- 相關(guān)推薦
溪居即事原文及翻譯
《 溪居即事》是唐代詩人崔道融的作品之一。以下是小編整理的關(guān)于溪居即事原文及翻譯,歡迎閱讀參考。
溪居即事
原文
作者:崔道融
籬外誰家不系船,春風(fēng)吹入釣魚灣。
小童疑是有村客,急向柴門去卻關(guān)。
注釋
1.溪居:溪邊村舍。即事:對眼前的事物、情景有所感觸而創(chuàng)作。
2.即事:就眼前事物、情景(寫詩)。
3.系(jì):栓,捆綁。
4.卻關(guān):打開門閂。
譯文
不知道是誰家的小船沒系好,被春風(fēng)吹進了籬笆外面的釣魚灣。院子里有一個小孩兒玩得正高興,突然發(fā)覺有船駛進灣來,以為是客人來了,連忙跑到門口,去把門打開。
賞析
這首詩寫眼前所見,信手拈來,自然成篇。所寫雖日常生活小事,卻能給人以美的熏陶。
凡是有河道的地方,小船作為生產(chǎn)和生活必需的工具,是一點不稀奇的。但“籬外誰家不系船”句,卻于平常中又顯出不平常來了。似乎作者于無意中注意到了生活中的這一瑣事,故以此句開首!罢l家”即不知是哪一家的.。因為“不系船”,船便被吹進“釣魚灣”!按猴L(fēng)”二字,不僅點時令,也道出了船的動因。春潮上漲,溪水滿溢,小船才會隨著風(fēng)勢,由遠至近,悠悠蕩蕩地一直漂進釣魚灣來。不系船,可能出于無心,這在春日農(nóng)村是很普通的事,但經(jīng)作者兩筆勾勒,溪居的那種恬靜、平和的景象便被攝入畫面,再著春風(fēng)一“吹”,整個畫面都活了起來,生氣盎然,饒有詩意。
鄉(xiāng)村春日,人們都在田間勞作,村里是很清靜的,除了孩子們在宅前屋后嬉戲之外,少有閑人。有一位小童正玩得痛快,突然發(fā)現(xiàn)有船進灣來了,以為是客人來了,撒腿就跑回去,急急忙忙地打開柴門的扣子,打開柴門迎接客人。作者用“疑”、“急”二字,把兒童那種好奇、興奮、粗疏、急切的心理狀態(tài),描繪得惟妙惟肖,十分傳神。詩人捕捉住這一剎那間極富情趣的小鏡頭,成功地攝取了一個熱情淳樸、天真可愛的農(nóng)村兒童的形象。
這首詩純用白描,不做作,不涂飾,樸素自然,平淡疏野,真可謂洗盡鉛華,得天然之趣,因而詩味濃郁,意境悠遠。詩人給讀者展現(xiàn)出一幅素淡的水鄉(xiāng)風(fēng)景畫:臨水的村莊,掩著的柴門,疏疏落落的籬笆,碧波粼粼的溪水,漂蕩的小船,奔走的兒童。靜中寓動,動中見靜,一切都很和諧而富有詩意,使人感受到水鄉(xiāng)寧靜、優(yōu)美的景色,濃郁的鄉(xiāng)村生活氣息。而透過這一切,讀者還隱約可見一位翹首拈須、悠然自得的詩人形象,領(lǐng)略到他那積極樂觀的生活情趣和閑適舒坦的心情。
【溪居即事原文及翻譯】相關(guān)文章:
溪居即事原文翻譯及賞析04-03
溪居即事原文翻譯及賞析2篇08-05
溪居即事原文翻譯及賞析(2篇)10-31
溪居即事原文翻譯及賞析3篇04-03
溪居即事原文及賞析08-17
溪居即事原文及賞析12-02
《溪居即事》翻譯賞析02-15
溪居即事原文翻譯及賞析合集2篇12-02
《溪居即事》全詩翻譯賞析02-18