1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 初中文言文翻譯基本方法

        時(shí)間:2023-09-20 09:21:32 美云 文言文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        初中文言文翻譯基本方法

          在日常過(guò)程學(xué)習(xí)中,許多人都接觸過(guò)很多經(jīng)典的文言文吧?文言文作為一種定型化的書(shū)面語(yǔ)言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?下面是小編幫大家整理的初中文言文翻譯基本方法,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

        初中文言文翻譯基本方法

          初中文言文翻譯基本方法歸納

          文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準(zhǔn)確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指“信、達(dá)、雅、留、換、調(diào)、引、增、刪”九個(gè)字。

          “信、達(dá)、雅”是翻譯文言文的要求。“信”就是要忠于原文,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強(qiáng)附會(huì),更不能隨心所欲,甩開(kāi)原文,憑空編造。“達(dá)”就是要通順流暢,既要使句子完美無(wú)缺,保留原文的語(yǔ)氣;又要避免語(yǔ)句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,文字語(yǔ)句要生動(dòng)優(yōu)美、簡(jiǎn)練流暢。總之,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ),準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。

          “留、換、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因?yàn)楣沤裨~義和語(yǔ)法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實(shí)詞的不同用法采取不同的方法。

          一、留保留原文中的詞語(yǔ)

          凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書(shū)名、國(guó)名、官職、年號(hào)、謚號(hào)、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時(shí)不宜改動(dòng),都要保留原詞。

          例如:

          慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)

          一~慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。

          “慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時(shí)把它們保留下來(lái),照搬到譯文中就行了。

          另外,文言文里有不少成語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬(wàn)千”“千鈞一發(fā)”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。

          二、換替換詞語(yǔ)

          文言文里的不少詞語(yǔ)所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語(yǔ)不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時(shí)就要用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意思與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換。例如:

          十年春,齊師伐我。(《曹列論戰(zhàn)》)

          ——魯莊公十年的春天,齊國(guó)的軍隊(duì)攻打我們魯國(guó)。

          此句中的“師”“伐”要用“軍隊(duì)…‘攻打”來(lái)替換。

          另外,有的詞在文言文和現(xiàn)代漢語(yǔ)中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時(shí)不能用今義去推敲古義,而要用現(xiàn)代漢語(yǔ)中與文言文詞語(yǔ)的意思相當(dāng)?shù)脑~去替換,以免造成誤解。

          例如:

          率妻子邑人來(lái)此絕境。(《桃花源記》)

          ——率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來(lái)到這與世膈絕的地方。

          “妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。、

          三、調(diào)調(diào)整語(yǔ)序。

          文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等,在翻譯時(shí)要根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律來(lái)調(diào)整語(yǔ)序。例如:

          甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)

          ——你太不聰明了!

          何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語(yǔ)前置)

          ~您憑借什么應(yīng)戰(zhàn)呢7

          還自揚(yáng)州。(《傷仲永》)(狀語(yǔ)后置)

          ——從揚(yáng)州回家。

          四、引引申詞義

          文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個(gè)詞可以有兩三個(gè)或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來(lái)的,而是由一個(gè)本義派生、擴(kuò)展、引申出來(lái)的,奇跡用切合原文語(yǔ)境的表示引申義的詞來(lái)翻譯。例如:

          乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制。(《岳陽(yáng)樓記》)

          ——是,重新修建岳陽(yáng)樓,擴(kuò)大了它原來(lái)的規(guī)模。

          “增”本義是增加,引申為擴(kuò)大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。翻譯時(shí)選取它們的引審義。

          五、增增補(bǔ)詞語(yǔ)或句子成分

          翻譯文言文時(shí),下列幾種情形需要增補(bǔ)詞語(yǔ)或句子成分。

          1.文言詞語(yǔ)單音節(jié)詞居多,翻譯時(shí)應(yīng)將文言單音節(jié)詞補(bǔ)充為現(xiàn)代漢語(yǔ)中相應(yīng)的雙音節(jié)訶。例如:

          夫大國(guó),難測(cè)也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)

          ~一大國(guó)的虛實(shí)是難以推測(cè)的,我懼怕他們有埋伏。

          “測(cè)”“懼”“伏”都是單音節(jié)詞,應(yīng)譯為雙音節(jié)詞“推測(cè)”

          (或“猜測(cè)”r懼怕”“埋伏”。

          2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動(dòng)詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)把量詞增補(bǔ)上。例如:

          口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)

          ——那個(gè)表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。

          3.省略是文言文里常見(jiàn)的現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求和表達(dá)需要,作必要的補(bǔ)充,力求明白確切地表達(dá)原意。例如:見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之。(《桃花源記》)

          ~—村里的人看見(jiàn)漁人,很是驚奇,問(wèn)漁人從哪里來(lái)。漁人詳細(xì)地回答了他們。

          原文中省略了兩處主語(yǔ)、~處賓語(yǔ),翻譯時(shí)將其補(bǔ)充出來(lái),意思才明白。

          4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語(yǔ)或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,要增補(bǔ)一些詞語(yǔ),讀起來(lái)才覺(jué)得順口,表意也.通順明白。例如:

          晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。緣溪行、忘路之遠(yuǎn)近……(《桃花源記》)

          ——晉朝太元年間,(有個(gè))武陵人,把捕魚(yú)當(dāng)做職業(yè)。(一天),他沿著小河(劃船)行進(jìn),忘記了路程的遠(yuǎn)近……

          六、刪刪去不譯

          文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里也沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng),就可以刪去不譯。例如:

          陳勝者,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》)

          ——陳勝是陽(yáng)城人。

          原文中“……者……也”是文言文常見(jiàn)的判斷句式的標(biāo)志。“者”起停頓作用,“也”表示判斷語(yǔ)氣。翻譯時(shí),“者”“也”都可刪去不譯。

          有時(shí)為了使譯文簡(jiǎn)潔通暢,對(duì)句中重復(fù)多次的詞語(yǔ)也可刪去不譯。例如:

          通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)

          ——總計(jì)一條船上,刻有五個(gè)人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書(shū)畫(huà)橫幅,念珠各一件。

          此外,有些表敬稱和謙稱的詞語(yǔ),也可刪去不譯。

          “留、換、調(diào)、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。

          初中文言文翻譯的原則和方法

          一、文言文翻譯的原則

          文言文翻譯的原則有“三”字——信﹑達(dá)﹑雅。

          信:譯文忠實(shí)于原文,要求準(zhǔn)確無(wú)誤,不能隨便增刪內(nèi)容和改變其風(fēng)格。

          達(dá):譯文語(yǔ)句通順,語(yǔ)意明確,行文規(guī)范,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。

          雅:譯文文字優(yōu)美,文句流暢,鮮明生動(dòng),富有為采。

          以上三個(gè)原則,對(duì)初中生的學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),前二個(gè)信和達(dá)是主要的、基本的要求,雅是較高要求,因此在譯文過(guò)程中,必須遵循以直譯為主,意譯為輔,直譯意譯相結(jié)合的總原則。那么什么是直譯?什么是意譯呢?直譯是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞和虛詞盡可能文意相對(duì)。它的好處是字字落實(shí),其不足之處是有時(shí)語(yǔ)句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。意譯是指根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,盡量做到符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。

          二、文言文翻譯的注意點(diǎn)

          (一)找準(zhǔn)譯準(zhǔn)句中的關(guān)鍵詞

          關(guān)鍵詞指那些重要的實(shí)詞,虛詞和標(biāo)志句式的詞語(yǔ),也就是考試中的“給分點(diǎn)”

          (1)落實(shí)實(shí)詞(名詞,動(dòng)詞,形容詞,數(shù)詞,量詞),它們是文言文中出現(xiàn)頻率最多并且較難掌握的,常考的是古今異義,一詞多義,通假字和詞類活用等。

          ①確定詞性;②確定詞義。

          A.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析法

          如:解釋下列句中加點(diǎn)的詞,《孟子》二章中“餓其體膚”的“餓”如果翻譯成“饑餓”,因其后面跟代詞和名詞,從現(xiàn)代漢語(yǔ)的角度看,應(yīng)該是做賓語(yǔ)的,但饑餓是不及物動(dòng)詞,不能帶賓語(yǔ) ,所以“餓”要活用為使動(dòng)詞“使……饑餓”,這就是從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的角度去判定翻譯詞語(yǔ)才能是正確的。

          B.句式結(jié)構(gòu)分析法

          古代漢語(yǔ)十分講究對(duì)稱,在相似的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,處于相對(duì)應(yīng)位置上的詞語(yǔ),往往詞性相同,意思相同,相近或相反,相對(duì),文言文中排比句,對(duì)偶句等并列結(jié)構(gòu)較多,為推斷詞義提供了方便。如《孟子》二章中“苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為”中的“苦”“勞”“餓”“空乏”“亂”均為不及物動(dòng)詞的使動(dòng)用法。

          (2)落實(shí)虛詞(副詞,代詞,介詞,連詞,助詞,嘆詞,兼詞),虛詞的意義和用法是無(wú)法分開(kāi)的,因?yàn)樘撛~的意義是它在句中所起的作用決定的,所以虛詞的翻譯不能脫離語(yǔ)境。如《出師表》中“先帝不以臣卑鄙,咨臣以當(dāng)世之事”中的兩個(gè)“以”,用法就不相同,前者是連詞,后者是介詞,所以意義也不相同,分別翻譯為“因?yàn)椤焙汀澳谩薄?/p>

