1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 文言文翻譯十點(diǎn)失誤

        時(shí)間:2024-01-28 09:20:04 文言文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        文言文翻譯十點(diǎn)失誤

          在我們平凡無(wú)奇的學(xué)生時(shí)代,我們最不陌生的就是文言文了吧?其實(shí),文言文是相對(duì)現(xiàn)今新文化運(yùn)動(dòng)之后白話文而講的,古代并無(wú)文言文這一說(shuō)法。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編精心整理的文言文翻譯十點(diǎn)失誤,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        文言文翻譯十點(diǎn)失誤

        文言文翻譯十點(diǎn)失誤1

          一、文言文翻譯的要求

          翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字,高考文言文翻譯十點(diǎn)失誤。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)!斑_(dá)”是指譯文要 通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。

          二、文言文翻譯的原則

          在翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

          三、文言文翻譯的失誤形式

          (一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯

          文言文中凡是國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。

          譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。

         。ǘ┮越窳x當(dāng)古義

          有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義擴(kuò)大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

          1、是女子不好……得要求好女!段鏖T(mén)豹治鄴》

          譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。

          2、使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于!短K武傳》

          譯成:使者聽(tīng)了很高興,按照常惠說(shuō)的'來(lái)辭讓單于。

          3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

          譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹(shù)林中去。

          4、先帝不以臣卑鄙。

          譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。

          這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮”。

          例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。

          例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開(kāi)某地”的意思,后來(lái)轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹(shù)林中去”,應(yīng)改為“才離開(kāi)”。

          例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

         。ㄈ┰撟g的沒(méi)有譯出來(lái) 例如:

          以相如功大,拜上卿,老師筆記《高考文言文翻譯十點(diǎn)失誤》。

          譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

          譯句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤保矝](méi)有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。

         。ㄋ模┰~語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng) 例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。

          譯成:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。

          譯句中把“愛(ài)”譯成“愛(ài)惜”不當(dāng),“愛(ài)”有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。

         。ㄎ澹┰搫h除的詞語(yǔ)仍然保留

          例如:師道之不傳也久矣。

          譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。

          譯句中沒(méi)把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有 些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆](méi)有相當(dāng)?shù)脑~可 以用來(lái)表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~ “是”。

         。┦÷猿煞譀](méi)有譯出 文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全。如:

          權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)

          譯成:孫權(quán)給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。

          句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書(shū)信,而譯句中沒(méi)有譯出來(lái),應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書(shū)信”,語(yǔ)言才顯得清晰完整。

          (七)該增添的內(nèi)容沒(méi)有增添 在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:

          今劉表新亡,二子不協(xié)。

          譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。

          在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語(yǔ)氣才顯得流暢。再如:

          由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。

          譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見(jiàn)到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

         。ò耍o(wú)中生有地增添內(nèi)容 一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如:

          三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

          譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。

          譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng),樂(lè)于助人的人”原句中沒(méi)有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

         。ň牛⿷(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了 沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。例如:

          子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”

          譯成:孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”

          譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。

         。ㄊ┳g句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則 在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式,例如:

          求人可使報(bào)秦者,未得。

          譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒(méi)有找到。

          這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

          尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人,卻沒(méi)有找到。再如:

          蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。

          譯成:蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。

          這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應(yīng)該是:

          蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。

        文言文翻譯十點(diǎn)失誤2

         。ㄒ唬┎恍璺g的強(qiáng)行翻譯。在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。

          譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。

         。ǘ┮越窳x當(dāng)古義。有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

          1、是女子不好??得要求好女!段鏖T(mén)豹治鄴》

          2、使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于!短K武傳》譯成:使者聽(tīng)了很高興,按照;菡f(shuō)的來(lái)辭讓單于。

          3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹(shù)林中去。

          4、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。

         。三)該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái)。例如:以相如功大,拜上卿。

          (四)詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。

         。ㄎ澹┰搫h除的詞語(yǔ)仍然保留。

          例如:師道之不傳也久矣。

          (六)省略成分沒(méi)有譯出。文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略

          成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全。如:權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬

          光《赤壁之戰(zhàn)》)

         。ㄆ撸┰撛鎏淼膬(nèi)容沒(méi)有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:今劉表新亡,二子不協(xié)。

          再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。

         。ò耍o(wú)中生有地增添內(nèi)容。一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤

          例如:三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

         。ň牛⿷(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。

          例如:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”

          (十)譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的.正常句式,例如:求人可使報(bào)秦者,未得。

          再如:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯成:蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。

        【文言文翻譯十點(diǎn)失誤】相關(guān)文章:

        文言文師說(shuō)的翻譯09-26

        關(guān)于文言文翻譯11-10

        狼文言文翻譯11-25

        泰山文言文翻譯11-09

        《過(guò)秦論》文言文翻譯09-09

        飲酒的文言文翻譯07-26

        左傳文言文翻譯09-27

        鄭人買(mǎi)履文言文翻譯07-27

        欲擒故縱文言文翻譯07-23

        短篇文言文翻譯09-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>