1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 行行重行行原文翻譯

        時間:2021-06-11 11:49:55 古籍 我要投稿

        行行重行行原文翻譯

          行行重行行是一首在魏晉南北朝動蕩歲月中的相思亂離之歌。盡管在流傳過程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”,讀之使人悲感無端,反復低徊,詩詞壓抑。以下關于行行重行行原文翻譯是小編為各位讀者們整理收集的,希望能給大家一個參考,歡迎閱讀與借鑒。

          行行重行行

          行行重行行,與君生別離。

          相去萬余里,各在天一涯。

          道路阻且長,會面安可知?

          胡馬依北風,越鳥巢南枝。

          相去日已遠,衣帶日已緩。

          浮云蔽白日,游子不顧返。

          思君令人老,歲月忽已晚。

          棄捐勿復道,努力加餐飯。

          字詞解釋:

          重(chóng):又。這句是說行而不止。

          生別離:活生生地分離

          相去:相距,相離。

          涯:邊際。

          阻:艱險。

          胡馬:北方所產的馬。

          越鳥:南方所產的鳥。“胡馬依北風,越鳥巢南枝”,是當時習用的比喻,借喻眷戀故鄉的意思。

          已:同“以”。

          遠:久。

          緩:寬松。這句意思是說,人因相思而軀體一天天消瘦。

          顧反:“反”同“返”返回,回家。顧:顧戀、思念。

          老:并非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。

          晚:指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻青春易逝

          棄捐:拋棄。

          原文翻譯:

          你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什么時候?北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛筑巢還在南枝頭。彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。飄蕩游云遮住了太陽,他鄉的`游子不想回還。只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關。還有許多心里話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒。

          行行重行行賞析:

          本詩首句五字連疊四個“行”字,僅以一“重”字綰結。“行行”言其遠,“重行行”極言其遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅指空間,也指時間。于是,復沓的聲調,遲緩的節奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩。“與君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發出的直白的呼喊。詩中的“君”,當指女主人公的丈夫,即遠行未歸的游子。

          “相去萬余里”。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬里,以故鄉與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也。“道路阻且長”承上句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長”承“萬余里”,指路途遙遠,關山迢遞。因此,“會面安可知”!當時戰爭頻仍,社會動亂,加上交通不便,生離猶如死別,當然也就相見無期。

          然而,別離愈久,會面愈難,詩人在極度思念中展開了豐富的聯想:凡物都有眷戀鄉土的本性:“胡馬依北風,越鳥巢南枝。”飛禽走獸尚且如此,何況人。這兩句用比興手法,突如其來,效果遠比直說更強烈感人。表面上喻遠行君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,同時兼暗喻思婦對遠行君子深婉的戀情和熱烈的相思:胡馬在北風中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還不歸來啊!“相去日已遠,衣帶日已緩”,思婦說:自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來啊!正是這種心靈上無聲的呼喚,才越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。

          如果稍稍留意,至此,詩中已出現了兩次“相去”。第一次與“萬余里”組合,指兩地相距之遠;第二次與“日已遠”組合,指夫妻別離時間之長。相隔萬里,日復一日,是忘記了當初旦旦誓約,還是為他鄉女子所迷惑,正如浮云遮住了白日,使明凈的心靈蒙上了一片云翳。“浮云蔽白日,游子不顧反”,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩人通過由思念引起的猜測疑慮心理“反言之”,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。

          “思君令人老,歲月忽已晚。”“晚”,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。

          坐愁相思了無益,與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來日相會。故詩最后說:“棄捐勿復道,努力加餐飯。至此,詩人以期待的口吻,結束了她相思離亂的歌唱。

          詩中淳樸清新的民歌風格,內在節奏上重疊反復的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對朋友說家常話”式單純優美的語言,正是這首詩具有永恒藝術魅力的所在。而首敘初別之情——次敘路遠會難——再敘相思之苦——末以寬慰期待作結。離合奇正,現轉換變化之妙。不迫不露、句意平遠的藝術風格,表現出東方女性熱戀相思的心理特點。

        【行行重行行原文翻譯】相關文章:

        《行行重行行》原文及翻譯04-11

        行行重行行原文及翻譯03-26

        《行行重行行》原文及翻譯行行重行行詩歌賞析10-12

        行行重行行的原文及賞析07-09

        《行行重行行》原文及譯文11-16

        《行行重行行》古詩十九首之一原文閱讀與翻譯賞析12-26

        《古詩十九首·行行重行行》原文賞析03-11

        行行游且獵篇原文、翻譯、賞析03-21

        行行重行行課件03-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 亚洲性一级在线观看 | 久久精品亚洲热综合一本奇米 | 亚洲国内综合网国产精品v日韩精品v | 日本国产网曝视频在线观看 | 网站你懂得中文字幕 | 日本高清在线不卡中文字幕 |

            行行重行行原文翻譯

              行行重行行是一首在魏晉南北朝動蕩歲月中的相思亂離之歌。盡管在流傳過程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”,讀之使人悲感無端,反復低徊,詩詞壓抑。以下關于行行重行行原文翻譯是小編為各位讀者們整理收集的,希望能給大家一個參考,歡迎閱讀與借鑒。

              行行重行行

              行行重行行,與君生別離。

              相去萬余里,各在天一涯。

              道路阻且長,會面安可知?

