- 相關(guān)推薦
《登快閣》原文及翻譯
此詩(shī)作于宋神宗元豐五年(1082),時(shí)黃庭堅(jiān)在吉州泰和縣(今屬江西)任知縣,公事之余,詩(shī)人常到“澄江之上,以江山廣遠(yuǎn),景物清華得名”(《清一統(tǒng)治·吉安府》)的快閣覽勝。下面是小編收集整理的《登快閣》原文及翻譯,希望對(duì)您有所幫助!
《登快閣》原文
癡兒了卻公家事,快閣東西倚晚晴。
落木千山天遠(yuǎn)大,澄江一道月分明。
朱弦已為佳人絕,青眼聊因美酒橫。
萬(wàn)里歸船弄長(zhǎng)笛,此心吾與白鷗盟。
《登快閣》翻譯/譯文
我并非大器,只會(huì)敷衍官事,忙碌了一天了,趁著傍晚雨后初晴,登上快閣來(lái)放松一下心情。
舉目遠(yuǎn)望,時(shí)至初冬,萬(wàn)木蕭條,天地更顯得闊大。而在朗朗明月下澄江如練分明地向遠(yuǎn)處流去。
友人遠(yuǎn)離,早已沒(méi)有弄弦吹簫的興致了,只有見(jiàn)到美酒,眼中才流露出喜色。
想想人生羈絆、為官蹭蹬,還真不如找只船坐上去吹著笛子,漂流到家鄉(xiāng)去,在那里與白鷗做伴逍遙自在豈不是更好的歸宿。
注釋
[1] 快閣:在吉州泰和縣(今屬江西)東澄江(贛江)之上,以江山廣遠(yuǎn)、景物清華著稱(chēng)。此詩(shī)作于元豐五年(1082)作者任泰和令時(shí)。
[2]癡兒了卻公家事:意思是說(shuō),自己并非大器,只會(huì)敷衍官事。癡兒,作者自指!稌x書(shū)·傅咸傳》載楊濟(jì)與傅咸書(shū)云:“天下大器,非可稍了,而相觀(guān)每事欲了。生子癡,了官事,官事未易了也,了事正作癡,復(fù)為快耳!边@是當(dāng)時(shí)的清談家崇尚清談,反對(duì)務(wù)實(shí)的觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為一心想把官事辦好的人是“癡”,黃庭堅(jiān)這里反用其意,以“癡兒”自許。了卻,完成。
[3]東西:東邊和西邊 。指在閣中四處周覽。
[4]倚:倚靠
[5]落木:落葉
[6]澄江:指贛江。澄,澄澈,清澈。
[7]“朱弦”句:《呂氏春秋·本味》:“鐘子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復(fù)鼓琴,以為世無(wú)足復(fù)為鼓琴者!敝煜遥哼@里指琴。佳人:美人,引申為知己、知音。
[8]“青眼”句:《晉書(shū)·阮籍傳》:“(阮)籍又能為青白眼,見(jiàn)禮俗之士,以白眼對(duì)之。及嵇喜來(lái)吊,籍作白眼,喜不懌而退。喜弟康聞之,乃赍酒挾琴造焉,籍大悅,乃見(jiàn)青眼!鼻嘌郏汉谏难壑樵谘劭糁虚g,青眼看人則是表示對(duì)人的喜愛(ài)或重視、尊重,指正眼看人 。 白眼指露出眼白,表示輕蔑。 聊:姑且。
[9]弄:演奏
[10]與白鷗盟:據(jù)《列子·黃帝》:“海上之人有好漚(鷗)鳥(niǎo)者,每旦之海上從漚鳥(niǎo)游,漚鳥(niǎo)之至者,百住而不止。其父曰:‘吾聞漚鳥(niǎo)皆從汝游,汝取來(lái)吾玩之!魅罩I,漚鳥(niǎo)舞而不下也!焙笕艘耘c鷗鳥(niǎo)盟誓表示毫無(wú)機(jī)心,這里是指無(wú)利祿之心,借指歸隱。
《登快閣》賞析/鑒賞
