師說(shuō)原文以及翻譯
《師說(shuō)》是唐代文學(xué)家韓愈創(chuàng)作的一篇議論文。文章闡說(shuō)從師求學(xué)的道理,諷刺恥于相師的世態(tài),教育了青年,起到轉(zhuǎn)變風(fēng)氣的作用。以下是小編整理的師說(shuō)原文以及翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
《師說(shuō)》原文
古之學(xué)者必有師。師者,所以傳道受業(yè)解惑也。人非生而知之者,孰能無(wú)惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故無(wú)貴無(wú)賤,無(wú)長(zhǎng)無(wú)少,道之所存,師之所存也。
嗟乎!師道之不傳也久矣!欲人之無(wú)惑也難矣!古之圣人,其出人也遠(yuǎn)矣,猶且從師而問焉;今之眾人,其下圣人也亦遠(yuǎn)矣,而恥學(xué)于師。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎!愛其子,擇師而教之;于其身也,則恥師焉,惑矣。彼童子之師,授之書而習(xí)其句讀者,非吾所謂傳其道解其惑者也。句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學(xué)而大遺,吾未見其明也。巫醫(yī)樂師百工之人,不恥相師。士大夫之族,曰師曰弟子云者,則群聚而笑之。問之,則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。位卑則足羞,官盛則近諛!眴韬!師道之不復(fù),可知矣。巫醫(yī)樂師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!
圣人無(wú)常師。孔子師郯子、萇弘、師襄、老聃。郯子之徒,其賢不及孔子?鬃釉唬喝诵校瑒t必有我?guī)。是故弟子不必不如師,師不必賢于弟子,聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之,不拘于時(shí),學(xué)于余。余嘉其能行古道,作《師說(shuō)》以貽之。
翻譯
古代求學(xué)的人一定有老師。老師是傳授道理,教授學(xué)業(yè),解決疑難問題的人。人不是生下來(lái)就懂得道理的,誰(shuí)能沒有疑惑?有疑惑卻不跟從老師學(xué)習(xí),他所存在的疑惑,就始終不能解決。在我之前出生的人,他懂得道理本來(lái)就比我早,我跟從他,拜他為師;在我之后出生的人,他懂得道理如果也比我早,我也跟從他學(xué)習(xí),把他當(dāng)作老師,我學(xué)習(xí)的是道理,哪里管他的年齡比我大還是比我小呢?因此,不論地位顯貴還是地位低下,不論年長(zhǎng)年少,道理存在的地方,就是老師存在的地方。
唉!從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚沒有流傳已經(jīng)很久了,想要人們沒有疑惑很難吶!古代的圣人,他們超過(guò)一般人很遠(yuǎn)了,尚且跟從老師向老師請(qǐng)教;現(xiàn)在的一般人,他們跟圣人相比相差很遠(yuǎn)了,卻以向老師學(xué)為羞恥。所以圣人就更加圣明,愚人就更加愚昧。圣人之所以成為圣人,愚人之所以成為愚人,大概都是這個(gè)原因引起的吧!
眾人喜愛他們的孩子,選擇老師教育孩子;他們自己呢,卻以從師學(xué)習(xí)為恥,這真是糊涂啊!那孩子的老師,教他們讀書,學(xué)習(xí)書中的文句,并不是我所說(shuō)的給人傳授道理,給人解釋疑惑的老師。不理解文句,疑惑得不到解決,有的向老師學(xué)習(xí),有的卻不向老師求教(意思是不知句讀的倒要從師,不能解惑的卻不從師),小的方面學(xué)習(xí),大的方面卻放棄了,我看不出他們有什么明智的呢。醫(yī)生,樂師及各種工匠,不以互相學(xué)習(xí)為恥。士大夫這類人中,如有人稱人家為老師,稱自己為學(xué)生,這些人就聚集在一起嘲笑他。問那些嘲笑者(嘲笑他的原因),他們就說(shuō):"那個(gè)人與某人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多,(怎么能稱他為老師呢?)以地位低的人為師,足以感到羞愧,稱官位高的人為師就近于諂媚。"!從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不能恢復(fù),由此就可以知道了。醫(yī)生、樂師及各種工匠,士大夫之類的人是不屑與他們?yōu)槲榈,現(xiàn)在士大夫們的智慧反而不如他們。難道值得奇怪嗎?
