新唐書李訓(xùn)傳原文翻譯
李訓(xùn)傳是一篇經(jīng)典文言文,小編為大家準(zhǔn)備了新唐書李訓(xùn)傳原文翻譯,希望對大家有幫助。
原文
李訓(xùn),始名仲言,字子訓(xùn)。擢進(jìn)士第,補(bǔ)太學(xué)助教。從父逢吉為宰相,以仲言陰險善謀事,厚昵之。鄭注佐昭義府,仲言慨然曰:“當(dāng)世操權(quán)力者皆齪齪,吾聞注好士,有中助,可與共事!币蛲娮ⅲ嗟蒙鯕g。時逢吉方留守,怏怏不樂,思復(fù)用,知與注善,付金幣百萬,使西至京師厚結(jié)注。注喜,介之謁王守澄。守澄善遇之,即以注術(shù)、仲言經(jīng)義并薦于帝。仲言持詭辯,激昂可聽,善鉤揣人主意,又以身儒者,海內(nèi)望族,既見識擢,志望不淺。始,宋申錫謀誅守澄不克,宦尹益橫,帝愈憤恥。而憲祖之弒罪人杰得雖外假借內(nèi)不堪欲夷絕其類顧在位臣持祿取容無仗節(jié)死難者注陰知帝指,屢建密計,引仲言葉力。仲言數(shù)進(jìn)講,至閹寺,必感憤申重,以激帝心。帝見其言縱橫,謂果可任,遂不疑,而待遇莫與比,因改名訓(xùn)。訓(xùn)本挾奇進(jìn),及大權(quán)在己,銳意去惡,故與帝言天下事,無不如所欲。與注相朋比,務(wù)報恩復(fù)仇,嘗所惡者,悉陷黨中。遷貶無闋日,班列幾空,中外震畏。帝為下詔開諭,群情稍安。訓(xùn)一歲至宰相,謂遭時,其志可行。訓(xùn)時時進(jìn)賢才偉望,以悅士心,人皆惑之。嘗建言天下浮屠避徭賦,耗國衣食,請行業(yè)不如令者還為民。既執(zhí)政,自白罷,因以市恩。始,注先顯,訓(xùn)藉以進(jìn),及勢相埒,賴寵爭功,不兩立。然方事未集,乃出注使鎮(zhèn)鳳翔,外為助援,內(nèi)實(shí)猜克,待逞,且殺之。及訓(xùn)既敗,乃奔鳳翔,為盩厔將所執(zhí),械而東。訓(xùn)恐為宦人酷辱,祈監(jiān)者曰:“得我者有賞,不如持首去!蹦藬刂。
翻譯
李訓(xùn),字子垂,初名仲言,字子訓(xùn),是故宰相李揆的族孫。身材魁梧,能言善辯,常說大話,自我標(biāo)榜?贾羞M(jìn)士科,補(bǔ)授太學(xué)助教,被徵用到河陽節(jié)度使的幕府任職。叔父李逢吉做宰相后,因李仲言陰險狡猾善于謀事,厚愛他。鄭注在昭儀節(jié)度使的幕府中任職,李仲言感慨地說:“當(dāng)代掌權(quán)的人都謹(jǐn)小慎微,我聽說鄭注喜愛人才,有宦官做靠山,可以與他共事!耙虼饲巴菀娻嵶,兩人相處得很投機(jī)。當(dāng)時李逢吉正任留守,怏怏不樂,企圖重新掌權(quán),知道李仲言與鄭注關(guān)系好,交給他百萬金錢,讓他前往京城送厚禮結(jié)交鄭注。鄭注高興,介紹他拜見王守澄。王守澄善待他,就將鄭注的藥術(shù)、李仲言的經(jīng)義一起推薦給皇帝。
李仲言有詭辯之才,慷慨激昂言語中聽,善于揣摩皇帝的心理,又因?yàn)樗侨迨,李氏是海?nèi)望族,因此受到賞識提拔后,志向不低。當(dāng)初,宋申錫謀劃誅殺王守澄沒有成功,宋申錫死后,宦官更加專橫,更加感到憤恨恥辱。而且憲宗被害后,兇手沒有抓到,文宗雖然表面上寬容宦官,內(nèi)心卻實(shí)在不能容忍,準(zhǔn)備將宦官斬盡殺絕,然而在位的大臣只顧保持祿位貪圃安逸,沒有人愿意為此赴湯蹈火。鄭注刺探到了文宗的心思,多次提出密計,援引李仲言協(xié)助自己。李仲言多次進(jìn)宮講習(xí),談及宦官,必然感慨憤怒,借此打動文宗的心。文宗看到他言論縱橫,認(rèn)為確實(shí)可以任用,就不再懷疑,而且待遇無人能與他相比,因此改名叫李訓(xùn)。李訓(xùn)本來就心懷奇計入宮,等到大權(quán)在握后,專心一意鏟除邪惡,因此與文宗談?wù)撎煜麓笫,無不如愿以償。他依仗鄭注互相依附勾結(jié),從事報恩復(fù)仇,向來忌恨李德裕、李宗閔受寵,就借楊虞卿一案,指責(zé)他們是同黨,凡是他們厭惡的人,都陷害說是朋黨,降官貶職沒有停止的時候,朝中大臣幾乎為之一空,朝廷內(nèi)外震驚害怕;实蹫榇讼略t開導(dǎo)諭示,眾人的情緒才稍稍穩(wěn)定一些。
李訓(xùn)從一個被流放的人受到任用,一年就做到宰相,認(rèn)為時機(jī)已到,自己的`計劃可以付諸行動了。李訓(xùn)也常常引進(jìn)有聲望的賢才,取悅于士大夫,人們都被他迷惑了。他曾經(jīng)建議說天下和尚逃避徭役賦稅,耗費(fèi)國家的衣食,讓他們從事佛業(yè)不如讓他們還俗為民。做宰相后,自己又稟告停止,藉此求取恩寵。開始,鄭注首先顯貴,李訓(xùn)靠他的幫助入宮,等兩人勢力相當(dāng),依賴恩寵爭搶功勞,勢不兩立。但是謀劃的事情還沒有眉目,鄭注就被派出任凰翅節(jié)度使,對他說是為了里應(yīng)外合,實(shí)際上是出于猜忌,等到大功告成后,就殺死他。
【新唐書李訓(xùn)傳原文翻譯】相關(guān)文章:
《新唐書李元軌傳》原文及翻譯06-29
《新唐書李道宗傳》的原文及翻譯06-25
《新唐書李道宗傳》原文及翻譯03-21
《新唐書·獨(dú)孤及傳》的原文及翻譯07-13
《新唐書從讜傳》的原文及翻譯06-29
《新唐書李華傳》原文及翻譯12-06
《新唐書韓愈傳》原文及翻譯12-06
《新唐書·陽城傳》原文及翻譯06-14
新唐書杜甫傳原文翻譯04-15