將仲子原文附翻譯
導(dǎo)語:“文言文閱讀題一般都會考查大家對實詞和虛詞的掌握程度,并且這類試題難度還很大。很多同學(xué)在做這類題時,常常會單獨思考某一個詞的意思而脫離了具體的語言環(huán)境。下面由小編為您整理出的將仲子原文附翻譯內(nèi)容,一起來看看吧。
原文
將仲子兮,無逾我里,無折我樹杞。豈敢愛之?畏我父母。仲可懷也,父母之言亦可畏也。
將仲子兮,無逾我墻,無折我樹桑。豈敢愛之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言亦可畏也。
將仲子兮,無逾我園,無折我樹檀。豈敢愛之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言亦可畏也。
注釋
、賹ⅲ╭iang)請,愿。仲子:詩中男子的名字。②逾:越過。里: 宅院,院子。③杞(qi):樹木名,即杞樹。④愛:吝惜,痛惜。 ⑤檀:檀樹。
譯文
仲子哥啊求求你, 不要翻進(jìn)我院里,
不要攀折杞樹枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕我爹媽。 仲子哥啊我想你,
爹媽知道要責(zé)罵, 叫我心里真害怕。
仲子哥啊求求你, 不要翻進(jìn)我墻里,
不要攀折桑樹枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕我兄長。 仲子哥啊我想你。
兄長知道要責(zé)罵, 叫我心里真害怕。
仲子哥啊求求你, 個要翻進(jìn)我園子,
不要攀折檀樹枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕人閑話。 仲子哥啊我想你。
別人知道要閑話, 叫我心里真害怕。
賞析
詩中的女于對仲子充滿愛意,卻怕閑言碎語、飛短流長而不敢大膽往前走,欲愛不成,欲罷不忍,陷入兩難處境之中。這是非,F(xiàn)實的處境,選擇也只有妥協(xié)或者反抗,中間道路似乎少有可能。
應(yīng)當(dāng)說兩難處境是我們必須經(jīng)常面對的一種生活狀備。這時,你只能選擇是或不是,不可能作任何解釋,不可能作任何別的選擇,其實,這是非常殘酷的。殘酷的`并不是是或不是這兩個對立的方面,而是你無處可逃,迫不得已,沒有退路,或者妥協(xié) 或者反抗;或者生存,或者死亡。你的退路,你的回旋余地,統(tǒng)統(tǒng)沒有。因此,別無選擇的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。它的實質(zhì)是:你清楚明白地知道現(xiàn)實違背自己的意愿,然后被迫屈從于現(xiàn)實,毫無反抗和逃避的機會。
此外,外在力量——他人的阻撓和言論——對個人意志扼殺,也是極其可怕的。人言可畏,在于他人言論所形成的氛圍,對你構(gòu)成一種強大的心理壓力,在于人們懂得,一般人不會不在乎別人說什么,不會不在乎照別人的評價來調(diào)整自己的行為。
我們說人活得累,時常不是身體上的累,而是心理上的。包括上面所說的別無選擇和被流言蜚語所包圍。但是,在根本上,累不累的權(quán)力在我們自己,真正曠達(dá)的人,是不會屈從外在壓力。不會屈從別人的意志的。他有自己的主見,自由的意志,獨立的人格。如今,這已經(jīng)不是天方夜譚了。
【將仲子原文附翻譯】相關(guān)文章:
詩經(jīng)將仲子原文及賞析08-25
將仲子古詩詞鑒賞06-30
《任將》原文注釋及翻譯10-23
《新柳》原文翻譯附賞析03-21
《范仲淹為將》原文翻譯和賞析12-11
杜牧《燕將錄》原文及翻譯04-13
曾鞏《任將》原文及翻譯10-15
曾鞏任將原文及翻譯09-25
《王安石傷方仲永》原文及翻譯03-30
江神子·原文賞析及翻譯04-26