              胡馬依北風,越鳥巢南枝。

              相去日已遠,衣帶日已緩。

              浮云蔽白日,游子不顧返。

              思君令人老,歲月忽已晚。

              棄捐勿復道,努力加餐飯。

              字詞解釋:

              重(chóng):又。這句是說行而不止。

              生別離:活生生地分離

              相去:相距,相離。

              涯:邊際。

              阻:艱險。

              胡馬:北方所產的馬。

              越鳥:南方所產的鳥。“胡馬依北風,越鳥巢南枝”,是當時習用的比喻,借喻眷戀故鄉的意思。

              已:同“以”。

              遠:久。

              緩:寬松。這句意思是說,人因相思而軀體一天天消瘦。

              顧反:“反”同“返”返回,回家。顧:顧戀、思念。

              老:并非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。

              晚:指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻青春易逝

              棄捐:拋棄。

              原文翻譯:

              你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什么時候?北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛筑巢還在南枝頭。彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。飄蕩游云遮住了太陽,他鄉的`游子不想回還。只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關。還有許多心里話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒。

              行行重行行賞析:

              本詩首句五字連疊四個“行”字,僅以一“重”字綰結。“行行”言其遠,“重行行”極言其遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅指空間,也指時間。于是,復沓的聲調,遲緩的節奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩。“與君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發出的直白的呼喊。詩中的“君”,當指女主人公的丈夫,即遠行未歸的游子。

              “相去萬余里”。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬里,以故鄉與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也。“道路阻且長”承上句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長”承“萬余里”,指路途遙遠,關山迢遞。因此,“會面安可知”!當時戰爭頻仍,社會動亂,加上交通不便,生離猶如死別,當然也就相見無期。

              然而,別離愈久,會面愈難,詩人在極度思念中展開了豐富的聯想:凡物都有眷戀鄉土的本性:“胡馬依北風,越鳥巢南枝。”飛禽走獸尚且如此,何況人。這兩句用比興手法,突如其來,效果遠比直說更強烈感人。表面上喻遠行君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,同時兼暗喻思婦對遠行君子深婉的戀情和熱烈的相思:胡馬在北風中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還不歸來啊!“相去日已遠,衣帶日已緩”,思婦說:自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來啊!正是這種心靈上無聲的呼喚,才越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。

              如果稍稍留意,至此,詩中已出現了兩次“相去”。第一次與“萬余里”組合,指兩地相距之遠;第二次與“日已遠”組合,指夫妻別離時間之長。相隔萬里,日復一日,是忘記了當初旦旦誓約,還是為他鄉女子所迷惑,正如浮云遮住了白日,使明凈的心靈蒙上了一片云翳。“浮云蔽白日,游子不顧反”,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩人通過由思念引起的猜測疑慮心理“反言之”,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。

              “思君令人老,歲月忽已晚。”“晚”,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。

              坐愁相思了無益,與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來日相會。故詩最后說:“棄捐勿復道,努力加餐飯。至此,詩人以期待的口吻,結束了她相思離亂的歌唱。

              詩中淳樸清新的民歌風格,內在節奏上重疊反復的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對朋友說家常話”式單純優美的語言,正是這首詩具有永恒藝術魅力的所在。而首敘初別之情——次敘路遠會難——再敘相思之苦——末以寬慰期待作結。離合奇正,現轉換變化之妙。不迫不露、句意平遠的藝術風格,表現出東方女性熱戀相思的心理特點。

            【行行重行行原文翻譯】相關文章:

            《行行重行行》原文及翻譯04-11

            行行重行行原文及翻譯03-26

            《行行重行行》原文及翻譯行行重行行詩歌賞析10-12

            行行重行行的原文及賞析07-09

            《行行重行行》原文及譯文11-16

            《行行重行行》古詩十九首之一原文閱讀與翻譯賞析12-26

            《古詩十九首·行行重行行》原文賞析03-11

            行行游且獵篇原文、翻譯、賞析03-21

            行行重行行課件03-19