上言:先帝創(chuàng)立帝業(yè)還沒有完成一半,就中途去世了,F(xiàn)在,天下已分成魏、蜀、吳三國,我們蜀國人力疲憊,物力又很缺乏,這確實是國家危急存亡的關鍵時刻。然而,侍衛(wèi)大臣們在宮廷內(nèi)毫不懈怠,忠誠有志的將士在疆場上舍身作戰(zhàn),這都是因為追念先帝在世時對他們的特殊待遇,想報效給陛下啊。陛下確實應該廣泛地聽取群臣的意見,發(fā)揚光大先帝留下的美德,弘揚志士們的氣概;不應該隨隨便便地看輕自己,言談中稱引譬喻不合大義(說話不恰當),以致堵塞忠臣進諫勸告的道路。
皇宮的侍臣和丞相府的宮吏都是一個整體,對他們的提升、處分、表揚、批評,不應該因人而有什么差別。如果有營私舞弊、違犯法律和盡忠行害的人,陛下應交給主管的官吏,由他們評定應得的處罰或獎賞,用來表明陛下公正嚴明的治理方針。不應偏袒徇私,使得宮內(nèi)和宮外有不同的法則。
侍中郭攸之、費祎、侍郎董允等人,他們都是忠良誠實的人,他們的志向和心思忠誠無二,因此先帝把他們選拔出來留給陛下。我認為宮中的事情,無論大小,陛下都應征詢他們,然后再去實施,這樣一定能補求欠缺疏漏的地方,獲得更好的效果。
將軍向?qū)櫍愿窈蜕,品德公正,精通軍事,從前?jīng)過試用,先帝稱贊他有才能,因此大家商議推舉他做中部督。我認為軍營中的事務,都應與他商量,這樣一定能使部隊團結(jié)協(xié)作,將士才干高的差的、隊伍強的,都能夠得到合理的安排。
親近賢臣,疏遠小人,這是前漢興隆昌盛的原因;親近小人,疏遠賢臣,這是后漢所以傾覆衰敗的原因。先帝在世時,每次與我談論這些事,沒有一次不對桓、靈二帝感到嘆息、惋惜痛心的。侍中郭攸之、費祎,尚書陳震,長史張裔,參軍蔣琬,這些都是忠貞賢良能夠以死報國的忠臣,希望陛下親近他們、信任他們,那么漢室的興隆就指日可待了。 我本是個平民,在南陽郡務農(nóng)親耕,只想在亂世中保全自己,不謀求在諸侯那里揚名做官。先帝不介意我出身低下身份低微,親自降低身份,接連三次到草廬來訪看我,征詢我對時局大事的意見,因此我深為感動激動,于是答應為先帝驅(qū)遣效力。后來正遇危亡關頭,在戰(zhàn)事失敗的時候我接受了任命,在危機患難期間我受到委任,至今已有二十一年了。
先帝深知我做事謹慎,所以臨去世時把國家大事囑托給我了。接受遺命以來,日夜擔憂興嘆,唯恐托付給我的大事做的沒有成效,從而損害先帝的明察。所以我五月率兵南渡瀘水,深入荒蕪之境。如今南方已經(jīng)平定,武庫裝備充足,應當勉勵三軍,北伐平定中原地區(qū),我希望竭盡自己低下的才能,鏟除奸邪兇惡的敵人,復興漢朝王室,遷歸舊日國都。這是我用來報答先帝,忠心于陛下的職責的事。至于考慮事情是否可行采取適當措施,毫無保留地進獻忠言,那就是郭攸之、費祎、董允的責任了。
希望陛下把討伐曹魏的任務交給我,如果不能成功,那就懲治我失職的罪過,用來告慰先帝的神靈。如果沒有發(fā)揚圣德的忠言,那就責備郭攸之、費祎、董允等人的怠慢,用來揭示他們的過失。陛下也應該自行謀劃,詢問治國的好道理,識別采納正確的言論,追念先帝遺愿,我就受恩、感激不盡了。
如今正當離朝遠征,面對著奏章眼淚滴落,不知道自己說了什么。
