1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《送友人》原文及翻譯

        時間:2022-08-19 00:02:31 古籍 我要投稿

        《送友人》原文及翻譯

          《送友人》是唐代偉大詩人李白創(chuàng)作的一首充滿詩情畫意的送別詩。全詩八句四十字,表達(dá)了作者送別友人時的依依不舍之情。下面小編給大家?guī)淼摹端陀讶恕吩募胺g,希望對您有所幫助!

        《送友人》原文及翻譯

          《送友人》原文

          青山橫北郭,白水繞東城。

          此地一為別,孤蓬萬里征。

          浮云游子意,落日故人情。

          揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

          《送友人》翻譯/譯文

          翻譯版本一

          青山橫亙在城郭的北側(cè),清澈的河水環(huán)繞在城郭的東方。

          我們即將在這里離別,我的朋友要踏上萬里征程了。

          空中的白云飄浮不定,你從此游蕩各地,我無法與你重逢;即將落山的太陽不忍沉沒,好似我對你的依戀之情。

          我們揮手告別,就此分別,友人騎的那匹載他遠(yuǎn)離的馬,好像不忍離去,蕭蕭地呻吟著,增加了我的離別愁緒。

          翻譯版本二

          青翠的山巒橫臥在城郭的背面,波光粼粼的流水圍繞著東城。

          在此地我們相互道別,你就像孤蓬那樣隨風(fēng)飄蕩,到萬里之外遠(yuǎn)行去了。

          游子行蹤不定,就像浮云一樣隨風(fēng)飄蕩,夕陽徐徐下山,似乎有所留戀。

          揮揮手從此分離,友人騎的那匹離群的馬蕭蕭長鳴(似乎不忍離去)。

          《送友人》注釋

          郭:古代在城外修筑的一種外墻。

          白水:清澈的水。

          一:助詞,加強(qiáng)語氣。名做狀。為別:分別。

          孤蓬:又名“飛蓬”,枯后根斷,常隨風(fēng)飛旋。這里比喻即將孤身遠(yuǎn)行的友人。

          征:遠(yuǎn)行。

          浮云:飄動的云。

          游子:離家遠(yuǎn)游的人。

          茲:聲音詞。此。

          蕭蕭:馬的呻吟嘶叫聲。

          班馬:離群的馬。

          《送友人》賞析/鑒賞

          這是一首充滿詩情畫意的送別詩,詩人與友人策馬辭行,情意綿綿,動人肺腑。李白他的送友詩,除了絕句《贈汪倫》之外,以這首五言律詩最為有名。此詩歷來膾炙人口,選入教材,是個佳作。

          首聯(lián)的“青山橫北郭,白水繞東城”,交代出了告別的地點。詩人已經(jīng)送友人來到了城外,然而兩人仍然并肩緩轡,不愿分離。只見遠(yuǎn)處,青翠的山巒橫亙在外城的北面,波光粼粼的流水繞城東潺潺流過。這兩句中“青山”對“白水”,“北郭”對“東城”,首聯(lián)即寫成工麗的對偶句,別開生面;而且“青”、“白”相間,色彩明麗!皺M”字勾勒青山的靜姿,“繞”字描畫白水的動態(tài),用詞準(zhǔn)確而傳神。詩筆揮灑自如,描摹出一幅寥廓秀麗的圖景。未見“送別”二字,但細(xì)細(xì)品味,那筆端卻分明飽含著依依惜別之情。

          中間兩聯(lián)切題,寫出了離別的深情。頷聯(lián)“此地一為別,孤蓬萬里征”,意思就是此地一別,離人就要像蓬草那樣隨風(fēng)飛轉(zhuǎn),到萬里之外去了。此二句表達(dá)了對朋友深切的不舍之情。落筆如行云流水,舒暢自然,不拘泥于對仗,別具一格。頸聯(lián)“浮云游子意,落日故人情”,卻又寫得十分工整,“浮云”對“落日”,“游子意”對“故人情”。同時,詩人又巧妙地用“浮云”、“落日”作比,來表明心意。天空中一抹白云,隨風(fēng)飄浮,象征著友人行蹤不定,任意東西;遠(yuǎn)處一輪紅彤彤的夕陽徐徐而下,似乎不忍遽然離開大地,隱喻詩人對朋友依依惜別的心情。在這山明水秀、紅日西照的背景下送別,特別令詩人留戀而感到難舍難分。這里既有景,又有情,情景交融,扣人心弦。

          尾聯(lián)兩句,情意更切。“揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴!彼途Ю,終須一別。“揮手”,是寫了分離時的動作,詩人內(nèi)心的感受沒有直說,只寫了“蕭蕭班馬鳴”的動人場景。這一句出自《詩經(jīng)·小雅·車攻》:“蕭蕭馬鳴!卑囫R,離群的馬。詩人和友人在馬上揮手告別,頻頻致意。那兩匹馬仿佛懂得主人心情,也不愿脫離同伴,臨別時禁不住蕭蕭長鳴,似有無限深情。末聯(lián)借馬鳴之聲猶作別離之聲,襯托離情別緒。李白化用古典詩句,用一個“班”字,便翻出新意,烘托出繾綣情誼,是鬼斧神工的手筆。

          這首送別詩寫得新穎別致,不落俗套。詩中青翠的山嶺,清澈的流水,火紅的落日,潔白的浮云,相互映襯,色彩璀璨。班馬長鳴,形象新鮮活潑。自然美與人情美交織在一起,寫得有聲有色,氣韻生動。詩的節(jié)奏明快,感情真摯熱誠而又豁達(dá)樂觀,毫無纏綿悱惻的哀傷情調(diào)。這正是評家深為贊賞的李白送別詩的特色。

        【《送友人》原文及翻譯】相關(guān)文章:

        送友人原文翻譯10-05

        李白的送友人原文及翻譯09-24

        《送友人南歸》原文及翻譯10-05

        送友人原文翻譯賞析12-14

        送友人原文翻譯及賞析08-22

        送友人原文,翻譯,賞析09-08

        送友人原文翻譯及賞析04-08

        《送友人》原文及翻譯賞析10-19

        送友人南歸原文翻譯及賞析06-13

        送友人原文翻譯、注釋及賞析06-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>