圣人沒有固定的老師,孔子曾經(jīng)以郯子、萇弘、師襄、老聃為師。郯子這一類人,他們的道德才能(當(dāng)然)不如孔子?鬃诱f(shuō):"幾個(gè)人走在一起,其中就一定有我的老師。"因此學(xué)生不一定不如老師,老師也不一定比弟子強(qiáng),聽聞道理有先有后,學(xué)問和技藝上各有各的主攻方向,像這樣罷了。
李蟠,十七歲,愛好古文,六經(jīng)的經(jīng)文和傳文都普遍學(xué)習(xí)了,不被世俗的限制,向我學(xué)習(xí)。我贊許他能遵行古人從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚,特別寫了這篇《師說(shuō)》來(lái)贈(zèng)給他。
注釋
1.學(xué)者:求學(xué)的人。
2.師者,所以傳道受業(yè)解惑也:老師,是用來(lái)傳授道理、交給學(xué)業(yè)、解釋疑難問題的人。所以,用來(lái)……的。道,指儒家之道。受,通“授”,傳授。業(yè),泛指古代經(jīng)、史、諸子之學(xué)及古文寫作;,疑難問題
3.人非生而知之者:人不是生下來(lái)就懂得道理。之,指知識(shí)和道理。
4.其為惑也:他所存在的疑惑。
5.生乎吾前:即生乎吾前者。乎:相當(dāng)于“于”,與下文“先乎吾”的“乎”相同。
6.聞:聽見,引申為知道,懂得。
7.從而師之:跟從(他),拜他為老師。師,意動(dòng)用法,以……為師。從師,跟從老師學(xué)習(xí)。
8.吾師道也:我(是向他)學(xué)習(xí)道理。師,用做動(dòng)詞。
9.夫庸知其年之先后生于吾乎:哪里去考慮他的年齡比我大還是小呢?庸,發(fā)語(yǔ)詞,難道。知,了解、知道。之,取獨(dú)。
10.是故:因此,所以。
11.無(wú):無(wú)論、不分。
12.道之所存,師之所存也:意思說(shuō)哪里有道存在,哪里就有我的老師存在。
13.師道:從師的傳統(tǒng)。即上文所說(shuō)的“古之學(xué)者必有師”。
14.出人:超出于眾人之上。
15.猶且:尚且。
16.眾人:普通人,一般人。
17.下:不如,名作動(dòng)。
18.恥學(xué)于師:以向老師學(xué)習(xí)為恥。恥,以……為恥
19.是故圣益圣,愚益愚:因此圣人更加圣明,愚人更加愚昧。益,更加、越發(fā)。
20.于其身:對(duì)于他自己。身,自身、自己。
創(chuàng)作背景
《師說(shuō)》大約是作者于貞元十七年至十八年(801—802),在京任國(guó)子監(jiān)四門博士時(shí)所作。貞元十七年(801),辭退徐州官職,閑居洛陽(yáng)傳道授徒的作者,經(jīng)過(guò)兩次赴京調(diào)選,方于當(dāng)年十月授予國(guó)子監(jiān)四門博士之職。此時(shí)的作者決心借助國(guó)子監(jiān)這個(gè)平臺(tái)來(lái)振興儒教、改革文壇,以實(shí)現(xiàn)其報(bào)國(guó)之志。但來(lái)到國(guó)子監(jiān)上任后,卻發(fā)現(xiàn)科場(chǎng)黑暗,吏制弊端重重,致使不少學(xué)子對(duì)科舉入仕失去信心,因而放松學(xué)業(yè);當(dāng)時(shí)的上層社會(huì),看不起教書之人。在士大夫階層中存在著既不愿求師,又“羞于為師”的'觀念,直接影響到國(guó)子監(jiān)的教學(xué)和管理。作者對(duì)此痛心疾首,借用回答李蟠的提問撰寫這篇文章,以澄清人們?cè)凇扒髱煛焙汀盀閹煛鄙系哪:J(rèn)識(shí)。
賞析
文中雖也正面論及師的作用、從師的重要性和以什么人為師等問題,但重點(diǎn)是批判當(dāng)時(shí)流行于士大夫階層中的恥于從師的不良風(fēng)氣。就文章的寫作意圖和主要精神看,這是一篇針對(duì)性很強(qiáng)的批駁性論文。
文章開頭一段,先從正面論述師道:從師的必要性和從師的標(biāo)準(zhǔn)(以誰(shuí)為師)。劈頭提出“古之學(xué)者必有師”這個(gè)論斷,緊接著概括指出師的作用:“傳道受業(yè)解惑”,作為立論的出發(fā)點(diǎn)與依據(jù)。從“解惑”(道與業(yè)兩方面的疑難)出發(fā),推論人非生而知之者,不能無(wú)惑,惑則必從師的道理;從“傳道”出發(fā),推論從師即是學(xué)道,因此無(wú)論貴賤長(zhǎng)幼都可為師,“道之所存,師之所存也”。這一段,層層頂接,邏輯嚴(yán)密,概括精煉,一氣呵成,在全文中是一個(gè)綱領(lǐng)。這一段的“立”,是為了下文的“破”。一開頭鄭重揭出“古之學(xué)者必有師”,就隱然含有對(duì)“今之學(xué)者”不從師的批判意味。勢(shì)如風(fēng)雨驟至,先聲奪人。接著,就分三層從不同的側(cè)面批判當(dāng)時(shí)士大夫中流行的恥于從師的不良風(fēng)氣。先以“古之圣人”與“今之眾人”作對(duì)比,指出圣與愚的分界就在于是否從師而學(xué);再以士大夫?qū)Υ约旱暮⒆痈鷮?duì)待自己在從師而學(xué)問題上的相反態(tài)度作對(duì)比,指出這是“小學(xué)而大遺”的糊涂作法;最后以巫醫(yī)、樂師、百工不恥相師與士大夫恥于相師作對(duì)比,指出士大夫之智不及他們所不齒的巫醫(yī)、樂師、百工。作者分別用“愚”、“惑”、“可怪”來(lái)揭示士大夫恥于從師的風(fēng)氣的不正常。由于對(duì)比的鮮明突出,作者的這種貶抑之辭便顯得恰如其分,具有說(shuō)服力。
