關(guān)于文言文翻譯方法技巧指導(dǎo)
文言翻譯,就是用現(xiàn)代漢語的表達(dá)方式,把文言句子的意思說出來。文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準(zhǔn)確地翻譯文言文。詳情請看下文中考語文文言文翻譯方法:
文言文翻譯“九字訣”是指“信、達(dá)、雅、留、換、調(diào)、引、增、刪”九個字。
“信、達(dá)、雅”是翻譯文言文的要求!靶拧本褪且矣谠,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強(qiáng)附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造!斑_(dá)”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,文字語句要生動優(yōu)美、簡練流暢?傊难晕姆g要求用規(guī)范的`現(xiàn)代漢語,準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。
“留、換、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法采取不同的方法。
一、留保留原文中的詞語。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。
二、換替換詞語。文言文里的不少詞語所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中意思與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換。
三、調(diào)調(diào)整語序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序。
四、引引申詞義。文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個本義派生、擴(kuò)展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。
五、增增補詞語或句子成分。翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。
1.文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時應(yīng)將文言單音節(jié)詞補充為現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的雙音節(jié)訶。
2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時應(yīng)把量詞增補上。
3.省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)忠實于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達(dá)需要,作必要的補充,力求明白確切地表達(dá)原意。
4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。
六、刪刪去不譯。文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應(yīng)的詞語對應(yīng),就可以刪去不譯。
【文言文翻譯方法技巧指導(dǎo)】相關(guān)文章:
文言文翻譯方法技巧指導(dǎo)06-15
中考語文文言文翻譯技巧方法指導(dǎo)02-25
文言文翻譯方法技巧02-22
文言文翻譯技巧方法08-18
初中語文文言文的翻譯技巧指導(dǎo)06-14
中學(xué)文言文翻譯基本方法技巧06-03
文言文翻譯技巧06-13
文言文翻譯的技巧04-03
文言文斷句八種方法與技巧指導(dǎo)06-14