3(譯文) 東晉太元年間,有個武陵人以捕魚為職業(yè)。有一天他順著溪水劃船走,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,桃樹夾著溪流兩岸,長達幾百走,中間沒有別的樹,地上香草鮮艷美麗,墜落的花瓣繁多交雜。漁人很驚異這種美景。再往前走,想走完那片桃林。桃林在溪水發(fā)源的地方就沒有了,緊接著就看見一座山,山上有個小洞口,里面好像有光亮。漁人就丟下小船,從洞口進去。開始洞口很窄,僅容一個人通過。又走了幾十走,突然變得開闊敞亮了。這里土地平坦開闊,房屋整整齊齊,有肥沃的田地,美麗的池塘和桑樹竹子之類。田間小路交錯相通,村落間能聽到雞鳴狗叫的聲音。那里面的人們來來往往耕田勞作,男女的穿戴完全像桃花源以外的人。老人和小孩,都很悠閑和快樂。桃花源里的人見到漁人,就大吃一驚,問漁人從哪里來。漁人詳細地回答了他的問題,有人便邀請漁人到自己家里去,擺酒殺雞做飯來款待他。
村中的人聽說有這樣一個人,全都來打聽消息。他們自己說他們的祖先為了躲避秦時的戰(zhàn)亂,帶領著自己的妻子兒女及鄉(xiāng)鄰們來到這與世隔絕的地方,不再出去了,于是就與外面的人斷絕了來往。桃花源里的人問現(xiàn)在是什么朝代,他們竟然不知道經(jīng)歷過漢朝,更不必說三國和晉朝了。漁人把自己所知道的事一一詳細地告訴了他們,村中的人都很驚嘆惋惜。其余的人又各自把漁人請到自己的家中,都拿出酒食來款待他。漁人待了幾天以后,告辭離去了。這里的人對漁人說:“這里的情況不值得對外人說。 睗O人離開桃花源以后,找到了他的船,順著從前的路回去,處處都做了標記。到了郡城,拜見了太守,說了自己的這番經(jīng)歷。太守立即派人跟隨他前往,尋找以前做的標記,最終迷路了,再也找不到通往桃花源的路了。南陽人劉子驥,是個高尚的名士,聽說了這件事,高興地計劃前往。沒有實現(xiàn),不久就因病而死。此后就再也沒有訪求桃花源的人了。
4(譯文)在七百里長的三峽之中,兩岸群山連綿,沒有一點空缺的地方;重重疊疊的巖山,遮擋住了天空和陽光,如果不是正午和半夜就看不見太陽和月亮等到夏天江水漫上丘陵的時候,順流而下和逆流而上的船只都被阻絕斷了。有時遇到皇帝有命令必須急速傳達,早晨從白帝城出發(fā),傍晚就到了江陵,這兩地相距一千二百多里!即使騎上快馬,駕著風,也沒有船走的快。到了春天和冬天的時候,雪白的急流,碧綠的潭水,回旋著清波,倒映著花草林木的倒影。高山上生長著姿態(tài)怪異的松柏,懸泉和瀑布在那里飛流沖蕩。水清,樹榮,山高,草盛,真是妙趣橫生。每逢初晴的日子或者結(jié)霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜,高處的猿猴放聲長叫,聲音持續(xù)不斷,異常凄涼,空蕩的山谷里傳來猿叫的回聲,悲哀婉轉(zhuǎn),很久才消失。所以三峽中的漁民唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”
初中文言文的原文解釋及翻譯 篇2
1、《莊子與惠子游于濠梁》
先秦:佚名
莊子與惠子游于濠梁之上。莊子曰:“鯈魚出游從容,是魚之樂也!被葑釉唬骸白臃囚~,安知魚之樂?”莊子曰:“子非我,安知我不知魚之樂?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣!”莊子曰:“請循其本。子曰‘汝安知魚樂’云者,既已知吾知之而問我。我知之濠上也!
譯文
莊子和惠子一起在濠水的橋上游玩。莊子說:“鯈魚在河水中游得多么悠閑自得,這是魚的快樂啊!被葑诱f:“你又不是魚,哪里知道魚是快樂的呢?”莊子說:“你又不是我,怎么知道我不知道魚兒是快樂的呢?”惠子說:“我不是你,固然就不知道你(的想法);你本來就不是魚,你不知道魚的快樂,這是可以完全確定的!鼻f子說:“讓我們回到最初的話題,你開始問我‘你哪里知道魚兒的快樂’的話,就說明你很清楚我知道的,所以才來問我是從哪里知道的。現(xiàn)在我告訴你,我是在濠水的橋上知道的!