這是黃庭堅(jiān)在太和知縣任上登快閣時(shí)所作的抒情小詩(shī)。
一般說(shuō)來(lái),文章或詩(shī)歌開(kāi)頭往往較難,以致有的文學(xué)家常將其開(kāi)頭處砍去,這是因?yàn)殚_(kāi)頭處,作者還沒(méi)有和作品的情境融為一體,因而容易作態(tài)。黃山谷此詩(shī)起首,用通俗口語(yǔ)娓娓道來(lái),但又能構(gòu)思奇妙,引人入境。詩(shī)人說(shuō),我這個(gè)呆子辦完公事,登上了快閣,在這晚晴余輝里,倚欄遠(yuǎn)眺。這二句,看似通俗淺近,卻包涵著極為豐富的內(nèi)容:前句是用《晉書(shū)·傅咸傳》所載夏侯濟(jì)之語(yǔ),"生子癡,了官事,官事未易了也。了事正坐癡,復(fù)為快耳!"后句用杜甫"注目寒江倚山閣"及李商隱"萬(wàn)古貞魂倚暮霞"之典,還多有翻新出奇之妙。"癡兒"二字翻前人之意,直認(rèn)自己是"癡兒",此為諧趣之一;"了卻"二字,渲染出了詩(shī)人如釋重負(fù)的歡快心情,與"快閣"之"快"暗相呼應(yīng),從而增加了一氣呵成之感此為妙用二;"倚晚晴"三字,更是超脫了前人的窠臼。杜詩(shī)之"倚",倚于山閣,乃實(shí)境平敘;李詩(shī)之"倚",主語(yǔ)為"萬(wàn)古貞魂",乃虛境幻生而成;黃詩(shī)之"倚",可謂虛實(shí)相兼;詩(shī)人之"倚",乃是實(shí)景,但卻倚在無(wú)際無(wú)垠的暮色晴空。讀此三家,宛如一幅藝術(shù)攝影,在晚霞的逆光里,詩(shī)人與亭閣的背影......
不僅如此,"倚晚晴"三字,還為下句的描寫(xiě),作了鋪墊渲染,使詩(shī)人順勢(shì)迸出了"落木千山天遠(yuǎn)大,澄江一道月分明"的絕唱。遠(yuǎn)望無(wú)數(shù)秋山,山上的落葉飄零了,浩渺的天空此時(shí)顯得更加遼遠(yuǎn)闊大,澄凈如玉的澄江在快閣亭下淙淙流過(guò),一彎新月,映照在江水中,顯得更加空明澄澈。這是詩(shī)人初登快閣亭時(shí)所覽勝景的描繪,也是詩(shī)人胸襟懷抱的寫(xiě)照。讀這樣的詩(shī)句,不禁使人想起杜甫"無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)"和謝眺"余霞散成綺,澄江凈如練"的名句。但黃山谷之句,既汲取了前輩的養(yǎng)料加以鍛煉熔造,又是新的境界再現(xiàn)。所以前人曾評(píng)此二句道:"其意境天開(kāi),則實(shí)能劈古今未泄之奧妙。"(張宗泰《魯齋所學(xué)集》)
五、六二句,是詩(shī)人巧用典故的中句。前句用伯牙捧琴謝知音的故事。《呂氏春秋·本味篇》載:"鐘子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復(fù)鼓琴,以為世無(wú)足復(fù)為鼓琴者。"后句用阮籍青白眼事。史載阮籍善為青白眼,"見(jiàn)禮俗之士,以白眼對(duì)之",見(jiàn)所悅之人,"乃見(jiàn)青眼"(《晉書(shū)·阮籍傳》)。詩(shī)人這二句大意是說(shuō),因?yàn)橹舨辉冢遗獢嗔饲偕系闹煜,不再(gòu)椬啵谑侵缓们彘酌谰,聊以解憂(yōu)了。此處"橫"字用得很生動(dòng),把詩(shī)人無(wú)可奈何、孤獨(dú)無(wú)聊的形象神情托了出來(lái)。
