- 相關(guān)推薦
《英雄之言》說明原文及譯文
《英雄之言》
【說明】
這篇《英雄之言》出自羅隱自編的雜文集《讒書》,全書共五卷六十篇文章(缺二篇),編于867年(唐懿宗咸通八年),這年羅隱三十四歲。據(jù)他的自序,書名《讒書》,乃是“自讒”(自我毀謗)的意思。又說他著書的原因和目的,在于“無其位則著私書而疏善惡,斯所以警當世而誡將來也”。可見,名為“自讒”,實則“警世”。全書思想敏銳,筆鋒凌厲。
《英雄之言》所批評的,是借“救民涂炭”的口號,而竊取政權(quán)的帝王們的本性。在羅隱看來,搶財物的是強盜,取國家的也是強盜。他舉漢高祖劉邦與楚霸王項羽為例,他們奪取天下的本心,不過是覬覦秦始皇的“靡曼驕崇”,一個是想住進他的宮殿,一個是想坐上他的寶座,如此而已。這種對帝王起事創(chuàng)業(yè)的揭發(fā),是大膽而辛辣的,在當時更是針對性很強的。晚唐藩鎮(zhèn)割據(jù),群雄蜂起,個個都想取唐朝天下而代之,這些人中有許多本就是“群盜”出身。因此,如果說羅隱這篇文章,揭發(fā)的就是當時這批竊國大盜,也是可以的。全篇短短二百來宇,以簡潔警策取勝,代表晚唐犀利激拗的文風。
【原文】
物之所以有韜晦者[1],防乎盜也。故人亦然。夫盜亦人也,冠屢焉[2],衣服焉。其所以異者,退遜之心[3]、正廉之節(jié)[4],不常其性耳[5]。視玉帛而取之者[6],則曰牽于寒餓[7];視家國而取之者,則曰救彼涂炭[8]。牽于寒餓者,無得而言矣。救彼涂炭者,則宜以百姓心為心。而西劉則曰:“居宜如是”[9],楚籍則曰“可取而代”[10]。意彼未必無退遜之心、正廉之節(jié),蓋以視其靡曼驕崇[11],然后生其謀耳。為英雄者猶若是,況常人乎?是以峻宇逸游[12],不為人所窺[13]者,鮮也。
【注釋】
[1]物:物品,指貴重的物品。韜晦:隱藏不露。韜:藏匿。晦,晦跡,躲藏起來。
[2]冠屨(jù):戴帽穿鞋。屨:鞋子、靴子,一作履。冠屨原是名詞,這里作動詞用。下文的“衣服焉”,也是同樣的用法。
[3]退遜之心:謙退忍讓的心,指安分守己,不作非分之想。
[4]正廉之節(jié):正直不貪的品格。指做人的高尚人品。
[5]不常其性:這種美好的本性不能永久保持。這是文言文常有的倒裝句法,原意應是“其性不!薄2怀,不能長久不變的意思。“!笔切稳菰~作動詞用。
[6]玉:寶玉。帛:綢制品。玉帛在春秋時代作為諸侯會盟時的禮物,后代作為財寶的總稱。
[7]牽于:出于、受制于。這句可譯作“受……所牽引”。晚唐作家寫文章愛用生硬語或生僻語,這是一例。
[8]涂炭:困苦。涂:泥土。炭:火燒成的黑炭。生靈涂炭就是人民的困苦像陷泥墜火一樣。 [9]西劉:指漢高祖劉邦,他建都長安,稱為西漢。居宜如是:據(jù)《史記》和《漢書》所載,劉邦做泗水亭長的時候,去京城咸陽出差,見到秦始皇出游,嘆息道:“大丈夫當如此也!”后來起兵,率先攻進咸陽,“欲止宮休舍”,打算住進秦皇宮殿,被樊噲、張良諫止。羅隱這里說劉邦講過“居宜如是”的話,大概就是指的后一件事。
[10]楚籍:西楚霸王項羽。項羽名籍,羽是他的字!翱扇《保喉椨鹉贻p時,隨叔父項梁在吳中(今蘇州),一同觀看秦始皇的出游,說道:“彼可取而代也!”見《史記·項羽本紀》。
[11]蓋:可能是、大概是。在文言文中,“蓋”字一般用來承接上文,提起下文。靡曼驕崇:奢華尊貴。靡曼原意是奢侈華麗,驕崇有姿意尊貴享受的意思。
[12]峻宇逸游:高大的宮室與放縱的游樂。指帝王的居住與游樂。
[13]窺:窺視。這里指羨慕、覬覦。
【譯文】
物品之所以有隱藏不露的,是為了防備盜賊。所以人也是一樣。盜賊也是人,同樣要戴帽穿靴,同樣要穿著衣服。他們與常人有所不同的,是安分忍讓的心與正直不貪的品格,這種美好的本性不能長久保持不變罷了?匆娯攲毦鸵`取的,說我這是出于寒冷饑餓;看見國家就要竊取的,說我這是拯救百姓的困苦。出于寒冷饑餓原因的人,不用去多說;了拯救百姓困苦的人,應該以百姓的心為心。但是漢高祖劉邦卻說:“我的住室應該象秦皇這樣!背酝蹴椨鹨舱f:“秦皇可以取而代之。”想來他們并不是沒有安分忍讓的心與正直不貪的品格,可能是因為看到了秦皇的奢華尊貴,然后產(chǎn)生了取而居之與取而代之的想法。象他們這樣的英雄尚且如此,何況普通的人呢?所以說高大的宮室與放縱的游樂,不為人們所羨慕覬覦,那是太少了。
【《英雄之言》說明原文及譯文】相關(guān)文章:
《君子之言》原文及譯文09-22
《英雄之言》羅隱文言文原文注釋翻譯04-12
渡者之言原文及賞析12-05
勸學的原文及譯文11-30
文賦原文及譯文12-06
葉公好龍的原文及譯文04-15
憶秦娥原文與譯文04-17
大學原文譯文12-25
《詠雪》原文及譯文08-02
論語原文及譯文02-09