注釋
1.濠梁:濠水的橋上。濠,水名,在現(xiàn)在的安徽鳳陽。
2.從容:悠閑自得。
2.鯈(tiáo)魚:一種淡水魚中的銀白色小魚,喜歡在水層下面游動,長約16厘米,又名白鰷。
3. 是:這。
4. 固:固然(固不知子矣);本來(子固非魚也)。
5. 全:完全,確定是。
6. 循其本:從最初的話題說起。循:順著。其,話題。本:最初。
7. 子曰‘汝安知魚樂’云者:你說“汝安知魚樂”等等。汝安知魚樂:你怎么(哪里)知道魚是快樂的呢。云者:如此如此。安,怎么;哪里。
8.安;疑問代詞.怎么,哪里
2.《岳陽樓記》
宋代:范仲淹
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上。屬予作文以記之。(具 通:俱)
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會于此,覽物之情,得無異乎?
若夫霪雨霏霏,連月不開,陰風怒號,濁浪排空;日星隱曜,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。(隱曜 一作:隱耀;霪雨 通:淫雨)
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰:“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎。噫!微斯人,吾誰與歸?
時六年九月十五日。
譯文
慶歷四年的春天,滕子京被降職到巴陵郡做太守。到了第二年,政事順利,百姓和樂,各種荒廢的事業(yè)都興辦起來了。于是重新修建岳陽樓,擴大它原有的規(guī)模,把唐代名家和當代人的詩賦刻在它上面。囑托我寫一篇文章來記述這件事情。
我觀看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖之上。它連接著遠處的山,吞吐長江的水流,浩浩蕩蕩,無邊無際,一天里陰晴多變,氣象千變?nèi)f化。這就是岳陽樓的雄偉景象。前人的記述(已經(jīng))很詳盡了。雖然如此,那么向北面通到巫峽,向南面直到瀟水和湘水,降職的`官吏和來往的詩人,大多在這里聚會,(他們)觀賞自然景物而觸發(fā)的感情大概會有所不同吧?
像那陰雨連綿,接連幾個月不放晴,寒風怒吼,渾濁的浪沖向天空;太陽和星星隱藏起光輝,山岳隱沒了形體;商人和旅客(一譯:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船槳折斷;傍晚天色昏暗,虎在長嘯,猿在悲啼,(這時)登上這座樓啊,就會有一種離開國都、懷念家鄉(xiāng),擔心人家說壞話、懼怕人家批評指責,滿眼都是蕭條的景象,感慨到了極點而悲傷的心情。
到了春風和煦,陽光明媚的時候,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,天色湖光相連,一片碧綠,廣闊無際;沙洲上的鷗鳥,時而飛翔,時而停歇,美麗的魚游來游去,岸上的香草和小洲上的蘭花,草木茂盛,青翠欲滴。有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,波動的光閃著金色,靜靜的月影像沉入水中的玉璧,漁夫的歌聲在你唱我和地響起來,這種樂趣(真是)無窮無盡啊。ㄟ@時)登上這座樓,就會感到心胸開闊、心情愉快,光榮和屈辱一并忘了,端著酒杯,吹著微風,那真是快樂高興極了。
唉!我曾經(jīng)探求古時品德高尚的人的思想感情 ,或許不同于(以上)兩種人的心情,這是為什么呢?(是由于)不因外物好壞和自己得失而或喜或悲。在朝廷上做官之時,就為百姓擔憂;在江湖上不做官時,就為國君擔憂。這樣來說在朝廷做官也擔憂,在僻遠的江湖也擔憂。既然這樣,那么他們什么時候才會感到快樂呢?他們一定會說:“在天下人憂之前先憂,在天下人樂之后才樂”。唉!沒有這種人,我同誰一道呢 ?