結(jié)句詩(shī)人說(shuō)自己希望能坐上歸船,吹弄著悠揚(yáng)的長(zhǎng)笛,回到那遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)——我的這顆心呵,早已和白鷗訂好盟約了。從全詩(shī)的結(jié)構(gòu)看,這個(gè)結(jié)尾是相當(dāng)精彩的:起首處詩(shī)人從"癡兒了卻官家事"說(shuō)起,透露了對(duì)官場(chǎng)生涯的厭倦和對(duì)登快閣亭欣賞自然景色的渴望;然后,漸入佳境,詩(shī)人陶醉在落木千山,澄江月明的美景之中,與起首處對(duì)"公家事"之"了卻"形成鮮明對(duì)照;五、六句詩(shī)人作一迭宕:在良辰美景中,詩(shī)人心內(nèi)的憂(yōu)煩無(wú)端而來(lái),詩(shī)人感受到自己的抱負(fù)無(wú)法實(shí)現(xiàn)、自己的胸懷無(wú)人理解的痛苦。那么,解脫的出路何在呢?這就很自然地引出了詩(shī)人的"歸船"、"白鷗"之想。這一結(jié)尾,不但呼應(yīng)了起首,順勢(shì)作結(jié),給人以"一氣盤(pán)旋而下之感"(潘伯鷹評(píng)語(yǔ))。而且意味雋永,讓人想象無(wú)窮。
全詩(shī)明白如話(huà),因景抒情寄慨,字字緊扣,層層關(guān)聯(lián),用典貼切,無(wú)一字無(wú)來(lái)處,體現(xiàn)了江西詩(shī)派用字新奇、筆力雄健的特點(diǎn)。
此詩(shī)極受后人稱(chēng)賞。姚鼐稱(chēng)此詩(shī)"豪而有韻,此移太白歌行于七律內(nèi)者";方東樹(shù)評(píng)析說(shuō):"起四句且敘且寫(xiě),一往浩然,五、六句對(duì)意流行。收尤豪放。此所謂寓單行之氣于排偶之中者。"這些評(píng)析都是十分切中肯綮的。翁方綱評(píng)黃山谷詩(shī)云:"坡公之外又出此一種絕高之風(fēng)骨,絕大之境界,造化元?dú)獍l(fā)泄透矣。"細(xì)吟此詩(shī),當(dāng)知無(wú)愧。
黃庭堅(jiān)作詩(shī)以學(xué)杜甫為宗旨,專(zhuān)意學(xué)其“拗句”;又提倡“無(wú)一字無(wú)來(lái)處”而“點(diǎn)鐵成金”、“奪胎換骨”,從而形成獨(dú)具風(fēng)格的“山谷體”。體現(xiàn)其特征的作品如:
石吾甚愛(ài)之,勿遣牛礪角。牛礪角尚可,牛斗殘我竹。(《題竹石牧!)
對(duì)“落木千山天遠(yuǎn)大,澄江一道月分明”的賞析
“遠(yuǎn)望群山,落木蕭蕭。天空開(kāi)闊明朗,眺望江水,澄凈江面上的月色皎潔明凈。
這種景表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)官場(chǎng)生活厭倦和投身自然的愉悅。
【《登快閣》原文及翻譯】相關(guān)文章:
登快閣原文翻譯黃庭堅(jiān)11-17
《登快閣》原文及賞析03-29
《登快閣》原文及譯文01-04
登快閣原文及賞析03-03
黃庭堅(jiān)登快閣原文06-08
登快閣黃庭堅(jiān)原文06-11
登快閣黃庭堅(jiān)翻譯06-07
黃庭堅(jiān)《登快閣》原文和譯文06-06