八年級(jí)下冊(cè)文言文《小石潭記》翻譯
小石潭記
作者:柳宗元
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。
從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽到水聲,好象掛在身上的玉珮、玉環(huán)相互碰撞的聲音,心里很是高興。于是砍了竹子,開出一條小路,順勢(shì)往下走便可見一個(gè)小潭,潭水特別清澈。整個(gè)潭底是一塊石頭,靠近岸邊,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮蓋纏繞,搖動(dòng)低垂,參差不齊,隨風(fēng)飄動(dòng)。
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng);俶爾遠(yuǎn)逝,往來翕忽。似與游者相樂。
潭中游魚約有一百來?xiàng)l,都好象在空中游動(dòng),沒有什么依靠似的。陽光直射潭底,把魚的影子映在水底的石面上,呆呆地不動(dòng);忽然間又向遠(yuǎn)處游去了。來來往往輕快敏捷,好象在與游人一起娛樂。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。
順著水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那樣曲折,又象蛇爬行那樣彎曲,或隱或現(xiàn),都看得清楚。溪岸的形勢(shì)象犬牙般交錯(cuò)參差,無
坐潭上,四面竹樹環(huán)合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
我坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞著,靜悄悄的沒有人跡,使人感到心境凄涼,寒氣徹骨,真是太寂靜幽深了。由于這地方過于冷清,不能長時(shí)間地停留,于是就把當(dāng)時(shí)的情景記下來便離去了。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
同我一起游遠(yuǎn)的人,有吳武陵、龔古,我的弟弟宗玄。作為隨從跟著我們來的,有兩個(gè)姓崔的年輕人,一個(gè)叫恕己,一個(gè)叫奉壹。
【注釋】
[1]小丘:在小石潭東面。
[2]篁竹:竹林
[3]如鳴佩環(huán):好像人身上佩戴的玉佩、玉環(huán)相碰發(fā)出的聲音。
[4]清洌:清澈。
[5]全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。
[6]近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面。
[7]為坻,為嶼,為嵁,為巖:成為坻、嶼、嵁、巖等不同的'形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,不平的巖石。
[8]翠蔓:翠綠的藤蔓。
[9]蒙絡(luò)搖綴,參差披拂:覆蓋、纏繞、搖動(dòng)、連結(jié),參差不齊,隨風(fēng)飄蕩。
[10]可百許頭:大約有一百來?xiàng)l?桑蠹s。許,表示數(shù)目不確定。
[11]皆若空游無所依:都好像在空中游動(dòng),什么依靠都沒有(好像水都沒有)。
[12]日光下澈,影布石上:陽光直射到水底,魚的影子映在石上。
[13]佁然不動(dòng):(魚影)呆呆地一動(dòng)不動(dòng)。佁然,呆呆的樣子。
[14]俶爾遠(yuǎn)逝:忽然間向遠(yuǎn)處游去了。俶爾,忽然。
[15]往來翕忽:來來往往輕快敏捷。
[16]斗折蛇行,明滅可見:(溪水)曲曲折折,(望過去)一段看得見,一段又看不見。斗折,像北斗七星那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣彎曲。明滅,或現(xiàn)或隱。
[17]犬牙差互:像狗的牙齒那樣互相交錯(cuò)。
[18]凄神寒骨,悄愴幽邃:感到心神凄涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了。悄愴,寂靜得使人感到憂傷。邃,深。
[19]以其境過清:凄清,冷清清。
[20]吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。
[21]龔古:作者的朋友。
[22]宗玄:作者的堂弟。
[23]隸而從者,崔氏二小生:伴隨從跟著來的人,有姓崔的兩個(gè)年輕人。
【八年級(jí)下冊(cè)文言文《小石潭記》翻譯】相關(guān)文章:
小石潭記文言文翻譯04-10
小石潭記的文言文翻譯04-09
文言文翻譯小石潭記07-27
《小石潭記》文言文翻譯10-23
小石潭記翻譯10-29
小石潭記的翻譯11-11
小石潭記 翻譯09-25
《小石潭記》翻譯09-03
柳宗元小石潭記文言文翻譯04-11
文言文小石潭記翻譯原文12-05