寫于慶歷六年九月十五日。
3、《觀潮》
宋代:周密
浙江之潮,天下之偉觀也。自既望以至十八日為盛。方其遠出海門,僅如銀線;既而漸近,則玉城雪嶺際天而來,大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢極雄豪。楊誠齋詩云“海涌銀為郭,江橫玉系腰”者是也。
每歲京尹出浙江亭教閱水軍,艨艟數(shù)百,分列兩岸;既而盡奔騰分合五陣之勢,并有乘騎弄旗標槍舞刀于水面者,如履平地。倏爾黃煙四起,人物略不相睹,水爆轟震,聲如崩山。煙消波靜,則一舸無跡,僅有“敵船”為火所焚,隨波而逝。
吳兒善泅者數(shù)百,皆披發(fā)文身,手持十幅大彩旗,爭先鼓勇,溯迎而上,出沒于鯨波萬仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕,以此夸能。
江干上下十余里間,珠翠羅綺溢目,車馬塞途,飲食百物皆倍穹常時,而僦賃看幕,雖席地不容間也。
譯文
錢塘江的潮水,是天下雄偉的景觀。從(農(nóng)歷)八月十六日到十八日潮水是最壯觀的。當潮水遠遠地從錢塘江入?谟科鸬臅r候,(遠看)幾乎像一條銀白色的線;不久(潮水)越來越近,玉城雪嶺一般的潮水連天涌來,聲音大得像雷霆萬鈞,震撼天地,激揚噴射 ,吞沒天空,沖蕩太陽,氣勢極其雄偉豪壯。楊萬里的詩中說的“海涌銀為郭,江橫玉系腰”就是指這樣的景象。
每年(農(nóng)歷八月)京都臨安府長官來到浙江亭教閱水軍,幾百艘戰(zhàn)船分列兩岸;不久水軍的戰(zhàn)船演習五陣的陣勢,忽而疾駛,忽而騰起,忽而分,忽而合,極盡種種的變化,同時有在水面上騎馬、舞旗、舉槍、揮刀的人,好像踩在平地上一樣安穩(wěn)。忽然黃色的煙霧從四面升起,人和物彼此一點兒也看不見,只聽得水爆的轟鳴聲,聲音像山崩塌一樣。(等到)煙霧消散,水波平靜,就一條船的蹤影也沒有了,只剩下被火燒毀的“敵船”,隨波而去。
幾百個善于泅水的吳地健兒,披散著頭發(fā),身上畫著文彩,手里拿著十幅大的彩旗,爭先恐后,鼓足勇氣,逆流迎著潮水而上,在萬仞高的巨浪中忽隱忽現(xiàn),翻騰著身子變換各種姿態(tài),但是旗尾卻一點也不被水沾濕,憑借這種表演來顯示他們高超的技能。
江岸上下游十多里的地方,滿眼都是穿著華麗的服飾的觀眾,車馬堵塞道路,吃喝等各種物品(的價錢)比平時要高出許多倍。租用看棚的人(非常多),中間即使是一席之地也不容有。
初中文言文的原文解釋及翻譯 篇3
1、《狼》原文:
一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩浪之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數(shù)刀斃(之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
2、《狼》翻譯:
有一個屠夫傍晚回家,擔子里面的肉已經(jīng)賣完,只有剩下的骨頭。在路上遇見兩只狼,緊跟著走了很遠。
此時屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來一樣一起追趕屠夫。
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的x擊。屠夫看見田野里有一個打麥場,打麥場的主人把柴草堆積在打麥場里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖。兩只狼不敢上前,瞪著眼睛朝著屠夫?/p>
一會兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時間長了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進去,來x擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。
狼也太狡猾了,可是一會兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。
初中文言文的原文解釋及翻譯 篇4
1、《山市》
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無此禪院。無何,見宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟為山市。未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計。忽大風起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開;一行有五點明處,樓外天也。
層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點。又其上,則黯然縹緲,不可計其層次矣。而樓上人往來屑屑,或憑或立,不一狀。逾時,樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見。
又聞有早行者,見山上人煙市肆,與世無別,故又名“鬼市”云。
2、譯文
