1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《Requiescat》原文及其譯文

        時(shí)間:2022-09-24 08:52:08 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《Requiescat》原文及其譯文

          Requiescat

          Matthew Arnold

          Strew on her roses, roses,

          And never a spray of yew.

          In quiet she reposes;

          Ah! Would that I did too.

          Her mirth the world required;

          She bathed it in smiles of glee.

          But her heart was tired, tired.

          And now they let her be.

          Her life was turning, turning;

          In mazes of heat and sound;

          But for peace her soul was yearning,

          And now peace laps her round.

          Her cabin’d, ample spirit,

          If flutter’d and fail’d for breath;

          To-night it doth inherit

          The vasty hall of death.

          安魂曲

          馬修·阿諾德

          用玫瑰花、玫瑰花覆蓋伊,

          卻決不要一枝紫杉!

          她安靜地臥著休息:

          啊,愿我也能長(zhǎng)眠!

          世界曾需要她的歡笑;

          她曾以歡欣的微笑浸潤(rùn)它。

          但她的心是倦了、倦了,

          現(xiàn)在他們就不打擾她。

          她的生活本在轉(zhuǎn)動(dòng),

          轉(zhuǎn)動(dòng)于興奮與喧囂的迷境中。

          但她的靈魂在渴求安寧,

          而現(xiàn)在安寧將她包籠。

          她受束縛的、豐富的精神,

          它顫動(dòng),它不濟(jì)----氣息已荒。

          今夜它確實(shí)繼承

          這宏大的死亡之堂。

        【《Requiescat》原文及其譯文】相關(guān)文章:

        離騷原文及其譯文06-15

        《長(zhǎng)歌行》的原文及其譯文02-24

        蘭亭序原文及其譯文08-15

        莊子徐無(wú)鬼原文及其譯文04-14

        岳陽(yáng)樓記原文及其譯文05-29

        醉翁亭記原文及其譯文07-26

        《游岳陽(yáng)樓記》原文及其譯文06-03

        席慕容《一棵開(kāi)花的樹(shù)》原文及其譯文03-02

        《氓》原文及譯文07-18

        登高的原文及譯文06-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>