在批判的基礎(chǔ)上,文章又轉(zhuǎn)而從正面論述“圣人無(wú)常師”,以孔子的言論和實(shí)踐,說(shuō)明師弟關(guān)系是相對(duì)的,凡是在道與業(yè)方面勝過(guò)自己或有一技之長(zhǎng)的人都可以為師。這是對(duì)“道之所存,師之所存”這一觀點(diǎn)的進(jìn)一步論證,也是對(duì)士大夫之族恥于師事“位卑”者、“年近”者的現(xiàn)象進(jìn)一步批判。
文章的最后一段,交待作這篇文章的緣由。李蟠“能行古道”,就是指他能繼承久已不傳的“師道”,樂于從師而學(xué)。因此這個(gè)結(jié)尾不妨說(shuō)是借表彰“行古道”來(lái)進(jìn)一步批判拋棄師道的今之眾人。“古道”與首段“古之學(xué)者必有師”正遙相呼應(yīng)。
在作者的論說(shuō)文中,《師說(shuō)》是屬于文從字順、平易暢達(dá)一類的,與《原道》一類豪放磅礴、雄奇桀傲的文章顯然有別。但在平易暢達(dá)中仍貫注著一種氣勢(shì)。這種氣勢(shì)的形成,有多方面的因素。
首先是理論本身的說(shuō)服力和嚴(yán)密的邏輯所形成的奪人氣勢(shì)。作者對(duì)自己的理論主張高度自信,對(duì)事理又有透徹的分析,因而在論述中不但步驟嚴(yán)密,一氣旋折,而且常常在行文關(guān)鍵處用極概括而準(zhǔn)確的語(yǔ)言將思想的精粹鮮明地表達(dá)出來(lái),形成一段乃至一篇中的警策,給讀者留下強(qiáng)烈深刻的印象。如首段在一路頂接,論述從師學(xué)道的基礎(chǔ)上,結(jié)尾處就勢(shì)作一總束:“是故無(wú)貴無(wú)賤,無(wú)長(zhǎng)無(wú)少,道之所存,師之所存也!贝笥腥缃乇捡R之勢(shì)。“圣人無(wú)常師”一段,于舉孔子言行為例之后,隨即指出:“是故弟子不必不如師,師不必賢于弟子。聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已!睆摹盁o(wú)常師”的現(xiàn)象一下子引出這樣透辟深刻的見解,有一種高瞻遠(yuǎn)矚的氣勢(shì)。
其次是硬轉(zhuǎn)直接,不作任何過(guò)渡,形成一種陡直峭絕的文勢(shì)。開篇直書“古之學(xué)者必有師”,突兀而起,已見出奇;中間批判不良風(fēng)氣三小段,各以“嗟乎”、“愛其子”、“巫醫(yī)、樂師、百工之人”發(fā)端,段與段問,沒有任何承轉(zhuǎn)過(guò)渡,兀然峭立,直起直落,了不相涉。這種轉(zhuǎn)接發(fā)端,最為韓愈所長(zhǎng),讀來(lái)自覺具有一種雄直峭兀之勢(shì)。
此外,散體中參入對(duì)偶與排比句式,使奇偶駢散結(jié)合,也有助于加強(qiáng)文章的氣勢(shì)。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768—824),字退之,河內(nèi)河陽(yáng)(今河南孟縣)人。因其郡望在昌黎,故世稱“韓昌黎”。德宗貞元八年(792)登進(jìn)士第。貞元十九年(803),因言關(guān)中旱災(zāi),觸怒權(quán)臣,被貶為陽(yáng)山令。憲宗元和元年(806)召拜國(guó)子博士。元和十二年(817)從裴度討淮西吳元濟(jì)有功,升任刑部侍郎元和十四年,上表諫迎佛骨,貶潮州刺史,后歷任國(guó)子祭酒、吏部侍郎、京兆尹等職。大力倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”。主張“以文為詩(shī)”,作詩(shī)力求新奇,且多議論!度圃(shī)》存其詩(shī)十卷。有詩(shī)文合編《昌黎先生文集》。
【師說(shuō)原文以及翻譯】相關(guān)文章:
《師說(shuō)》原文以及翻譯03-08
韓愈《師說(shuō)》原文以及翻譯10-22
師說(shuō)翻譯原文及翻譯03-09
師說(shuō)原文及翻譯07-22
師說(shuō)的翻譯及原文03-09
《師說(shuō)》的原文及翻譯03-24
《師說(shuō)》翻譯及原文03-09
師說(shuō)的原文及翻譯02-28
師說(shuō)原文翻譯04-09