          文言文中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞代替,硬翻譯反而別扭,所以不翻譯,如發(fā)語(yǔ)詞,補(bǔ)足音節(jié)詞,結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志,句中停頓詞,詞中虛設(shè)成分等。如“夫戰(zhàn),勇氣也。”“悵恨久之”,“何陋之有?”“陳勝者,陽(yáng)城人也,字涉。”“其中往來(lái)種作”等的“夫”“之”“者”“其”分別對(duì)應(yīng)以上用法。

          (二)關(guān)注特殊句式

          特殊句式有省略句、判斷句、倒裝句、被動(dòng)句、固定句式等,而以上各種特殊句又可細(xì)分為很多種,這里不再一一細(xì)分。如:(桃花源人)見(jiàn)漁人,(桃花源人)乃大驚,(桃花源人)問(wèn)”立者乃公子扶蘇。(判斷句)何以戰(zhàn)?(倒裝句)吳廣素愛(ài)人,士卒多為用者。(被動(dòng)句)如太行﹑王屋何?(固定句式)

          (三)恰當(dāng)處理修辭格

          (1)互文,互文不可直譯,上下文各有交錯(cuò)卻又相互補(bǔ)充,交互見(jiàn)義并合而完整表達(dá)意思。如《捕蛇者說(shuō)》里“叫囂乎東西,隳突乎南北”要翻譯為“(悍吏)到處叫嚷騷擾”。

          (2)借代,如“布衣”代百姓;“三尺”代法律;“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等。

          (3)比喻,如《與朱元思書(shū)》里“鳶飛戾天者,望峰息心”前半句譯為“像老鷹飛到天上追求高位的人”,運(yùn)用的就是比喻修辭法。

          (4)婉曲,主要是避諱,如《捕蛇者說(shuō)》“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”,“人風(fēng)”應(yīng)為“民風(fēng)”,因?yàn)樘瞥瘯r(shí)為了避諱太宗李世民的諱。凡是遇到類似情況,按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣翻譯就行了。

          三、文言文翻譯的方法

          在文言文翻譯的具體操作過(guò)程中,可以把它的翻譯方法具體歸納為如下幾點(diǎn):

          (1)留(保留),凡古今義相同及專有名詞(人名﹑地名﹑物名﹑書(shū)名﹑官名﹑國(guó)名﹑年號(hào)﹑廟號(hào)﹑帝號(hào)﹑時(shí)間﹑日期等),照錄不翻譯。如“人、天、地、火”和“十年春,齊師伐我” (《曹劌論戰(zhàn)》)中“十年”均不譯照錄。

          (2)刪(刪除),刪去文言文中沒(méi)有實(shí)在意義的虛詞。如句首發(fā)語(yǔ)詞、表停頓和補(bǔ)足音節(jié)助詞、起連接作用的連詞等,刪去不必硬譯(舉例見(jiàn)落實(shí)虛詞)。

          (3)補(bǔ)(增補(bǔ)),翻譯時(shí)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣補(bǔ)充出句子中省略的成分或語(yǔ)句或詞語(yǔ)活用后新增的內(nèi)容,用小括號(hào)括起來(lái)表示。如“帝感(于)其誠(chéng)”(《愚公移山》)

          (4)換(替換),有些單音詞不能用該詞作語(yǔ)素組成雙音詞,要用一個(gè)確切的詞來(lái)翻譯。如“薄暮冥冥,虎嘯猿啼”(《岳陽(yáng)樓記》)中的“薄”譯為“迫近”;“吾與汝畢力平險(xiǎn)”(《愚公移山》中的“吾”與“汝”譯為“我”“你們”;把通假字換成本字再作解釋,如“屬予作文以記之”中“屬”同“囑”譯為“囑托”。

          (5)拆(拆分),文言文中連用的兩個(gè)單音詞,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中恰好是一個(gè)雙音詞,翻譯時(shí)要拆分成兩個(gè)單音詞,如“率妻子邑人來(lái)此絕境”中“妻子”譯為“妻子、兒女”

          (6)調(diào)(調(diào)整),譯文時(shí)把文言文中倒裝成分調(diào)整過(guò)來(lái),使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。如“甚矣,汝之不惠。”翻譯時(shí)語(yǔ)句調(diào)整為“汝之不惠,甚矣”。

        【初中文言文翻譯基本方法】相關(guān)文章:

        文言文翻譯的方法09-15

        文言文的翻譯方法解析07-26

        文言文翻譯的方法及口訣09-28

        文言文翻譯技巧方法08-18

        淺析文言文翻譯方法及原則03-29

        答謝中書(shū)書(shū)文言文基本翻譯07-30

        小學(xué)語(yǔ)文文言文翻譯方法03-31

        初中愛(ài)蓮說(shuō)文言文翻譯08-12

        高中《文言文翻譯方法》課堂實(shí)錄07-27

        初中文言文狼的翻譯11-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 日韩亚洲人成网站在线播放 | 日本免费更新一二三区不卡 | 综合在线视频精品专区 | 中出国产丝袜熟女 | 亚洲成a×人片在线观看 | 亚洲国产第一区第二区第三区 |