奐山的山市,是(淄川)縣有名的八景之一,但好幾年也難得見到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位志同道合朋友(在)樓上飲酒,忽然看見(奐山)山頭有一座孤零零塔聳立起來,高高地插入青天。(大家)面面相覷,驚疑不定,心想附近并沒有這么個禪院。沒過多久,又出現(xiàn)了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿檐,(人們)這才明白是(出現(xiàn))山市。不到一會兒,只見一座高高低低的城墻,連綿不斷有六七里長,竟然像一座城市。其中(景物)有像樓一樣的,有像廳堂一樣的,有像街巷一樣的,(一個個)清晰地出現(xiàn)在眼前,(多得)可以用億萬來計算。忽然,一陣大風刮起,空氣中的塵土之大,城市變得隱隱約約。接著,風停了,天空又變得晴朗起來,剛才的一切都消失了,只有一座高樓,直插云霄,這座樓每層有五間,門窗全都是大開著的;每一行有五處明亮的地方,(透露出)那是樓那邊的天空。
一層層地指著數(shù),樓越高亮點越小,數(shù)到第八層,亮點才如星星一般大了;又往上數(shù),就昏暗得看不分明,沒法計算層次了。樓上的人往來匆匆,有靠著的,有站立的,形態(tài)各不一樣。過了一會,樓漸漸低矮下來,可以看見樓頂了,慢慢地又像平常的高樓一樣了,又漸漸地像座高房子,突然間又只像拳頭那么大,像豆粒那么小,接著就什么也看不見了。
又聽說有起早趕路的人,看見山上有店鋪集市(人來人往),和人世間沒有兩樣,所以又叫“鬼市”。
3、注釋
山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。
奐山 :山名。舊淄川縣有渙山,也寫作煥山。
邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。
孫公子禹年 :對孫禹年的尊稱。公子,舊時用來稱呼豪門貴族子弟。
然數(shù)年恒不一見 :經(jīng)常是多年看不見一次。然,但是。 數(shù)年,許多年。恒,經(jīng)常。
同人:共事的人或志同道合的友人
飲:喝酒。
青冥 :青天,天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠無窮的樣子。
相顧 :你看看我,我看看你。
念:想。
禪院 :佛寺。禪,佛教用語,表示與佛教有關的事物。
無何 :不久,不一會兒。
碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房脊。甍,房脊。
始悟 :才明白。始:才,悟:明白
未幾 :不久,不一會兒。與前邊的“無何”含義相同。
高垣睥睨 :高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫做“埤堄”。指女墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻。
連亙 :連綿不斷。
居然城郭 :竟然變成一座城郭了。居然,竟然。城郭,城市。
中有樓若者 :其中有的像樓。
堂若者 :有的像廳堂。堂,廳堂。
坊若者 :有的像牌坊。坊,街巷、店鋪。
歷歷在目 :清晰地出現(xiàn)在眼前。
以:用。
莽莽然 :一片迷茫的樣子。莽莽,一片迷茫。
依稀 :隱隱約約。
既而:不久。
一切烏有:這個詞用來形容什么都沒有,或者也可以用來形容漏得或者消磨、消耗得所剩無幾,F(xiàn)指,所有的(景象)都沒有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無”。
危樓 :高樓。危,高。
直接:連接。
霄漢 :云霄與天河。
窗扉 :窗戶。
皆:都。
洞開 :敞開
裁如星點 :才像星星那么小。裁,通“才”,僅僅。
黯然縹緲 :黯淡下來,隱隱約約,若有若無。黯然,昏暗的樣子縹緲,隱隱約約,若有若無,又作“飄渺”。
而:然后。
往來屑屑 :形容來往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。
或:有的人。
憑 :靠著。
不一狀 :形態(tài)不一。
逾時 :過了一會兒。
倏忽 :突然。
遂 :終于。
人煙市肆 :人家和集市。市肆,集市。肆,店鋪。
孤 :孤零零。
聳 :聳立。
驚疑 :驚奇,疑惑。
碧 :青綠色。
同人:同業(yè)朋友。
然:但是。
數(shù):幾。
明(出自文中“則明漸少”):光亮。
行(出自文中“又聞有早行者”):趕路(另一說行也為走的意思)
與世無別:跟塵世上的情形沒有什么區(qū)別。
孫公子禹年:對孫禹年的尊稱。
風定天清:大風停止,天空晴朗。
孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來。
初中文言文的原文解釋及翻譯 篇5
1.買鴨捉兔
昔有人將獵而不識鶻,買一鳧去原上。原上兔起,擲之使擊。鳧不能飛,投于地。再擲之,又投于地。至三四,鳧忽蹣跚而人語曰:“我鴨也,殺而食之乃其分,奈何加我以抵擲之苦乎?”其人曰:“我謂爾為鶻,可以獵兔耳,乃鴨耶!”鳧舉掌而示,笑以言曰:“看我這腳手,可以搦得他兔否?”
從前有個人準備去打獵但不認識鶻,買了一只野鴨子就去原野打獵。原野上兔子出來,他就把野鴨子投放出去,讓他襲擊兔子。野鴨子不會飛,掉落在地上,他又一次把野鴨子投放出去,還是掉落到地上。這樣反復了三四次,野鴨子忽然蹣跚著走到獵人面前像人那樣對獵人說:“我是一只鴨子,殺死我并吃掉,這是我的本分,怎么把亂拋亂扔的痛苦加于我呢?”那個獵人說:“我以為你是鶻,可以捕捉到兔子,你竟然是鴨子?” 野鴨子舉起腳掌給那個人看,笑著對他說:“你看看我這腳手,可以捕捉到那兔子嗎?”
