- 相關(guān)推薦
怨郎詩卓文君原文翻譯
古詩是古代中國詩歌的泛稱,指古代中國人創(chuàng)作的詩歌作品。廣義的古詩包括詩、詞、散曲,狹義的古詩僅指詩,包括古體詩和近體詩。下面是小編整理的怨郎詩卓文君原文翻譯,歡迎大家閱讀!
怨郎詩
兩漢:卓文君
原文
一朝別后,二地相懸。
只說是三四月,又誰知五六年?
七弦琴無心彈,八行書無可傳。
九連環(huán)從中折斷,十里長亭望眼欲穿。
百思想,千系念,萬般無奈把郎怨。
萬語千言說不完,百無聊賴,十依欄桿。
重九登高看孤雁,八月仲秋月圓人不圓。
七月半,秉燭燒香問蒼天,
六月三伏天,人人搖扇我心寒。
五月石榴紅似火,偏遇陣陣?yán)溆隄不ǘ恕?/p>
四月枇杷未黃,我欲對(duì)鏡心意亂。
忽匆匆,三月桃花隨水轉(zhuǎn)。
飄零零,二月風(fēng)箏線兒斷。
噫,郎呀郎,巴不得下一世,你為女來我做男。
注釋
、僖怀阂粫r(shí),一旦。
②相懸:相去懸殊,差別大,也作“相縣”。
、圻B環(huán):連環(huán)成串的玉,比喻連續(xù)不斷。
、苤鼐牛杭粗仃柟(jié),因在農(nóng)歷九月初九,故又稱重九,有登高的習(xí)俗。
、葜偾铮呵锛镜牡诙䝼(gè)月,即農(nóng)歷八月,八月仲秋即為中秋節(jié),有團(tuán)圓之俗。仲:排行第二或居中。
⑥秉燭:手持燈火來照明。
翻譯
自從我們分別,兩個(gè)人的心思差別可真大啊。
當(dāng)時(shí)只說三四個(gè)月后就相見,誰能想到如今已五六年。
沒有心情彈七弦古琴,也不想去寄書信。
精致的連環(huán)玉斷裂了,我在長亭里等你等得望眼欲穿。
即使我有一百個(gè)心思在想你,有一千個(gè)掛念系在你身上,也只是無可奈何地責(zé)怪你。
內(nèi)心有萬語千言說都說不完,可你不在身邊我百無聊賴,徒勞地倚遍欄桿。
在重陽節(jié)登高時(shí)看到孤零的大雁,在中秋時(shí)月亮圓滿我們卻沒有團(tuán)圓。
七月半的時(shí)候我持燭燒香問蒼天,
六月的三伏天那么熱,人們都在搖扇子,可我的心卻是寒冷的。
五月石榴花開紅似火,偏偏遇上一陣陣的冷雨澆打花朵。
四月的枇杷還沒有成熟,我就在對(duì)著鏡子心煩意亂了。
春光奔走忙,三月的桃花凋落隨水流婉轉(zhuǎn)。
二月的風(fēng)箏斷了線,飄零無依真可憐。
唉,我的郎君啊,多想下一世你做妾來我為郎。
【怨郎詩卓文君原文翻譯】相關(guān)文章:
卓文君怨郎詩原文與譯文11-04
怨郎詩原文翻譯12-25
玉階怨李白的詩原文賞析及翻譯12-13
瑤瑟怨_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯10-15
怨詩原文及賞析10-11
有關(guān)白頭吟卓文君原文翻譯10-11
卓文君《白頭吟》全詩翻譯賞析07-28
玉階怨原文翻譯09-28
韓冬郎即席為詩相送原文,翻譯,賞析08-25