書楊樸事原文及翻譯
選自《東坡志林》,蘇軾[宋]著。此書所載為作者自元豐至元符年間二十年中之雜說史論,內(nèi)容廣泛,無所不談。其文則長短不拘,或千言或數(shù)語,而以短小為多。皆信筆寫來,揮灑自如,體現(xiàn)了作者行云流水涉筆成趣的文學(xué)風(fēng)格。小編為你整理了書楊樸事原文及翻譯,希望對(duì)你有所參考幫助。
一、原文
昔年過洛,見李公簡云:“真宗東封還(1),訪天下隱者,得杞人楊樸(2),能為詩。及召對(duì)(3),自言不能。上問臨行有人作詩送卿否?樸言:“無有。惟臣妻一絕云:‘且休落魄貪酒杯,更莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮(4)。’”上大笑,放還山,命其子一官就養(yǎng)(5)。余在湖州,坐作詩追赴詔獄(6),妻子送余出門,皆哭。無以語之,顧老妻曰:“子獨(dú)(7)不能如楊處士(8)妻作一詩送我乎?”妻不覺失笑,予乃出。
二、譯文
從前經(jīng)過洛陽,見到李公簡,他說:“宋真宗泰山封禪以后,遍尋天下隱者,得知杞(地名)人楊樸,能作詩;噬习阉賮韱栐挼.時(shí)候,他自己說不會(huì)作詩;噬蠁枺骸闩R來的時(shí)候有人作詩送給你嗎?’楊樸說:‘只有我的小妾作了一首詩。說是:更休落魄耽杯酒,且莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮。’皇上大笑,放他回家。我在湖州的時(shí)候,因?yàn)樽髟姳幌铝畲蹲,妻子和兒女送我出門,都大哭。我沒有話說,回頭對(duì)妻子說:“你能不能學(xué)楊處士的妻子作詩送給我?”妻子和兒女破涕為笑,我才從家里出來。
三、注釋
(1)東封還:封泰山歸來。
(2)杞:今河南省杞縣。楊樸:北宋人,一生未作官,有《東里集》。
。3)召對(duì):召其應(yīng)對(duì)詩歌。
。4)斷送老頭皮:意為被斬首。
。5)“命其子”句:意為賜給他的兒子一個(gè)官職以奉養(yǎng)雙親。
。6)坐:因。詔獄:奉皇帝命令拘押犯人的監(jiān)獄。
(7)獨(dú):難道。
。8)處士:隱士。
【書楊樸事原文及翻譯】相關(guān)文章:
天凈沙·春白樸的曲原文賞析及翻譯04-19
天凈沙·冬_白樸的曲原文賞析及翻譯08-03
天凈沙·秋白樸的曲原文賞析及翻譯04-22
鄂州南樓書事原文翻譯及賞析04-19
楊億巧對(duì)閱讀答案及原文翻譯12-04
書事_王維的詩原文賞析及翻譯08-03
端午即事原文賞析及翻譯04-23
楊布打狗原文翻譯及賞析2篇04-20
楊叛兒_李白的詩原文賞析及翻譯12-23
春園即事原文賞析及翻譯05-02