2.良狗捕鼠
齊有相狗者,其鄰假以買取鼠之狗,期年乃得之,曰:'是良狗也。' 其鄰畜之數(shù)年,而不取鼠,以告相者。相者曰:'此良狗也,其志在獐麋豕鹿,不在鼠。欲其取鼠也,則桎之!'其鄰桎其后足,狗乃取鼠。
齊國有個人善于識別狗的優(yōu)劣。他的鄰居請他找一只捉老鼠的狗。過了一年,這人才找到一只,說:'這是一條優(yōu)良的狗呀!' 鄰居把狗養(yǎng)了好幾年,可這只狗并不捉老鼠。他把這個情況告訴了那個善于識別狗的人。那個善于識別狗的人說:'這的確是一只好狗呀,它想捕捉的是獐、麋、豬、鹿這類野獸,而不是老鼠。如果你想讓它捉老鼠的話,就得把它的后腿拴起來。' 這個鄰居果真把狗的后腿拴住了。這狗才捉起老鼠來。
3.狼子野心
有富室偶得二小狼,與家犬雜畜,亦與犬相安。稍長,亦頗馴,主人乃忘其為狼。一日,主人晝寢廳堂,聞群犬嗚嗚作怒聲,驚起周視,無一人。再就枕將寐,犬又如前。乃佯睡以俟,則二狼伺其未覺,將嚙其喉,犬阻之不使前也。乃殺之而取其革。狼子野心,信不誣哉!然野心不過遁逸耳,陽為親昵而陰懷不測,更不止野心矣。獸不足道,此人何取而自貽患耶?
有一個有錢的人家,偶然間得到兩只小狼,將它們與家中的狗一起混雜在一起飼養(yǎng),這兩只小狼也和狗和平共處。時間久了,也挺聽話的,居然忘了它們的本質(zhì)是狼。有一天,主人晚上在房間里睡覺,聽到許多狗發(fā)出憤怒的嗚嗚的聲音,驚醒,起身看周圍沒有一個人,再躺下準備睡覺,狗又跟剛才一樣發(fā)出嗚嗚的聲音。于是主人假裝睡覺等著看會發(fā)生什么事情。那兩只狼趁著主人沒有發(fā)覺,正要咬主人的喉嚨的時候,狗起身阻止使它們不能上前。于是主人就殺了那兩頭狼,割下它們的皮。 狼子野心,這樣的說法確實是可信的,而不是誣蔑!表面上假裝親昵,而心里卻心懷不軌,更不單單有這么點野心。野獸有這樣的情況不并足以說什么,為什么連人都會這樣而延誤自身呢?
4.澤人網(wǎng)雁
具區(qū)之澤,白雁聚焉。夜必擇棲,恐人弋己也,雁奴環(huán)巡之。人至則鳴,群雁藉是以暝。澤人熟其故,爇火照之,雁奴戛然鳴,澤人遽沉其火。群雁皆驚起,視之無物也。如是者再三,群雁以奴紿己,共啄之。未幾,澤人執(zhí)火前,雁奴不敢鳴,群雁方寐,一網(wǎng)無遺者。
太湖,有很多白雁聚集在這里。夜晚它們必定選擇地方棲息,惟恐人類用帶絲線的箭射自己,選派值班 雁在四周巡邏。有人來到就叫,群雁憑借這樣可以閉眼睡覺。湖邊的人熟悉它們的事情,點著火光照它。值班雁嘎嘎鳴叫,湖邊的人馬上放低并遮蔽火光。群雁都驚醒,看看,沒什么東西。如此這般三四次。群雁認為值班雁欺騙自己,共同啄它。沒多久,湖邊的人拿著火上前,值班雁不敢再叫了,群雁正在睡覺,一網(wǎng)捕去沒有一只遺漏的。
【初中文言文的原文解釋及翻譯(精選5篇)】相關文章:
初中文言文蒲松齡《狼》原文及翻譯12-03
口技的文言文原文及翻譯03-25
口技的文言文原文及翻譯09-25
南轅北轍的文言文原文及翻譯04-05
南轅北轍文言文原文及翻譯03-18
夔文言文原文及翻譯11-28
狼文言文翻譯及原文11-27
心術文言文原文及翻譯11-25
南轅北轍文言文原文及翻譯11-24
鄭人買履文言文原文及翻譯11-23